Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Après la mort de Saül, quand David fut revenu d’avoir frappé Amalek, David habita deux jours à Tsiklag. Et il arriva, après la mort de Saül, quand David fut revenu d’avoir frappé Amalek, que David habita deux jours à Tsiklag. Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était revenu à Tsiklag depuis deux jours. Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était revenu à Tsiklag et il y passa deux jours.(*)
2 Le troisième jour, voici, un homme vint du camp, d’auprès de Saül, ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête ; arrivé auprès de David, il se jeta à terre et se prosterna. Et, le troisième jour, voici, un homme vint du camp, d’auprès de Saül, ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête ; et aussitôt qu’il arriva auprès de David, il tomba contre terre et se prosterna. Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu’il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna. Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les habits déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu’il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.
3 David lui dit : D’ viens-tu ? Il lui répondit : Je me suis échappé du camp d’Israël. Et David lui dit : D’ viens-tu ? Et il lui dit : Je me suis échappé du camp d’Israël. David lui dit : D’ viens-tu ? Et il lui répondit : Je me suis sauvé du camp d’Israël. David lui demanda : D’ viens-tu ? L’homme lui répondit : Je me suis échappé du camp d’Israël.(*)
4 David lui dit : Que s’est-il passé ? raconte-le-moi, je te prie. Il dit que le peuple s’était enfui de la bataille, que beaucoup d’entre le peuple étaient tombés et étaient morts, et que Saül aussi et Jonathan, son fils, étaient morts. Et David lui dit : Que s’est-il passé ? raconte-le-moi, je te prie. Et il dit que le peuple s’était enfui de la bataille, et que beaucoup d’entre le peuple étaient tombés et étaient morts, et que Saül aussi et Jonathan, son fils, étaient morts. David lui dit : Que s’est-il passé ? dis-le-moi donc  ! Et il répondit : Le peuple s’est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d’hommes sont tombés et ont péri ; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts. David lui dit : Que s’est-il passé ? Dis-le-moi donc  ! Il répondit : Le peuple s’est enfui du champ de bataille ; beaucoup d’hommes sont tombés et sont morts. Même Saül et son fils Jonathan sont morts.
5 David dit au jeune homme qui lui racontait [ces choses] : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ? Et David dit au jeune homme qui lui racontait [ces choses] : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ? David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ? David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathan sont morts ?
6 Le jeune homme qui lui rapportait [ces choses] répondit : Je passais par aventure sur la montagne de Guilboa ; je vis Saül qui s’appuyait sur sa lance, et je vis les chars et les cavaliers qui le serraient de près. Et le jeune homme qui lui rapportait [ces choses] dit : Je passais par aventure sur la montagne de Guilboa ; et voici, Saül s’appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les gens de cheval le serraient de près. Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit : Je me trouvais sur la montagne de Guilboa ; et voici, Saül s’appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l’atteindre. Le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit alors : Je me trouvais sur le mont Guilboa. Or Saül s’appuyait sur sa lance, et les chars et les cavaliers le serraient de près.
7 Il se retourna , me vit et m’appela ; je dis : Me voici. Et il se tourna en arrière et me vit, et m’appela ; et je dis : Me voici. S’étant retourné , il m’aperçut et m’appela. Je dis : Me voici ! Il s’est retourné , m’a aperçu et m’a appelé. J’ai dit : « Me voici ! »
8 Il me dit : Qui es-tu ? Je lui répondis : Je suis Amalékite. Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui dis : Je suis Amalékite. Et il me dit : Qui es-tu ? Je lui répondis : Je suis Amalécite. Il m’a demandé : « Qui es-tu ? » Je lui ai répondu : « Je suis amalécite. »(*)
9 Il me dit : Je te prie, approche-toi de moia, et tue-moi, car l’angoisseb m’a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi. Et il me dit : Tiens-toi, je te prie, sur moi, et tue-moi, car l’angoissea m’a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi. Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. Il a dit : « Approche-toi donc et donne-moi la mort, car je me sens mal, même si je suis encore plein de vie. »(*)
10 Alors je me suis approché de lui et je l’ai mis à mort, car je savais qu’il ne survivrait pas à sa chute ; et j’ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur. Alors je me suis tenu sur lui, et je l’ai mis à mort ; car je savais qu’il ne vivrait pas après sa chute ; et j’ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur. Je m’approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. Je me suis approché de lui et lui ai donné la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai retiré la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras et je te les apporte ici, mon seigneur.(*)
11 David saisit alors ses vêtements et les déchira ; et tous les hommes qui étaient avec lui [firent] de même ; Alors David saisit ses vêtements et les déchira ; et tous les hommes qui étaient avec lui [firent] de même ; David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même. David attrapa ses habits et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.
12 ils menèrent deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu’au soir à cause de Saül et de Jonathan son fils , du peuple de l’Éternel et de la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée.
et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu’au soir sur Saül et sur Jonathan, son fils, et sur le peuple de l’Éternel, et sur la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée.
Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu’au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l’Éternel, et de la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée. Ils furent dans le deuil, ils pleurèrent et jeûnèrent jusqu’au soir à cause de Saül, de son fils Jonathan, du peuple de l’Eternel et de la communauté d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée.(*)
13 David dit au jeune homme qui lui avait rapporté [ces choses] : D’ es-tu ? Il répondit : Je suis fils d’un homme étranger, d’un Amalékite. Et David dit au jeune homme qui lui avait rapporté [ces choses] : D’ es-tu ? Et il dit : Je suis fils d’un homme étranger, d’un Amalékite. David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : D’ es-tu ? Et il répondit : Je suis le fils d’un étranger, d’un Amalécite. David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : D’ viens-tu ? Il répondit : Je suis le fils d’un étranger, d’un Amalécite.
14 David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’étendre ta main pour tuerc l’oint de l’Éternel ? Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’étendre ta main pour tuerb l’oint de l’Éternel ? David lui dit : Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur l’oint de l’Éternel et de lui donner la mort ? David lui dit : Comment se fait-il que tu n’aies pas eu peur de porter la main contre celui que l’Eternel a désigné par onction et de lui donner la mort ?(*)
15 Alors David appela un des jeunes hommes et [lui] dit : Approche et jette-toi sur lui ! Il frappa [l’Amalékite] et celui-ci mourut. Alors David appela un des jeunes hommes et [lui] dit : Approche [et] jette-toi sur lui ! Et il le frappa, et il mourut. Et David appela l’un de ses gens, et dit : Approche, et tue-le ! Cet homme frappa l’Amalécite, qui mourut. Puis David appela l’un de ses hommes et lui dit : Approche-toi et tue-le ! Cet homme frappa l’Amalécite et celui-ci mourut
16 David lui dit : Que ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant : J’ai mis à mort l’oint de l’Éternel.
Et David lui dit : Ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant : J’ai mis à mort l’oint de l’Éternel.
Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit : J’ai donné la mort à l’oint de l’Éternel ! tandis que David lui disait : Que ton sang retombe sur ta tête ! En effet, ta bouche a témoigné contre toi, puisque tu as affirmé avoir toi-même donné la mort à celui que l’Eternel avait désigné par onction !(*)
17 David prononça sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte ; Et David prononça sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte ; Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils, Voici la complainte que David composa sur Saül et sur son fils Jonathan.
18 et il dit d’enseigner aux fils de Juda [le chant de] l’Arcd ; voici, il est écrit dans le livre de Jashare :
et il dit d’enseigner aux fils de Juda [le chant de] l’Arcc ; voici, il est écrit au livre de Jashard :
et qu’il ordonna d’enseigner aux enfants de Juda. C’est le cantique de l’arc ; il est écrit dans le livre du Juste. Il ordonna de l’enseigner aux Judéens. C’est la complainte de l’arc, qui figure dans le livre du Juste.(*)
19 Ton ornement, ô Israël, est tué sur tes hauteurs. Comment les hommes forts sont-ils tombés !
Ton ornement, ô Israël, est tué sur tes hauts lieux. Comment les hommes forts sont-ils tombés !
L’élite d’Israël a succombé sur tes collines ! Comment des héros sont-ils tombés ? L’élite d’Israël a été blessée sur tes collines ! Comment des héros ont-ils pu tomber ?(*)
20 Ne le racontez pas dans Gath, n’en portez pas la nouvelle dans les rues d’Askalon ; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne tressaillent de joie.
Ne le racontez pas dans Gath, n’en portez pas la nouvelle dans les rues d’Askalon ; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne tressaillent de joie.
Ne l’annoncez point dans Gath, N’en publiez point la nouvelle dans les rues d’Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent. Ne l’annoncez pas dans Gath, n’en proclamez pas la nouvelle dans les rues d’Askalon, sinon les filles des Philistins se réjouiraient, les filles des incirconcis triompheraient.(*)
21 Montagnes de Guilboa, qu’il n’y ait pas de rosée, pas de pluie sur vous, ni des champs d’offrandesf ; car fut jeté comme une chose souillée le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, [comme s’il n’avait] pas été oint d’huile.
Montagnes de Guilboa, qu’il n’y ait pas de rosée, pas de pluie sur vous, ni des champs d’offrandese ; car fut jeté comme une chose souillée le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, [comme s’il n’avait] pas été oint d’huile.
Montagnes de Guilboa ! Qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes ! Car ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül ; L’huile a cessé de les oindre. Monts Guilboa, qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs permettant de faire des offrandes ! En effet, c’est qu’a été jeté le bouclier des héros, le bouclier de Saül. Plus jamais on ne le graissera avec de l’huile.(*)
22 L’arc de Jonathan ne cessait pas de verser le sang des tués, de percer la graisse des hommes fortsg ; et l’épée de Saül ne revenait pas à videh.
L’arc de Jonathan ne se retirait pas du sang des tués [et] de la graisse des hommes forts ; et l’épée de Saül ne retournait pas à vide.
Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L’arc de Jonathan n’a jamais reculé , Et l’épée de Saül ne retournait point à vide. Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, l’arc de Jonathan n’a jamais reculé et l’épée de Saül ne retournait pas à vide.
23 Saül et Jonathan, aimés et agréables dans leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort. Ils étaient plus rapides que les aigles, plus forts que les lions.
Saül et Jonathan, aimés et agréables dans leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort. Ils étaient plus rapides que les aigles, plus forts que les lions.
Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N’ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions. Saül et Jonathan, aimés et chéris pendant leur vie, n’ont pas été séparés dans la mort. Ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.(*)
24 Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate, magnifiquementi, qui a couvert vos vêtements d’ornements d’or.
Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate, magnifiquementf, qui a couvert vos vêtements d’ornements d’or.
Filles d’Israël ! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d’or sur vos habits. Filles d’Israël, pleurez sur Saül ! Il vous habillait d’un cramoisi magnifique, il mettait des ornements d’or sur vos habits.
25 Comment les hommes forts sont-ils tombés au milieu de la bataille ! Comment Jonathan a-t-il été tué sur tes hauteurs !
Comment les hommes forts sont-ils tombés au milieu de la bataille ! Comment Jonathan a-t-il été tué sur tes hauts lieux !
Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat ? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines ? Comment des héros ont-ils pu tomber au milieu du combat ? Comment Jonathan a-t-il pu être blessé sur tes collines ?(*)
26 Je suis dans l’angoisse à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu avais pour moi tant de charme ; ton amour pour moi était merveilleux, plus [grand] que l’amour des femmes.
Je suis dans l’angoisse à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu étais pour moi plein de charmes ; ton amour pour moi était merveilleux, plus [grand] que l’amour des femmes.
Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir  ; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l’amour des femmes. Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir . Ton amour pour moi était merveilleux, supérieur à l’amour des femmes.
27 Comment sont tombés les hommes forts, et ont péri les instruments de guerrej !
Comment sont tombés les hommes forts, et ont péris les instruments de guerre !
Comment des héros sont-ils tombés ? Comment leurs armes se sont-elles perdues ? Comment des héros ont-ils pu tomber ? Comment leurs armes ont-elles pu être détruites ?(*)
translate arrow_upward