1 |
◎ *Après cela, le roi des fils d’Ammon mourut ; et Hanun, son fils, régna à sa place.
|
*Et il arriva, après cela, que le roi des fils d’Ammon mourut ; et Hanun, son fils, régna à sa place.
|
◎ Après cela, le roi des fils d’Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa place.
|
◎ Après cela, le roi des Ammonites mourut et son fils Hanun devint roi à sa place.(*)
|
2 |
David dit : J’userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, comme son père a usé de bonté envers moi. David lui envoya donc, par l’intermédiaire de ses serviteurs, des consolations pour son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon,
|
Et David dit : J’userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, comme son père a usé de bonté envers moi. Et David l’envoya consoler par ◎ ses serviteurs au sujet de son père. Et les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon.
|
David dit : Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, comme son père en ◎ a montré à mon égard. Et David envoya ◎ ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon,
|
David se dit : Je vais montrer de la bonté envers Hanun, le fils de Nachash, tout comme son père en ◎ a montré envers moi. Et il ◎ envoya ◎ ses serviteurs le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des Ammonites,(*)
|
3 |
les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun, leur seigneur : Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître la ville, pour l’explorer et pour la détruire, que David t’a envoyé ses serviteurs ?
|
Et les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun, leur seigneur : Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître la ville, et pour l’explorer, et pour la détruire, que David t’a envoyé ses serviteurs ?
|
les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun, leur maître : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville, et pour la détruire, qu’il ◎ envoie ses serviteurs auprès de toi ?
|
les chefs des Ammonites dirent à leur maître Hanun : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour faire une reconnaissance de la ville, pour l’explorer et la détruire, qu’il ◎ envoie ses serviteurs vers toi ?(*)
|
4 |
Alors Hanun prit les serviteurs de David, fit raser la moitié de leur barbe et fit couper leurs vêtements par le milieu jusqu’au bas des reins, puis les renvoya.
|
Et Hanun prit les serviteurs de David, et fit raser la moitié de leur barbe, et fit couper leurs vêtements par le milieu jusqu’au bas des reins, et les renvoya.
|
Alors Hanun saisit les serviteurs de David, leur fit raser la moitié de la barbe, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’au haut des cuisses. Puis il les congédia.
|
Alors Hanun arrêta les serviteurs de David, leur fit raser la moitié de la barbe et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’en haut des cuisses. Puis il les renvoya.(*)
|
5 |
On le rapporta à David ; et il envoya [quelqu’un] à leur rencontre, car les hommes étaient très confus. Le roi dit : Habitez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez.
|
Et on le rapporta à David ; et il envoya à leur rencontre, car les hommes étaient très confus. Et le roi dit : Habitez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez.
|
David, qui fut informé, envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite.
|
On en informa David et il envoya des messagers à leur rencontre, car ces hommes étaient couverts de honte. Le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé et ne revenez qu’ensuite.(*)
|
6 |
Les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient rendus odieux auprès de David ; et les fils d’Ammon envoyèrent prendre à leur solde des Syriens de Beth-Rehob et des Syriens de Tsoba, 20 000 ◎ fantassins, le roi de Maaca [avec] 1 000 hommes, et ceux de Tob, 12 000 ◎ ◎ hommes.
|
Et les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient mis en mauvaise odeur auprès de David ; et les fils d’Ammon envoyèrent, et prirent à leur solde des Syriens de Beth-Rehob et des Syriens de Tsoba, 20 000 ◎ hommes de pied, et le roi de Maaca [avec] 1 000 hommes, et ceux de Tob, 12 000 ◎ ◎ hommes.
|
Les fils d’Ammon, voyant qu’ils s’étaient rendus odieux à David, ◎ ◎ firent enrôler à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth-Rehob et chez les Syriens de Tsoba, mille hommes chez le roi de Maaca, et douze ◎ mille hommes chez les gens de Tob.
|
Voyant qu’ils ◎ ◎ avaient provoqué le dégoût de David ◎ , ◎ les Ammonites firent engager 20 000 ◎ fantassins chez les Syriens de Beth-Rehob et chez ceux de Tsoba ◎ , 1 000 hommes chez le roi de Maaca et 12 000 ◎ ◎ ◎ chez les habitants de Tob.(*)
|
7 |
Quand David l’apprit, il envoya Joab et toute l’armée, les hommes forts.
|
Et David l’apprit, et il envoya Joab et toute l’armée, les hommes forts.
|
À cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants.
|
A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants.(*)
|
8 |
Les fils d’Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l’entrée de la porte de la ville ; les Syriens de Tsoba et de Rehob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.
|
Et les fils d’Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l’entrée de la porte ; et les Syriens de Tsoba et de Rehob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.
|
Les fils d’Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l’entrée de la porte ; les Syriens de Tsoba et de Rehob, et les hommes de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.
|
Les Ammonites sortirent de leurs villes et se rangèrent en ordre de bataille à l’entrée de la ville. Les Syriens de Tsoba et de Rehob ainsi que les hommes de Tob et de Maaca étaient à part dans la campagne.(*)
|
9 |
Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière ; il choisit alors des hommes de toute l’élite d’Israël et les rangea contre les Syriens ;
|
Et Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière ; et il choisit des hommes de toute l’élite d’Israël, et les rangea contre les Syriens ;
|
Joab vit qu’il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l’élite d’Israël un corps, qu’il opposa ◎ aux Syriens ;
|
Joab vit qu’il avait à combattre par-devant et par-derrière. Il choisit alors sur toute l’élite d’Israël un groupe qu’il plaça en face des Syriens.
|
10 |
il plaça le reste du peuple sous la main d’Abishaï, son frère, et le rangea contre les fils d’Ammon.
|
et il plaça le reste du peuple sous la main d’Abishaï, son frère, et le rangea contre les fils d’Ammon.
|
et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face ◎ aux fils d’Ammon.
|
Il plaça le reste du peuple sous le commandement de son frère Abishaï, ◎ pour qu’il s’oppose ◎ aux Ammonites.
|
11 |
Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai pour t’aider.
|
Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai pour t’aider.
|
Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai te secourir.
|
Il lui dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ◎ , et si les Ammonites sont plus forts que toi, je viendrai au ◎ tien.
|
12 |
Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu ; et que l’Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux.
|
Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu ; et que l’Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux.
|
Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l’Éternel fasse ce qui lui semblera bon !
|
Sois fort, montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l’Eternel fasse ce qui lui semblera bon !
|
13 |
Joab s’approcha, et le peuple qui était avec lui, pour livrer bataille aux Syriens ; ceux-ci s’enfuirent devant lui.
|
Et Joab s’approcha, et le peuple qui était avec lui, pour livrer bataille aux Syriens ; et ils s’enfuirent devant lui.
|
Joab, avec son peuple, s’avança pour attaquer les Syriens, et ils s’enfuirent devant lui.
|
Joab s’avança avec sa troupe pour attaquer les Syriens, et ceux-ci prirent la fuite devant lui.
|
14 |
Quand les fils d’Ammon virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils s’enfuirent devant Abishaï et rentrèrent dans la ville. Alors Joab s’en retourna d’auprès des fils d’Ammon et vint à Jérusalem.
|
Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils s’enfuirent devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s’en retourna d’auprès des fils d’Ammon, et vint à Jérusalem.
|
Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s’enfuirent aussi devant Abischaï et rentrèrent dans la ville. Joab s’éloigna des fils d’Ammon et revint à Jérusalem.
|
Quand les Ammonites virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils prirent eux aussi la fuite devant Abishaï et rentrèrent dans la ville. Joab s’éloigna des Ammonites et revint à Jérusalem.
|
15 |
Quand les Syriens virent qu’ils étaient battus devant Israël, ils se rassemblèrent.
|
Et quand les Syriens virent qu’ils étaient battus devant Israël, ils se rassemblèrent ◎ ;
|
Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus par Israël, réunirent ◎ leurs forces.
|
Voyant qu’ils avaient été battus par Israël, les Syriens regroupèrent ◎ leurs forces.
|
16 |
Hadarézer envoya [des messagers] et fit sortir [pour la guerre] les Syriens qui étaient au-delà du fleuve, et ils vinrent à Hélam ; et Shobac, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.
|
et Hadarézer envoya, et fit sortir les Syriens qui étaient au-delà du fleuve, et ils vinrent à Hélam ; et Shobac, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.
|
Hadadézer envoya chercher les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve ; et ils arrivèrent à Hélam, ayant à leur tête Schobac, chef de l’armée d’Hadadézer.
|
Hadadézer envoya chercher les Syriens qui habitaient de l’autre côté de l’Euphrate. Ils arrivèrent à Hélam, avec à leur tête Shobac, le chef de l’armée d’Hadadézer.(*)
|
17 |
Cela fut rapporté à David qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam ; les Syriens se rangèrent [en bataille] face à David, et combattirent contre lui.
|
Et cela fut rapporté à David, et il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et vint à Hélam ; et les Syriens se rangèrent [en bataille] contre David, et se battirent avec lui.
|
On l’annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam. Les Syriens se préparèrent à la rencontre de David, et lui livrèrent bataille.
|
On l’annonça à David, qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain et vint à Hélam. Les Syriens se rangèrent en ordre de bataille face à David et combattirent contre lui,(*)
|
18 |
Les Syriens s’enfuirent devant Israël ; et David tua aux Syriens [les équipages de] 700 ◎ charsa et 40 000 ◎ cavaliers, et il frappa le chef de leur armée Shobac, qui mourut là.
|
Et les Syriens s’enfuirent devant Israël ; et David tua aux Syriens 700 ◎ chars et 40 000 ◎ cavaliers, et il frappa Shobac, chef de leur armée, et il mourut là.
|
Mais les Syriens s’enfuirent devant Israël. Et David leur tua les troupes ◎ de sept cents chars et quarante mille cavaliers ; il frappa aussi le chef de leur armée, Schobac, qui mourut sur place.
|
mais ils ◎ prirent la fuite devant Israël. David tua parmi eux l’équipage ◎ de 700 ◎ chars et 40 000 ◎ cavaliers. Il frappa aussi Shobac, le chef de leur armée, qui mourut sur place.
|
19 |
Tous les rois qui étaient serviteurs d’Hadarézer, voyant qu’ils étaient battus devant Israël, firent la paix avec Israël et le servirent. Et les Syriens craignirent d’aider encore les fils d’Ammon.
|
Et tous les rois qui étaient serviteurs d’Hadarézer virent qu’ils étaient battus devant Israël, et ils firent la paix avec Israël, et le servirent. Et les Syriens craignirent d’aider encore les fils d’Ammon.
|
Tous les rois soumis à Hadadézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec Israël et lui furent assujettis. Et les Syriens n’osèrent plus secourir les fils d’Ammon.
|
Tous les rois soumis à Hadadézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec les Israélites et leur furent asservis. Quant aux Syriens, ils n’osèrent plus se porter au secours des Ammonites.(*)
|