1 |
L’Éternel envoya Nathan à David ; il vint vers lui et lui dit : Il y avait deux hommes dans une ville, l’un riche et l’autre pauvre.
|
Et l’Éternel envoya Nathan à David ; et il vint vers lui, et lui dit : Il y avait deux hommes dans une ville, l’un riche, et l’autre pauvre.
|
L’Éternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint à lui, et lui dit : Il y avait dans une ville deux hommes, l’un riche et l’autre pauvre.
|
L’Eternel envoya Nathan vers David. Il vint donc le trouver et lui dit : Il y avait dans une ville deux hommes, l’un riche et l’autre pauvre.(*)
|
2 |
Le riche avait du petit et du gros bétail en grande quantité ;
|
Le riche avait du menu et du gros bétail en grande quantité ;
|
Le riche avait des brebis et des bœufs en très grand nombre.
|
Le riche avait des brebis et des bœufs en très grand nombre.
|
3 |
mais le pauvre n’avait rien du tout, si ce n’est une seule petite brebis qu’il avait achetée, qu’il nourrissait, et qui, avec ses fils, grandissaient ensemble auprès de lui : elle mangeait de son paina et buvait de sa coupe, elle couchait tout contre luib et était pour lui comme une fille.
|
mais le pauvre n’avait rien du tout qu’ ◎ une seule petite brebis, qu’il avait achetée, et qu’il nourrissait, et qui grandissait auprès de lui et ensemble avec ses fils : elle mangeait de ses morceaux et buvait de sa coupe, et elle couchait dans son sein, et était pour lui comme une fille.
|
Le pauvre n’avait rien du tout qu’une petite brebis, qu’il avait achetée ; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses enfants ; elle mangeait de son pain ◎ , buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, et il la regardait comme sa fille.
|
Le pauvre n’avait rien du tout, sauf une petite brebis, qu’il avait achetée. Il la nourrissait et elle grandissait chez lui avec ses enfants. Elle mangeait de son pain ◎ , buvait dans sa coupe et dormait contre lui. Il la considérait comme sa fille.(*)
|
4 |
Un voyageur est venu chez l’homme riche ; celui-ci a évité de prendre de son petit ou de son gros bétail pour préparer [un repas] au voyageur qui était venu chez lui, mais il a pris la brebis de l’homme pauvre et l’a apprêtée pour l’homme qui était venu chez lui.
|
Et un voyageur vint chez l’homme riche ; et il évita de prendre de son menu ou de son gros bétail pour en apprêter au voyageur qui était venu chez lui, et il a pris la brebis de l’homme pauvre, et l’a apprêtée pour l’homme qui était venu vers lui.
|
Un voyageur arriva chez l’homme riche. Et le riche n’a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses bœufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui ; il a pris la brebis du pauvre, et l’a apprêtée pour l’homme qui était venu chez lui.
|
Un voyageur est arrivé chez l’homme riche, mais le riche n’a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses bœufs pour préparer un repas au voyageur venu chez lui : il a pris la brebis du pauvre et l’a préparée pour l’homme qui était venu chez lui.
|
5 |
La colère de David s’embrasa fort contre l’homme ; et il dit à Nathan : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, l’homme qui a fait cela est digne de mort !
|
Et la colère de David s’embrasa fort contre l’homme ; et il dit à Nathan : L’Éternel est vivant que l’homme qui a fait cela est digne de mort !
|
La colère de David s’enflamma violemment contre cet homme, et il dit à Nathan : L’Éternel est vivant ! L’homme qui a fait cela mérite la mort ◎ .
|
La colère de David s’enflamma violemment contre cet homme et il dit à Nathan : L’Eternel est vivant ! L’homme qui a fait cela mérite la mort.(*)
|
6 |
Et il rendra la brebis au quadruple, parce qu’il a fait cette chose-là et qu’il n’a pas eu de pitié.
|
et il rendra la brebis au quadruple, parce qu’il a fait cette chose-là et qu’il n’a pas eu de pitié.
|
Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié.
|
En outre il remplacera la brebis par 4 autres, puisqu’il a commis cet acte et s’est montré sans pitié.(*)
|
7 |
Nathan dit à David : Tu es cet homme ! Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai oint pour roi sur Israël et je t’ai délivré de la main de Saül ;
|
Et Nathan dit à David : Tu es cet homme ! Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai oint pour roi sur Israël, et je t’ai délivré de la main de Saül,
|
Et Nathan dit à David : Tu es cet homme-là ! Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai oint pour roi sur Israël, et je t’ai délivré de la main de Saül ;
|
Nathan déclara alors à David : C’est toi qui es cet homme-là ! Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai désigné par onction comme roi sur Israël et je t’ai délivré de Saül.(*)
|
8 |
je t’ai donné la maison de ton seigneur et [j’ai mis] les femmes de ton seigneur entre tes brasc, et je t’ai donné la maison d’Israël et de Juda ; et si c’était peu, je t’aurais ajouté telle et telle chose.
|
et je t’ai donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t’ai donné la maison d’Israël et de Juda ; et si c’était peu, je t’aurais ajouté telle et telle chose.
|
je t’ai mis en possession de la maison de ton maître, j’ai placé dans ton sein les femmes de ton maître, et je t’ai donné la maison d’Israël et de Juda. Et si cela avait été peu, j’y aurais encore ajouté.
|
Je t’ai donné la famille de ton maître, j’ai mis ses femmes ◎ contre ta poitrine et je t’ai donné la communauté d’Israël et de Juda. Si cela avait été trop peu, j’y aurais encore ajouté.(*)
|
9 |
Pourquoi as-tu méprisé la parole de l’Éternel en faisant ce qui est mauvais à ses yeux ? Tu as frappé avec l’épée Urie, le Héthien ; et sa femme, tu l’as prise pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.
|
Pourquoi as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mauvais à ses yeux ? Tu as frappé avec l’épée Urie, le Héthien ; et sa femme, tu l’as prise pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.
|
Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux ? Tu as frappé de l’épée Urie, le Héthien ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.
|
Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Eternel en faisant ce qui est mal à mes yeux ? Tu as tué par l’épée Urie le Hittite, tu as pris sa femme pour faire d’elle ta femme et lui, tu l’as tué sous les coups d’épée des Ammonites.(*)
|
10 |
Maintenant, l’épée ne s’éloignera pas de ta maison, à jamais, parce que tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie, le Héthien pour qu’elle soit ta femme.
|
Et maintenant, l’épée ne s’éloignera pas de ta maison, à jamais, parce que tu m’as méprisé, et que tu as pris la femme d’Urie, le Héthien, pour qu’elle soit ta femme.
|
Maintenant, l’épée ne s’éloignera ◎ jamais de ta maison, parce que tu m’as méprisé, et parce que tu as pris la femme d’Urie, le Héthien, pour en faire ta femme.
|
Désormais, puisque tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie le Hittite pour faire d’elle ta femme, l’épée ne s’éloignera plus de ton foyer.(*)
|
11 |
Ainsi dit l’Éternel : Voici, je susciterai de ta propre maison un mal contre toi : je prendrai tes femmes devant tes yeux, je les donnerai à ton compagnon, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil ;
|
Ainsi dit l’Éternel : Voici, je susciterai de ta propre maison un mal contre toi : je prendrai tes femmes devant tes yeux, et je les donnerai à ton compagnon, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil ;
|
Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles ◎ à la vue de ce soleil.
|
Voici ce que dit l’Eternel : Je vais faire sortir de ta propre famille le malheur contre toi et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera au ◎ grand jour avec elles ◎ .(*)
|
12 |
car toi tu l’as fait en secret, mais moi, je ferai cette chose-là devant tout Israël et devant le soleil.
|
car tu l’as fait en secret, et moi, je ferai cette chose-là devant tout Israël et devant le soleil.
|
Car tu as agi en secret ; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil.
|
En effet, tu as agi en secret, mais moi, c’est en présence de tout Israël et en plein ◎ jour que je ferai cela.(*)
|
13 |
David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel. Nathan dit à David : Aussi l’Éternel a fait passer ton péché : tu ne mourras pas ;
|
Et David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel. Et Nathan dit à David : Aussi l’Éternel a fait passer ton péché : tu ne mourras pas ;
|
David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel ! Et Nathan dit à David : ◎ L’Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras point.
|
David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Eternel ! Nathan lui ◎ ◎ répondit : ◎ L’Eternel pardonne ton péché, tu ne mourras pas.(*)
|
14 |
toutefois, comme par cette chose tu as donné occasion aux ennemis de l’Éternel de blasphémer ◎ , le fils qui t’est né mourra certainement.
|
toutefois, comme par cette chose tu as donné occasion aux ennemis de l’Éternel de blasphémer ◎ ◎ , le fils qui t’est né ◎ mourra certainement.
|
Mais, parce que tu as fait blasphémer ◎ ◎ les ennemis de l’Éternel, en commettant cette action, le fils qui t’est né ◎ mourra.
|
Cependant, parce que tu as fait blasphémer ◎ ◎ les ennemis de l’Eternel en commettant cet acte, le fils qui t’est né ◎ mourra.(*)
|
15 |
Et Nathan s’en alla dans sa maison. L’Éternel frappa l’enfant que la femme d’Urie avait enfanté à David : il fut très maladed.
|
Et Nathan s’en alla dans sa maison. Et l’Éternel frappa l’enfant que la femme d’Urie avait enfanté à David ; et il fut très maladea.
|
Et Nathan s’en alla dans sa maison. L’Éternel frappa l’enfant que la femme d’Urie avait enfanté à David, et il fut dangereusement malade.
|
Nathan retourna chez lui. L’Eternel frappa l’enfant que la femme d’Urie avait donné à David, et il fut gravement malade.(*)
|
16 |
David supplia Dieu pour l’enfant, et David jeûna ◎ ; il alla passer la nuit couché sur la terre.
|
Et David supplia Dieu pour l’enfant, et David jeûna ◎ ; et il alla et passa la nuit couché sur la terre.
|
David pria Dieu pour l’enfant, ◎ et jeûna ◎ ; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre.
|
David pria Dieu pour l’enfant et ◎ jeûna ◎ . Lorsqu’il rentra, il passa la nuit couché par terre.(*)
|
17 |
Les anciens de sa maison se levèrent [et vinrent] vers lui pour le faire se lever de terre ; mais il ne voulut pas, et ne mangea rien ◎ e avec eux.
|
Et les anciens de sa maison se levèrent [et vinrent] vers lui pour le faire lever de terre ; mais il ne voulut pas, et ne mangea pas le pain avec eux.
|
Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre ; mais il ne voulut point, et il ne mangea ◎ rien avec eux.
|
Les responsables du palais insistèrent auprès de lui pour qu’il se relève ◎ , mais il refusa et il ne mangea rien ◎ avec eux.(*)
|
18 |
Le septième jour, l’enfant mourut ; les serviteurs de David craignirent de lui apprendre que l’enfant était mort, car ils disaient : Voici, lorsque l’enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n’a pas écouté notre voix ; comment donc lui dirions-nous : L’enfant est mort ? Il réagira malf.
|
Et il arriva, le septième jour, que l’enfant mourut ; et les serviteurs de David craignirent de lui apprendre que l’enfant était mort, car ils disaient : Voici, lorsque l’enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n’a pas écouté notre voix ; et comment lui dirions-nous : L’enfant est mort ? Il fera quelque mal.
|
Le septième jour, l’enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l’enfant était mort. Car ils disaient : Voici, lorsque l’enfant vivait encore, nous lui avons parlé ◎ , et il ne nous a pas écouté ; comment oserons-nous lui dire : L’enfant est mort ? Il s’affligera ◎ bien davantage.
|
Le septième jour, l’enfant mourut. Les serviteurs de David avaient peur de lui annoncer que l’enfant était mort, car ils se disaient : ◎ Lorsque l’enfant était encore vivant, nous lui avons parlé et il ne nous a pas écoutés ◎ . Comment oserons-nous lui dire que l’enfant est mort ? Il réagira mal.(*)
|
19 |
David, voyant que ses serviteurs parlaient tout bas, comprit que l’enfant était mort ; David dit à ses serviteurs : L’enfant est-il mort ? Ils répondirent : Il est mort.
|
Et David vit que ses serviteurs parlaient bas, et David comprit que l’enfant était mort ; et David dit à ses serviteurs : L’enfant est-il mort ? Et ils dirent : Il est mort.
|
David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il ◎ comprit que l’enfant était mort. Il ◎ dit à ses serviteurs : L’enfant est-il mort ? Et ils répondirent : Il est mort.
|
David s’aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux et ◎ comprit que l’enfant était mort. Il ◎ leur ◎ demanda : L’enfant est-il mort ? Ils répondirent : Il est mort.
|
20 |
Alors David se leva de terre, se lava, oignit [son corps], et changea de vêtements ; et il entra dans la maison de l’Éternel et se prosterna ; puis il rentra dans sa maison et demanda qu’on mette du pain devant lui, et il mangea.
|
Et David se leva de terre, et se lava et s’oignit, et changea de vêtements ; et il entra dans la maison de l’Éternel et se prosterna ; et il rentra dans sa maison, et demanda qu’on mette du pain devant lui, et il mangea.
|
Alors David se leva de terre. Il se lava, s’oignit, et changea de vêtements ; puis il alla dans la maison de l’Éternel, et se prosterna. De retour chez lui, il demanda qu’on lui serve à manger, et il mangea.
|
Alors David se releva ◎ . Il se lava, se parfuma et changea d’habits. Puis il se rendit dans la maison de l’Eternel et s’y prosterna. De retour chez lui, il demanda qu’on lui serve à manger et il mangea.(*)
|
21 |
Ses serviteurs lui dirent : Qu’as-tu fait ? Tu as jeûné et tu as pleuré à cause de l’enfant pendant qu’il était en vie ; et dès que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges ◎ g !
|
Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce ◎ ◎ que tu fais ? Tu as jeûné et tu as pleuré à cause de l’enfant, pendant qu’il était en vie ; et quand l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges ◎ b.
|
Ses serviteurs lui dirent : Que signifie ◎ ce que tu fais ? Tandis que l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais ; et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges ◎ !
|
Ses serviteurs lui dirent : Que signifie ta façon d’agir ◎ ? Tant que l’enfant était vivant, tu jeûnais et tu pleurais. Maintenant qu’il est mort, tu te relèves et tu manges ◎ !
|
22 |
Il dit : Tant que l’enfant vivait, j’ai jeûné et j’ai pleuré, car je disais : Qui sait : l’Éternel me fera grâce, et l’enfant vivra ?
|
Et il dit : Tant que l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et j’ai pleuré, car je disais : Qui sait : l’Éternel me fera ◎ grâce, et l’enfant vivra ?
|
Il répondit : Lorsque l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait si l’Éternel n’aura pas ◎ pitié de moi et si l’enfant ne vivra pas ?
|
Il répondit : Lorsque l’enfant était encore vivant, je jeûnais et je pleurais, car je me disais : « Qui sait ? Peut-être l’Eternel me fera-t-il ◎ grâce et peut-être l’enfant restera-t-il en vie. »(*)
|
23 |
Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi ◎ jeûnerais-je ? Pourrais-je encore le faire revenir ? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.
|
Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi ◎ jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir encore ? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.
|
Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ◎ ? Puis-je le faire revenir ? ◎ J’irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.
|
Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûner ? Puis-je ◎ le faire revenir ? C’est moi qui irai le retrouver ◎ , mais lui ne reviendra pas vers moi.
|
24 |
David consola Bath-Shéba, sa femme, il vint vers elle et coucha avec elle ; elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Salomonh. L’Éternel l’aima ;
|
Et David consola Bath-Shéba, sa femme, et vint vers elle et coucha avec elle ; et elle enfanta un fils, et il appela son nom Salomonc ; et l’Éternel l’aima ;
|
David consola Bath-Schéba, sa femme, et il alla auprès d’elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu’il appela ◎ Salomon, et qui fut aimé de l’Éternel.
|
David consola sa femme Bath-Shéba, et il alla vers elle et coucha avec elle. Elle mit au monde un fils qu’elle appela Salomon et que l’Eternel aima.(*)
|
25 |
et il fit dire, pari Nathan le prophète, qu’il l’appelait du nom de Jedidiaj, à cause de l’Éternel.
|
et il envoya pard Nathan le prophète, et l’appela du nom de Jedidiae, à cause de l’Éternel.
|
Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan lui donna le nom de Jedidja, à cause de l’Éternel.
|
Il le confia au prophète Nathan et celui-ci l’appela Jedidja à cause de l’Eternel.(*)
|
26 |
Joab fit la guerre contre Rabba des fils d’Ammon et il prit la ville royale.
|
Et Joab fit la guerre contre Rabba des fils d’Ammon, et il prit la ville royale.
|
Joab, qui assiégeait Rabba des fils d’Ammon, s’empara de la ville royale,
|
Joab combattait toujours à Rabba, la capitale des Ammonites, et il s’empara du quartier royal.(*)
|
27 |
Joab envoya des messagers dire à David : J’ai fait la guerre contre Rabba et j’ai même pris la ville des eaux.
|
Et Joab envoya des messagers à David, et dit : J’ai fait la guerre contre Rabba, et j’ai aussi pris la ville des eaux.
|
et ◎ envoya des messagers à David pour lui dire : J’ai attaqué Rabba, et je me suis déjà emparé de la ville des eaux ;
|
Il ◎ envoya alors des messagers à David pour lui dire : J’ai attaqué Rabba et je me suis déjà emparé du quartier des eaux.(*)
|
28 |
Maintenant, assemble le reste du peuple, campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne, moi, la ville, et qu’elle ne soit appelée de mon nom.
|
Et maintenant, assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que moi je ne prenne la ville, et qu’elle ne soit appelée de mon nom.
|
rassemble maintenant le reste du peuple, campe près de la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m’en soit attribuée ◎ .
|
Rassemble maintenant le reste du peuple, campe près de la ville et prends-la. Si je m’en empare moi-même, la gloire risque de m’en revenir.(*)
|
29 |
David assembla tout le peuple et marcha sur Rabba ; il combattit contre elle et la prit.
|
Et David assembla tout le peuple, et marcha sur Rabba ; et il combattit contre elle, et la prit.
|
David rassembla tout le peuple, et marcha sur Rabba ; il l’attaqua, et s’en rendit maître.
|
David rassembla tout le peuple et marcha vers Rabba. Il l’attaqua et s’en empara.
|
30 |
Il retira la couronne de la tête de leur roi (son poids était d’un talentk d’or, et elle [avait] des pierres précieuses) ; elle fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin.
|
Et il prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (et son poids était d’un talent d’or, et elle [avait] des pierres précieuses) ; et elle fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin.
|
Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi : elle pesait un talent d’or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
|
Il retira la couronne de la tête de son roi ; elle ◎ était faite d’une trentaine de kilos d’or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.(*)
|
31 |
Quant au peuple qui s’y trouvait, il le fit sortir et le mit sous la scie, sous des herses de fer, sous des haches de fer et les fit passer par un four à briquesl : il fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Puis David et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem.
|
Et il fit sortir le peuple qui s’y trouvait, et les mit sous la scie, et sous des herses de fer, et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques : il fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Et David et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem.
|
Il fit sortir les habitants, et il les mit aux scies, aux pics de fer et aux haches de fer, et les fit travailler au moule à briques ; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
|
Il déporta ses habitants et les affecta au maniement des scies, des pics de fer et des haches de fer, ou encore les fit travailler au moule à briques. Il traita de la même manière toutes les villes des Ammonites. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.(*)
|