Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Après cela, voici ce qui arriva : Absalom, fils de David, avait une sœur nommée Tamar, qui était belle ; et Amnon, fils de David, l’aima. *Et après cela, Absalom, fils de David, ayant une sœur nommée Tamar, qui était belle, il arriva qu’Amnon, fils de David, l’aima. Après cela, voici ce qui arriva. Absalom, fils de David, avait une sœur qui était belle et qui s’appelait Tamar ; et Amnon, fils de David, l’aima. Après cela, voici ce qui arriva. Absalom, le fils de David, avait une sœur qui était belle et qui s’appelait Tamar. Or Amnon, le fils de David, tomba amoureux d’elle.
2 Amnon fut tourmenté à cause de Tamar, sa sœur, jusqu’à en tomber malade ; car elle était vierge, et il était trop difficile aux yeux d’Amnon de lui faire quoi que ce soit. Et Amnon fut tourmenté jusqu’à en tomber malade, à cause de Tamar, sa sœur ; car elle était vierge, et il était trop difficile aux yeux d’Amnon de lui faire quoi que ce soit. Amnon était tourmenté jusqu’à se rendre malade à cause de Tamar, sa sœur ; car elle était vierge, et il paraissait difficile à Amnon de faire sur elle la moindre tentative. Amnon était anxieux jusqu’à se rendre malade à cause de sa sœur Tamar. En effet, elle était vierge et il lui paraissait difficile de faire la moindre tentative auprès d’elle.
3 Or Amnon avait un ami nommé Jonadab, fils de Shimha, frère de David ; et Jonadab était un homme très habile. Et Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Shimha, frère de David ; et Jonadab était un homme très habile. Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Schimea, frère de David, et Jonadab était un homme très habile. Amnon avait un ami du nom de Jonadab. C’était un fils de Shimea, le frère de David, et un homme très rusé.
4 Il lui dit : Pourquoi maigris-tu ainsi d’un matin à l’autre, toi, fils du roi ? Ne me le déclareras-tu pas ? Amnon lui répondit : J’aime Tamar, sœur d’Absalom mon frère. Et il lui dit : Pourquoi maigris-tu ainsi d’un matin à l’autre, toi, fils du roi ? Ne me le déclareras-tu pas ? Et Amnon lui dit : J’aime Tamar, sœur d’Absalom mon frère. Il lui dit : Pourquoi deviens-tu ainsi chaque matin plus maigre, toi, fils de roi ? Ne veux-tu pas me le dire ? Amnon lui répondit : J’aime Tamar, sœur d’Absalom, mon frère. Il lui demanda : Pourquoi deviens-tu donc chaque matin plus abattu, toi qui es un fils de roi ? Ne veux-tu pas me le dire ? Amnon lui répondit : J’aime Tamar, la sœur de mon frère Absalom.
5 Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit et fais le malade ; ton père viendra te voir, et tu lui diras : Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne me donner à manger du pain, et qu’elle prépare sous mes yeux un plat, afin que je la voie et que je le mange de sa main. Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit et fais le malade ; et ton père viendra te voir, et tu lui diras : Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne et qu’elle me donne à manger du pain, et qu’elle apprête devant mes yeux un mets, afin que je la voie, et que je le mange de sa main. Jonadab lui dit : Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras : Permets à Tamar, ma sœur, de venir pour me donner à manger  ; qu’elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main. Jonadab lui dit : Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras : « Permets à ma sœur Tamar de venir me donner à manger . Qu’elle prépare un plat sous mes yeux, afin que je le voie, et qu’elle me serve elle-même à manger. »(*)
6 Amnon se coucha et fit le malade ; le roi vint le voir, et Amnon dit au roi : Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne préparer sous mes yeux deux beignets, et que je les mange de sa main. Et Amnon se coucha et fit le malade ; et le roi vint le voir, et Amnon dit au roi : Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne et prépare sous mes yeux deux beignets, et que je les mange de sa main. Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi : Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main. Amnon se coucha et fit le malade. Le roi vint le voir et Amnon lui dit  : Que ma sœur Tamar vienne donc faire deux gâteaux sous mes yeux et qu’elle me les serve elle-même.(*)
7 David envoya dire à Tamar dans la maison : Va, je te prie, dans la maison d’Amnon, ton frère et prépare-lui un plat. Et David envoya vers Tamar dans la maison, disant : Va, je te prie, dans la maison d’Amnon, ton frère, et apprête-lui un mets. David envoya dire à Tamar dans l’intérieur des appartements : Va dans la maison d’Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets. David fit dire à Tamar dans ses appartements : Va donc chez ton frère Amnon et prépare-lui un plat.(*)
8 Tamar alla dans la maison d’Amnon, son frère, et il était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara sous ses yeux des beignets, et elle fit cuire les beignets. Et Tamar alla dans la maison d’Amnon, son frère, et il était couché ; et elle prit de la pâte et la pétrit, et prépara sous ses yeux des beignets, et elle cuisit les beignets. Tamar alla dans la maison d’Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire ; Tamar alla chez son frère Amnon, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara des gâteaux devant lui et les fit cuire.
9 Elle prit la poêle et les déposa devant lui ; mais il refusa de manger. Amnon dit : Faites sortir tous les hommes d’auprès de moi. Et tous les hommes sortirent d’auprès de lui. Et elle prit la poêle et les versa devant lui ; et il refusa de manger. Et Amnon dit : Faites sortir tout homme d’auprès de moi. Et tout homme sortit d’auprès de lui. prenant ensuite la poêle, elle les versa devant lui. Mais Amnon refusa de manger. Il dit : Faites sortir tout le monde. Et tout le monde sortit de chez lui. Elle prit ensuite la poêle et les déposa devant lui, mais Amnon refusa de manger. Il ordonna de faire sortir tout le monde, et tout le monde sortit de chez lui.(*)
10 Amnon dit à Tamar : Apporte le plat dans la chambre intérieure, et je mangerai de ta main. Tamar prit les beignets qu’elle avait préparés et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre. Et Amnon dit à Tamar : Apporte le mets dans la chambre intérieure, et je mangerai de ta main. Et Tamar prit les beignets qu’elle avait préparés, et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre. Alors Amnon dit à Tamar : Apporte le mets dans la chambre, et que je le mange de ta main. Tamar prit les gâteaux qu’elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans la chambre. Alors Amnon dit à Tamar : Apporte le plat dans la chambre et sers-moi . Tamar prit les gâteaux qu’elle avait faits et les porta à son frère Amnon dans la chambre.(*)
11 Quand elle les lui présenta à manger, il la saisit et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur. Et elle les lui présenta à manger ; et il la saisit, et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur. Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur. Comme elle les lui présentait à manger, il l’attrapa et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur.
12 Elle lui dit : Non, mon frère, ne m’humilie pas ; car on ne fait pas ainsi en Israël : ne fais pas cette infamie. Et elle lui dit : Non, mon frère, ne m’humilie pas ; car on ne fait point ainsi en Israël : ne fais pas cette infamie. Elle lui répondit : Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n’agit point ainsi en Israël ; ne commets pas cette infamie. Elle lui répondit : Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n’agit pas de cette manière en Israël. Ne commets pas cet acte odieux !(*)
13 Moi, porterais-je ma honte ? Et toi, tu serais comme un infâme en Israël. Maintenant, parle au roi, je te prie, car il ne me refusera pas à toi. Et moi, porterais-je ma honte ? Et toi, tu serais comme l’un des infâmes en Israël. Et maintenant, parle au roi, je te prie, car il ne me refusera point à toi. irais-je, moi, avec ma honte ? Et toi, tu serais comme l’un des infâmes en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s’opposera pas à ce que je sois à toi. irais-je, moi, traîner ma honte ? Et toi, tu serais comme l’un des plus ignobles en Israël. Maintenant, parle donc au roi et il ne m’empêchera pas d’être à toi.(*)
14 Il ne voulut pas écouter sa voix, il fut plus fort qu’elle et l’humilia et coucha avec elle. Et il ne voulut pas écouter sa voix, et il fut plus fort qu’elle et l’humilia et coucha avec elle. Mais il ne voulut pas l’écouter ; il lui fit violence, la déshonora et coucha avec elle. Mais il ne voulut pas l’écouter. Il se montra plus fort qu’elle et il la viola, il coucha avec elle.(*)
15 Puis Amnon se mit à la haïr d’une très grande haine ; en effet la haine dont il la haït était plus grande que l’amour dont il l’avait aimée. Amnon lui dit : Lève-toi, va-t’en. Et Amnon la haït d’une très grande haine, car la haine dont il la haït était plus grande que l’amour dont il l’avait aimée. Et Amnon lui dit : Lève-toi, va-t’en. Puis Amnon eut pour elle une forte aversion , plus forte que n’avait été son amour . Et il lui dit : Lève-toi, va-t’en ! Puis Amnon éprouva de la haine envers elle, une haine plus forte encore que ne l’avait été son amour, et il lui dit : Lève-toi, va-t’en !
16 Elle lui répondit : Il n’y a pas de raison [pour cela] ; ce tort de me chasser est plus grand que celui que tu viens de me faire. Mais il ne voulut pas l’écouter. Et elle lui dit : Il n’y a pas de raison [pour cela] ; ce tort de me chasser est plus grand que l’autre que tu m’as fait. Mais il ne voulut pas l’écouter. Elle lui répondit : N’augmente pas, en me chassant, le mal que tu m’as déjà fait. Il ne voulut pas l’écouter, Elle lui répondit : Non ! N’augmente pas, en me chassant, le mal que tu m’as déjà fait. Il refusa de l’écouter.
17 Il appela le jeune homme qui le servait et dit : Chassez donc cette [femme] dehors, de devant moi ; et ferme la porte au verrou derrière elle. Et il appela son jeune homme qui le servait, et dit : Chassez donc cette [femme] dehors, de devant moi ; et ferme la porte au verrou après elle. et appelant le garçon qui le servait, il dit : Qu’on éloigne de moi cette femme et qu’on la mette dehors. Et ferme la porte après elle ! Appelant le garçon qui était à son service, il dit : Qu’on fasse partir cette femme de chez moi, qu’on la mette dehors ! Et ferme la porte derrière elle !(*)
18 Elle avait sur elle une tunique à plusieurs couleurs ; car les filles du roi qui étaient vierges étaient ainsi habillées de robes. Celui qui le servait la mit dehors et ferma la porte derrière elle. Et elle avait sur elle une tunique bigarrée ; car les filles du roi qui étaient vierges étaient ainsi habillées de robes. Et celui qui le servait la mit dehors, et ferma la porte après elle. Elle avait une tunique de plusieurs couleurs ; car c’était le vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu’elles étaient vierges. Le serviteur d’Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle. Elle portait une robe de plusieurs couleurs. C’était en effet la tenue que portaient les filles du roi aussi longtemps qu’elles étaient vierges. Le serviteur d’Amnon la fit sortir et ferma la porte derrière elle.
19 Tamar prit de la poussière [et la mit] sur sa tête ; elle déchira la tunique à plusieurs couleurs qu’elle avait sur elle, et, mettant sa main sur sa tête, elle s’en alla, marchant et criant. Et Tamar prit de la poussière [et la mit] sur sa tête, et déchira la tunique bigarrée qu’elle avait sur elle, et elle mit sa main sur sa tête, et s’en alla, marchant et criant. Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée; elle mit la main sur sa tête, et s’en alla en poussant des cris. Tamar déversa de la cendre sur sa tête et déchira sa robe multicolore. Elle mit la main sur sa tête et s’en alla en poussant des cris.(*)
20 Absalom, son frère, lui dit : Est-ce que ton frère Amnon a été avec toi ? Maintenant ma sœur, garde le silence : c’est ton frère ; ne prends pas cette chose à cœur.
Tamar demeura anéantie dans la maison d’Absalom, son frère.
Et Absalom, son frère, lui dit : Est-ce que ton frère Amnon a été avec toi ? Et maintenant, ma sœur, garde le silence : il est ton frère ; ne prends pas cette chose à cœur.
Et Tamar demeura désolée dans la maison d’Absalom, son frère.
Absalom, son frère, lui dit : Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi ? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c’est ton frère ; ne prends pas cette affaire trop à cœur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d’Absalom, son frère. Son frère Absalom lui dit : Est-ce que ton frère Amnon a couché avec toi ? Maintenant, ma sœur, garde le silence, car c’est ton frère. Ne prends pas cette affaire trop à cœur. Et Tamar s’installa, accablée, chez son frère Absalom.(*)
21 Le roi David entendit parler de toutes ces choses, et il en fut très irrité. Et le roi David entendit parler de toutes ces choses, et il en fut très irrité. Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité. Le roi David apprit tout ce qui s’était passé et il en fut très irrité.(*)
22 Quant à Absalom il ne parla à Amnon, ni en mal, ni en bien, car Absalom haïssait Amnon, parce qu’il avait humilié Tamar, sa sœur.
Et Absalom ne parla à Amnon, ni en mal, ni en bien, car Absalom haïssait Amnon, parce qu’il avait humilié Tamar, sa sœur.
Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon; mais il le prit en haine, parce qu’il avait déshonoré Tamar, sa sœur. Quant à Absalom, il ne parla ni en bien ni en mal à Amnon, mais il éprouva de la haine pour lui parce qu’il avait déshonoré sa sœur Tamar.
23 Deux ans plus tard , comme Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, près d’Éphraïm, Absalom invita tous les fils du roi. Et il arriva, après deux années entières, qu’Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, qui est près d’Éphraïm ; et Absalom invita tous les fils du roi. Deux ans après , comme Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, près d’Ephraïm, il invita tous les fils du roi. Deux ans après , comme il avait les tondeurs de moutons chez lui à Baal-Hatsor, près d’Ephraïm, Absalom invita tous les fils du roi.
24 Absalom vint vers le roi, et dit : Tu vois quea ton serviteur a les tondeurs : je te prie, que le roi et ses serviteurs aillent avec ton serviteur. Et Absalom vint vers le roi, et dit : Tu vois quea ton serviteur a les tondeurs : je te prie, que le roi et ses serviteurs aillent avec ton serviteur. Absalom alla vers le roi, et dit : Voici, ton serviteur a les tondeurs ; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur. Il alla trouver le roi et dit : Ton serviteur a les tondeurs de moutons chez lui. Que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.
25 Le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous, et nous ne te serons pas à charge. [Absalom] insista auprès de lui, mais le [roi] ne voulut pas aller et il le bénit. Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous, et nous ne te serons pas à charge. Et il le pressa, mais il ne voulut pas aller ; et il le bénit. Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous , de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa ; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit. Le roi dit à Absalom : Non, mon fils ! Nous n’irons pas tous chez toi , nous risquerions d’être une charge pour toi. Absalom insista auprès de lui, mais le roi ne voulut pas y aller. Toutefois, il le bénit.(*)
26 Absalom dit alors : Si [tu ne viens] pas, que mon frère Amnon, je te prie, vienne avec nous. Le roi lui dit : Pourquoi irait-il avec toi ? Et Absalom dit : Si [tu ne viens] pas, que mon frère Amnon, je te prie, vienne avec nous. Et le roi lui dit : Pourquoi irait-il avec toi ? Absalom dit : Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous . Le roi lui répondit : Pourquoi irait-il chez toi ? Absalom dit : Permets du moins à mon frère Amnon de venir avec nous . Le roi lui répondit : Pourquoi irait-il chez toi ?
27 Comme Absalom insistait auprès de lui, le [roi] envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi. Et Absalom le pressa , et il envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi. Sur les instances d’Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils. Sur l’insistance d’Absalom, le roi laissa Amnon et tous ses fils partir avec lui.(*)
28 Absalom commanda à ses serviteursb : Faites attention, je vous prie, quand le cœur d’Amnon sera gai par le vin, et que je vous dirai : Frappez Amnon, alors tuez-le, ne craignez pas ; n’est-ce pas moi qui vous l’ai commandé ? Fortifiez-vous, et soyez vaillants ! Et Absalom commanda à ses serviteursb, disant : Faites attention, je vous prie, quand le cœur d’Amnon sera gai par le vin, et que je vous dirai : Frappez Amnon, alors tuez-le, ne craignez point ; n’est-ce pas moi qui vous l’ai commandé ? Fortifiez-vous, et soyez vaillants  ! Absalom donna cet ordre à ses serviteurs : Faites attention quand le cœur d’Amnon sera égayé par le vin et que je vous dirai : Frappez Amnon ! Alors tuez-le ; ne craignez point, n’est-ce pas moi qui vous l’ordonne ? Soyez fermes, et montrez du courage  ! Absalom donna cet ordre à ses serviteurs : Faites bien attention au moment le cœur d’Amnon sera réjoui par le vin et je vous dirai de le frapper ! Alors faites-le mourir sans crainte ! N’est-ce pas moi qui vous l’ordonne ? Montrez-vous forts et pleins de courage !(*)
29 Les serviteursb d’Absalom firent à Amnon comme Absalom l’avait commandé ; alors tous les fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur son mulet et s’enfuirent.
Et les serviteursb d’Absalom firent à Amnon comme Absalom l’avait commandé ; et tous les fils du roi se levèrent, et montèrent chacun sur son mulet et s’enfuirent.
Les serviteurs d’Absalom traitèrent Amnon comme Absalom l’avait ordonné. Et tous les fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur son mulet, et s’enfuirent. Les serviteurs d’Absalom traitèrent Amnon comme Absalom l’avait ordonné. Tous les fils du roi se levèrent alors, montèrent chacun sur son mulet et s’enfuirent.(*)
30 Comme ils étaient en chemin, le bruit en vint à David ; on disait : Absalom a frappé tous les fils du roi, et il n’en reste pas un seul. Et il arriva, comme ils étaient en chemin, que le bruit en vint à David ; on disait : Absalom a frappé tous les fils du roi, et il n’en reste pas un seul. Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu’il n’en était pas resté un seul. Ils étaient encore en chemin quand le bruit parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi et qu’il n’y avait pas un seul survivant.
31 Le roi se leva, déchira ses vêtements et se coucha par terre ; et tous ses serviteurs étaient , les vêtements déchirés. Et le roi se leva, et déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; et tous ses serviteurs étaient , les vêtements déchirés. Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; et tous ses serviteurs étaient , les vêtements déchirés. Le roi se leva, déchira ses habits et se coucha par terre. Tous ses serviteurs se tenaient , les habits déchirés.(*)
32 Jonadab, fils de Shimha, frère de David, prit la parole et dit : Que mon seigneur ne pense pas qu’on ait tué tous les jeunes hommes, fils du roi, en effet Amnon seul est mort ; car cela a eu lieu sur l’ordre d’Absalom, qui avait pris cette décision dès le jour [Amnon] humilia Tamar, sa sœur. Et Jonadab, fils de Shimha, frère de David, prit la parole et dit : Que mon seigneur ne pense pas qu’on ait tué tous les jeunes hommes, fils du roi, car Amnon seul est mort ; car cela a eu lieu par l’ordre d’Absalom, qu’il avait arrêté dès le jour [Amnon] humilia Tamar, sa sœur. Jonadab, fils de Schimea, frère de David, prit la parole et dit : Que mon seigneur ne pense point que tous les jeunes gens, fils du roi, ont été tués, car Amnon seul est mort ; et c’est l’effet d’une résolution d’Absalom, depuis le jour Amnon a déshonoré Tamar, sa sœur. Jonadab, fils de Shimea, le frère de David, prit la parole. Il dit : Que mon seigneur ne pense pas que ce sont tous les jeunes gens, tous les fils du roi, qu’on a fait mourir. En effet, seul Amnon est mort. Absalom avait pris cette décision le jour Amnon avait violé sa sœur Tamar.(*)
33 Et maintenant, que le roi, mon seigneur, ne prenne pas ceci à cœur, en disant : Tous les fils du roi sont morts ; car Amnon seul est mort. Et maintenant, que le roi, mon seigneur, ne prenne pas ceci à cœur, disant : Tous les fils du roi sont morts ; car Amnon seul est mort. Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l’idée que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort. Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc pas à l’idée que tous ses fils seraient morts. En effet, seul Amnon est mort.(*)
34 Absalom s’enfuit. Le jeune homme qui était en sentinelle leva ses yeux et vit un grand peuple venir par le chemin qui était derrière luic, du côté de la montagne. Et Absalom s’enfuit. Et le jeune homme qui était en sentinelle leva ses yeux et regarda ; et voici, un grand peuple venait par le chemin qui était derrière luic, du côté de la montagne. Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne. Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Il vit une grande troupe venir par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne.
35 Jonadab dit au roi : Voici les fils du roi qui viennent ; tout s’est passé selon la parole de ton serviteur. Et Jonadab dit au roi : Voici les fils du roi qui viennent ; selon la parole de ton serviteur, ainsi il en est arrivé. Jonadab dit au roi : Voici les fils du roi qui arrivent ! Ainsi se confirme ce que disait ton serviteur. Jonadab dit au roi : Voici les fils du roi qui arrivent ! Cela confirme ce que disait ton serviteur.
36 Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent, ils élevèrent leur voix et pleurèrent ; le roi aussi, et tous ses serviteurs pleurèrent très amèrement.
Et comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent, et ils élevèrent leur voix et pleurèrent ; et le roi aussi, et tous ses serviteurs pleurèrent très amèrement.
Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent. Ils élevèrent la voix, et pleurèrent ; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent d’abondantes larmes. Il finissait de parler quand les fils du roi arrivèrent. Ils se mirent à pleurer tout haut ; le roi et tous ses serviteurs pleurèrent eux aussi abondamment .(*)
37 Absalom s’enfuit et s’en alla vers Talmaï, fils d’Ammihud , roi de Gueshur ; et [David] menait deuil tous les jours sur son fils. Et Absalom s’enfuit, et s’en alla vers Talmaï, fils d’Ammihud , roi de Gueshur ; et [David] menait deuil tous les jours sur son fils. Absalom s’était enfui, et il alla chez Talmaï, fils d’Ammihur , roi de Gueschur. Et David pleurait tous les jours son fils. Absalom avait pris la fuite et il se rendit chez Talmaï, fils d’Ammihur et roi de Gueshur. Quant à David, il menait tous les jours deuil sur son fils.(*)
38 Ainsi Absalom s’enfuit et il vint à Gueshur il resta trois ans ; Ainsi Absalom s’enfuit, et il vint à Gueshur et fut trois ans ; Absalom resta trois ans à Gueschur, il était allé, après avoir pris la fuite. Absalom resta 3 ans à Gueshur, il s’était rendu après avoir pris la fuite.
39 et le roi David languissait d’aller vers Absalom, car il était consolé de la mort d’Amnon .
et le roi David languissait d’aller vers Absalom, car il était consolé à l’égard d’Amnon, parce qu’il était mort.
Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il était consolé de la mort d’Amnon. Le roi David cessa de poursuivre Absalom lorsqu’il fut consolé de la mort d’Amnon .(*)
translate arrow_upward