Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *À la nouvelle année, au temps les rois entrent en campagnea, David envoya Joab, et avec lui ses serviteurs et tout Israël ; ils détruisirent les fils d’Ammon et assiégèrent Rabba ; mais David resta à Jérusalem. *Et il arriva, au retour de l’année, au temps les rois entrent en campagnea, que David envoya Joab, et ses serviteurs avec lui, et tout Israël ; et ils détruisirent les fils d’Ammon et assiégèrent Rabba ; mais David resta à Jérusalem. L’année suivante, au temps les rois se mettaient en campagne, David envoya Joab, avec ses serviteurs et tout Israël, pour détruire les fils d’Ammon et pour assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem. L’année suivante, à l’époque les rois partent en campagne, David envoya Joab, avec ses serviteurs et tout Israël, semer la dévastation chez les Ammonites et faire le siège de Rabba. Quant à lui, il resta à Jérusalem.(*)
2 Au temps du soir, David se leva de son lit de repos et se promena sur le toit [en terrasse] de la maison du roi. Du toit, il vit une femme qui se lavait, et la femme était très belle . Et il arriva, au temps du soir, que David se leva de dessus son lit de repos et se promena sur le toit de la maison du roi, et, du toit, il vit une femme qui se lavait, et la femme était très belle à voir. Un soir, David se leva de sa couche ; et, comme il se promenait sur le toit de la maison royale, il aperçut de une femme qui se baignait, et qui était très belle de figure. Un soir, David se leva de son lit. Comme il se promenait sur le toit du palais royal, il aperçut de une femme qui se baignait et qui était très belle .(*)
3 David envoya prendre des informations au sujet de cette femme, et on [lui] dit : N’est-ce pas Bath-Shéba, fille d’Éliam, femme d’Urie, le Héthien ? Et David envoya et s’informa de cette femme, et on [lui] dit : N’est-ce pas Bath-Shéba, fille d’Éliam, femme d’Urie, le Héthien ? David fit demander qui était cette femme, et on lui dit : N’est-ce pas Bath-Schéba, fille d’Éliam, femme d’Urie, le Héthien ? David fit demander qui était cette femme et on lui dit : N’est-ce pas Bath-Shéba, fille d’Eliam et femme d’Urie le Hittite ?(*)
4 David envoya des messagers la chercher ; elle vint vers lui, et il coucha avec elle (et elle se purifia de son impuretéb) ; et elle s’en retourna dans sa maison. Et David envoya des messagers, et la prit ; et elle vint vers lui, et il coucha avec elle (et elle se purifiab de son impureté) ; et elle s’en retourna dans sa maison. Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Après s’être purifiée de sa souillure, elle retourna dans sa maison. David envoya alors des messagers la chercher. Elle vint vers lui et il coucha avec elle, alors qu’elle venait de se purifier après ses règles. Puis elle retourna chez elle.(*)
5 Puis la femme conçut ; elle envoya informer David et [lui] dit : Je suis enceinte.
Et la femme conçut ; et elle envoya, et informa David et dit : Je suis enceinte.
Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David : Je suis enceinte. Cette femme tomba enceinte et elle fit dire à David : Je suis enceinte.
6 David envoya dire à Joab : Envoie-moi Urie, le Héthien. Joab envoya Urie à David. Et David envoya vers Joab, [disant] : Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David. Alors David expédia cet ordre à Joab : Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David. Alors David fit dire à Joab : Envoie-moi Urie le Hittite. Et Joab envoya Urie à David.
7 Quand Urie arriva vers lui, David s’enquit de l’étatc de Joab, de l’étatc du peuple, et de l’étatc de la guerre. Et Urie vint vers lui ; et David s’enquit de l’étatc de Joab, et de l’étatc du peuple, et de l’étatc de la guerre. Urie se rendit auprès de David, qui l’interrogea sur l’état de Joab, sur l’état du peuple, et sur l’état de la guerre. Urie se rendit vers David, qui l’interrogea sur l’état de Joab, du peuple et de la guerre.(*)
8 Puis David dit à Urie : Descends dans ta maison et lave-toi les pieds. Urie sortit de la maison du roi, suivi d’un présent de la part du roi. Et David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du roi, et on envoya après lui un présent de la part du roi. Puis David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d’un présent du roi. Puis David dit à Urie : Descends chez toi et prends un moment de détente. Urie sortit du palais royal, suivi d’un cadeau du roi.(*)
9 Mais Urie se coucha à l’entrée de la maison du roi avec tous les serviteurs de son seigneur et ne descendit pas dans sa maison. Et Urie se coucha à l’entrée de la maison du roi avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit pas dans sa maison. Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison. Mais il se coucha à la porte du palais royal, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit pas chez lui.
10 On le rapporta à David en disant : Urie n’est pas descendu dans sa maison. Alors David dit à Urie : Ne reviens-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison ? Et on le rapporta à David, disant : Urie n’est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie : Ne viens-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison ? On en informa David, et on lui dit : Urie n’est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie : N’arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison ? On en informa David en lui disant : Urie n’est pas descendu chez lui. David dit à Urie : N’arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu chez toi ?(*)
11 Urie répondit à David : L’arche, et Israël et Juda habitent sous des tentesd ; et mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent dans les champs, et moi, j’entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme ? [Aussi vrai que] tu es vivant, et [que] ton âme est vivante  : je ne ferais pas une telle chose ! Et Urie dit à David : L’arche, et Israël, et Juda, habitent sous des tentesd ; et mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent dans les champs, et moi, j’entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme ? Tu es vivant, et ton âme est vivante, si je fais une telle chose ! Urie répondit à David : L’arche et Israël et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j’entrerais dans ma maison pour manger et boire et pour coucher avec ma femme ! Aussi vrai que tu es vivant et que ton âme est vivante, je ne ferai point cela. Urie lui répondit : L’arche de l’alliance ainsi qu’Israël et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne et moi, je rentrerais chez moi pour manger et boire et pour coucher avec ma femme ! Aussi vrai que tu es vivant et que ton âme est vivante, je ne ferai pas cela.(*)
12 David dit à Urie : Demeure ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. Urie demeura à Jérusalem ce jour- et le lendemain. Et David dit à Urie : Demeure ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. Et Urie demeura à Jérusalem ce jour- et le lendemain. David dit à Urie : Reste ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour- et le lendemain. David dit à Urie : Reste ici aujourd’hui encore et demain je te laisserai repartir. Urie resta à Jérusalem ce jour- et le lendemain.
13 David l’appela pour manger et boire devant lui, et [David] l’enivra ; le soir, [Urie] sortit pour se coucher sur son lit avec les serviteurs de son seigneur, mais il ne descendit pas dans sa maison.
Et David l’appela, et il mangea et but devant lui, et [David] l’enivra ; et il sortit le soir pour se coucher sur son lit avec les serviteurs de son seigneur, et il ne descendit pas dans sa maison.
David l’invita à manger et à boire en sa présence, et il l’enivra ; et le soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche, avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit point dans sa maison. David l’invita à manger et à boire en sa présence et il l’enivra. Le soir, Urie sortit pour s’étendre sur son lit avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit pas chez lui.
14 Au matin, David écrivit une lettre à Joab qu’il envoya par la main d’Urie. Et il arriva, le matin, que David écrivit une lettre à Joab, et l’envoya par la main d’Urie. Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab, et l’envoya par la main d’Urie. Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab et il la lui fit parvenir par l’intermédiaire d’Urie.(*)
15 Il écrivit dans la lettre  : Placez Urie sur la première ligne au plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure. Et il écrivit dans la lettre, disant : Placez Urie sur la première ligne au fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure. Il écrivit dans cette lettre  : Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure. Il écrivit dans cette lettre  : Placez Urie au plus fort du combat, puis reculez derrière lui afin qu’il soit frappé et meure.(*)
16 Joab , qui surveillait la ville, plaça Urie à l’endroit il savait que se trouvaient de vaillants hommes. Et il arriva que, comme Joab surveillait la ville, il plaça Urie à l’endroit il savait qu’étaient de vaillants hommes. Joab , en assiégeant la ville, plaça Urie à l’endroit qu’il savait défendu par de vaillants soldats. Au cours du siège de la ville, Joab plaça Urie à un endroit qu’il savait défendu par de vaillants soldats.(*)
17 Les hommes de la ville sortirent et se battirent contre Joab ; il en tomba quelques-uns d’entre le peuple, d’entre les serviteurs de David ; et Urie, le Héthien, mourut aussi.
Et les hommes de la ville sortirent et se battirent contre Joab ; et il en tomba quelques-uns d’entre le peuple, d’entre les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, mourut aussi.
Les hommes de la ville firent une sortie et se battirent contre Joab ; plusieurs tombèrent parmi le peuple, parmi les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, fut aussi tué. Les habitants de la ville firent une sortie et livrèrent combat contre Joab. Plusieurs tombèrent parmi le peuple, parmi les serviteurs de David. Urie le Hittite fut lui aussi tué.(*)
18 Joab envoya le rapport à David de tous les faits du combat. Et Joab envoya, et rapporta à David tous les faits du combat. Joab envoya un messager pour faire rapport à David de tout ce qui s’était passé dans le combat. Joab envoya un messager pour rapporter à David tout ce qui s’était passé dans le combat.
19 Il commanda au messager : Quand tu auras achevé de dire au roi tous les faits du combat, Et il commanda au messager, disant : Quand tu auras achevé de dire au roi tous les faits du combat, Il donna cet ordre au messager : Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat, Il donna cet ordre au messager : Quand tu auras fini de raconter au roi tous les détails du combat,
20 s’il arrive que la fureur du roi monte, et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on tire du haut de la muraille ? s’il arrive que la fureur du roi monte, et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on tire de dessus la muraille ? peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on lance des traits du haut de la muraille ? peut-être se mettra-t-il en colère et te dira-t-il : « Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on peut lancer des projectiles du haut de la muraille ?(*)
21 Qui frappa Abimélec, fils de Jerubbésheth ? N’est-ce pas une femme qui jeta sur lui, du haut de la muraille, une meule tournantee, et il en mourut à Thébetsf ? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille ? – alors tu diras : Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
Qui frappa Abimélec, fils de Jerubbésheth ? N’est-ce pas une femme qui jeta sur lui, de dessus la muraille, une meule tournante, et il en mourut à Thébets ? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille ? – alors tu diras : Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
Qui a tué Abimélec, fils de Jerubbéscheth ? N’est-ce pas une femme qui lança sur lui du haut de la muraille un morceau de meule de moulin, et n’en est-il pas mort à Thébets ? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille ? Alors tu diras : Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. Qui a tué Abimélec, le fils de Jerubbésheth ? C’est une femme qui a lancé sur lui, du haut de la muraille, un morceau de meule de moulin et il en est mort à Thébets ! Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille ? » Alors tu diras : « Ton serviteur Urie le Hittite est mort aussi. »(*)
22 Le messager s’en alla ; et étant arrivé, il rapporta à David tout ce pour quoi Joab l’avait envoyé. Et le messager s’en alla ; et étant arrivé, il rapporta à David tout ce pour quoi Joab l’avait envoyé. Le messager partit : et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné. Le messager partit et, à son arrivée, il rapporta à David tout ce que Joab lui avait ordonné de dire.(*)
23 Le messager dit à David : Les hommes ont eu l’avantage sur nous ; ils sont sortis contre nous dans la campagne, et nous les avons chargés jusqu’à l’entrée de la porte de la ville ; Et le messager dit à David : Les hommes ont eu l’avantage sur nous ; ils sont sortis contre nous dans la campagne, et nous les avons chargés jusqu’à l’entrée de la porte ; Le messager dit à David : Ces gens ont eu sur nous l’avantage ; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte ; Il dit à David : Ces gens ont pris l’avantage sur nous. Ils avaient fait une sortie contre nous dans la campagne et nous les avons repoussés jusqu’à la porte de la ville.(*)
24 les archers ont tiré sur tes serviteurs du haut de la muraille, des serviteurs du roi sont morts, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. et les archers ont tiré sur tes serviteurs de dessus la muraille, et des serviteurs du roi sont morts, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. les archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi ont été tués, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. Les archers ont tiré sur tes serviteurs du haut de la muraille et plusieurs des serviteurs du roi ont été tués. Ton serviteur Urie le Hittite est mort aussi.(*)
25 David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux, car l’épée dévore tantôt ici, tantôt  ; renforce le combat contre la ville et détruis-la. Et toi, encourage-leg. Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux, car l’épée dévore tantôt ici, tantôt  ; renforce le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-lee. David dit au messager : Voici ce que tu diras à Joab : Ne sois point peiné de cette affaire, car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre ; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le ! David dit au messager : Voici ce que tu diras à Joab : « Ne sois pas peiné de cette affaire, car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre. Renforce ton combat contre cette ville et détruis-la. » Quant à toi, encourage-le !(*)
26 La femme d’Urie apprit qu’Urie, son mari, était mort et elle se lamenta sur son mari. Et la femme d’Urie apprit qu’Urie, son mari, était mort, et elle se lamenta sur son mari. La femme d’Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari. La femme d’Urie apprit que son mari était mort et elle le pleura .(*)
27 Quand le deuil fut passé, David l’envoya chercher et la recueillit dans sa maison ; elle devint sa femme et lui enfanta un fils. Mais ce que David avait fait fut mauvais aux yeux de l’Éternel.
Et quand le deuil fut passé, David envoya, et la recueillit dans sa maison, et elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Mais la chose que David avait faite fut mauvaise aux yeux de l’Éternel.
Quand le deuil fut passé, David l’envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que David avait fait déplut à l’Éternel. Quand sa période de deuil fut passée, David l’envoya chercher et l’accueillit chez lui . Elle devint sa femme et lui donna un fils. Ce que David avait fait déplut à l’Eternel.(*)
translate arrow_upward