Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Joab, fils de Tseruïa, s’aperçut que le cœur du roi était pour Absalom. Et Joab, fils de Tseruïa, s’aperçut que le cœur du roi était pour Absalom ; Joab, fils de Tseruja, s’aperçut que le cœur du roi était porté pour Absalom. Joab, fils de Tseruja, s’aperçut que le cœur du roi était bien disposé envers Absalom.(*)
2 Joab envoya chercher à Thekoa une femme habile et il lui dit : Je te prie, fais semblant de mener deuil, revêts-toi je te prie, de vêtements de deuil et ne t’oins pas [le corps] d’huile, mais sois comme une femme qui mène deuil depuis longtemps pour un mort ; et Joab envoya à Thekoa, et fit venir de une femme habile, et il lui dit : Je te prie, fais semblant de mener deuil, et revêts-toi, je te prie, de vêtements de deuil, et ne t’oins pas d’huile, mais sois comme une femme qui mène deuil depuis longtemps pour un mort ; Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit : Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil ; ne t’oins pas d’huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort. Il envoya chercher à Tekoa une femme rusée, à qui il dit : Prends une attitude de deuil : mets des habits de deuil, ne te parfume pas , sois pareille à une femme qui pleure depuis longtemps un mort.(*)
3 entre vers le roi et parle-lui de cette manière. Et Joab lui précisa les paroles qu’elle devait direa.
et entre vers le roi, et parle-lui de cette manière. Et Joab lui mit les paroles dans la bouche.
Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette manière. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu’elle devait dire. Tu iras trouver le roi et voici ce que tu lui diras. Et Joab lui précisa ce qu’elle devait dire.(*)
4 La femme thekohite parla donc au roi. Elle tomba le visage contre terre, se prosterna disant : Sauve-moi, ô roi ! Et la femme thekohite parla au roi, et tomba sur son visage contre terre et se prosterna, et dit : Sauve-moi, ô roi ! La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit : O roi, sauve-moi ! La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba le visage contre terre et se prosterna, puis elle dit : Roi, sauve-moi !(*)
5 Le roi lui dit : Qu’as-tu ? Elle dit : Eh bien, je suis une femme veuve, et mon mari est mort. Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Certainement, je suis une femme veuve, et mon mari est mort. Le roi lui dit : Qu’as-tu ? Elle répondit : Oui, je suis veuve, mon mari est mort ! Le roi lui demanda : Qu’as-tu ? Elle répondit : Hélas ! Je suis veuve, mon mari est mort !
6 Ta servanteb avait deux fils ; ils se sont disputés tous deux dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; l’un a frappé l’autre et l’a tué. Et ta servantea avait deux fils, et ils se sont disputés tous deux dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; et l’un a frappé l’autre et l’a tué. Ta servante avait deux fils, ils se sont tous deux querellés dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; l’un a frappé l’autre, et l’a tué. Moi, ta servante, j’avais deux fils. Ils se sont tous les deux disputés dans les champs et il n’y avait personne pour les séparer. L’un des deux a frappé l’autre à mort.
7 Et voilà que toute la famille s’est élevée contre ta servanteb, et ils ont dit : Livre celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, pour la vie de son frère qu’il a tué ; nous le détruirons même s’il est l’héritier. Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, afin de ne laisser à mon mari ni nom, ni reste, sur la face de la terre. Et voici, toute la famille s’est élevée contre ta servantea, et ils ont dit : Livre celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, à cause de la vie de son frère qu’il a tué, et que nous détruisions aussi l’héritier. Et ainsi ils éteindraient le tison qui me reste, afin de ne laisser à mon mari ni nom, ni reste, sur la face de la terre. Et voici, toute la famille s’est levée contre ta servante, en disant : Livre le meurtrier de son frère ! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu’il a tué ; nous voulons détruire même l’héritier ! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. Le clan tout entier s’est dressé contre ta servante en disant : « Livre-nous celui qui a tué son frère ! Nous voulons le faire mourir pour l’assassinat de son frère. Nous voulons le détruire, même s’il est l’héritier ! » Ils éteindraient ainsi le seul tison qui me reste pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant à la surface de la terre.(*)
8 Le roi dit à la femme : Va dans ta maison, et je donnerai mes ordres à ton égard. Et le roi dit à la femme : Va dans ta maison, et je donnerai mes ordres à ton égard. Le roi dit à la femme : Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet. Le roi dit à la femme : Retourne chez toi. Je donnerai des ordres à ton sujet.
9 La femme thekohite dit au roi : Ô roi, mon seigneur ! que l’iniquitéc soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents. Et la femme thekohite dit au roi : Ô roi, mon seigneur ! que l’iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents. La femme de Tekoa dit au roi : C’est sur moi, ô roi mon seigneur, et sur la maison de mon père, que le châtiment va tomber ; le roi et son trône n’auront pas à en souffrir. La femme de Tekoa dit au roi : Mon seigneur le roi, c’est sur moi et sur ma famille que la faute doit retomber. Le roi et son trône en sont innocents.(*)
10 Le roi dit : Celui qui te parlera, amène-le-moi, et il ne te touchera plus . Et le roi dit : Celui qui te parlera, amène-le-moi, et il ne te touchera plus . Le roi dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. Le roi dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne te touchera plus .
11 Elle dit : Je te prie, que le roi se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang ne multiplie pas la ruine, et qu’on ne détruise pas mon fils. Il dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, pas un des cheveux de ton fils ne tombera à terre ! Et elle dit : Je te prie, que le roi se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang ne multiplie pas la ruine, et qu’on ne détruise pas mon fils. Et il dit : L’Éternel est vivant, s’il tombe à terre un des cheveux de ton fils ! Elle dit : Que le roi se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente pas la ruine, et qu’on ne détruise pas mon fils ! Et il dit : L’Éternel est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils. Elle dit : Que le roi se souvienne de l’Eternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente pas ma ruine et qu’on ne détruise pas mon fils ! Il répondit : L’Eternel est vivant ! Pas un cheveu de ton fils ne tombera à terre.(*)
12 La femme dit : Je te prie, que ta servanteb dise un mot au roi, mon seigneur. Il dit : Parle. Et la femme dit : Je te prie, que ta servantea dise un mot au roi, mon seigneur. Et il dit : Parle. La femme dit : Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit : Parle ! La femme dit : Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Il dit : Parle.
13 La femme dit : Pourquoi as-tu une telle pensée contre le peuple de Dieu ? Par cette parole qu’il vient de dire, le roi se déclare lui-même coupable en ne faisant pas revenir celui qu’il a chassé. Et la femme dit : Et pourquoi as-tu pensé ainsi contre le peuple de Dieu ? et le roi dit cette parole comme un [homme] coupable, le roi ne faisant point revenir celui qu’il a chassé. La femme dit : Pourquoi penses-tu de la sorte à l’égard du peuple de Dieu, puisqu’il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu’il a proscrit ? La femme dit : Pourquoi as-tu eu de telles pensées contre le peuple de Dieu ? Il découle des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne faisant pas revenir celui qu’il a chassé.(*)
14 Car nous mourrons, c’est certain, nous qui sommes comme de l’eau versée sur la terre, qu’on ne peut recueillir. Mais Dieu ne [lui] a pas ôté la vied, il a formé le projet que celui qui est chassé ne demeure plus chassé loin de lui. Car nous mourrons certainement, et nous sommes comme de l’eau versée sur la terre, qu’on ne peut recueillir. Et Dieu ne [lui] a point ôté la vie, mais il a la pensée que celui qui est chassé ne demeure plus chassé loin de lui. Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus ; Dieu n’ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence. Il nous faudra tous mourir, et nous serons pareils à de l’eau versée par terre et qui ne se rassemble plus. Dieu ne relève pas un mort, mais il désire que le fugitif ne reste pas exclu de sa présence.(*)
15 Et maintenant, si je suis venue dire cette parole au roi, mon seigneur, c’est parce que le peuple m’a fait peur ; alors ta servanteb a dit : Que je parle donc au roi, peut-être que le roi accomplira la parole de sa servante ; Et maintenant, si je suis venue dire cette parole au roi, mon seigneur, c’est parce que le peuple m’a fait peur ; et ta servantea a dit : Que je parle donc au roi, peut-être que le roi accomplira la parole de sa servante ; Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c’est que le peuple m’a effrayée. Et ta servante a dit : Je veux parler au roi ; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante. Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c’est que le peuple m’a fait peur. Et moi ta servante, je me suis dit : « Je veux parler au roi. Peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante.(*)
16 car le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l’homme qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l’héritage de Dieu. car le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l’homme qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l’héritage de Dieu. Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils , de l’héritage de Dieu. Oui, le roi écoutera sa servante pour la délivrer de ceux qui cherchent à nous éliminer, mon fils et moi , du peuple de Dieu. »(*)
17 Ta servanteb a dit : Que la parole du roi, mon seigneur, nous apporte du repos ! car le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu, pour entendre le bien et le mal ; et l’Éternel, ton Dieu, serae avec toi !
Et ta servantea a dit : Que la parole du roi, mon seigneur, nous apporte du repos ! car le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu, pour entendre le bien et le mal ; et l’Éternel, ton Dieu, serab avec toi !
Ta servante a dit : Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt à entendre le bien et le mal. Et que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi ! Moi ta servante, j’ai dit : « Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. En effet, mon seigneur le roi est comme un messager de Dieu pour distinguer le bien et le mal. Et que l’Eternel, ton Dieu, soit avec toi ! »(*)
18 Le roi répondit à la femme : Je te prie, ne me cache rien dans ce que je vais te demander. La femme dit : Que le roi, mon seigneur, parle, je te prie. Et le roi répondit, et dit à la femme : Je te prie, ne me cache pas la chose que je vais te demander. Et la femme dit : Que le roi, mon seigneur, parle, je te prie. Le roi répondit, et dit à la femme : Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit : Que mon seigneur le roi parle ! Le roi répondit à la femme : Ne me cache rien dans ce que je vais te demander. La femme dit : Que mon seigneur le roi parle !
19 Le roi dit : La main de Joab n’est-elle pas avec toi dans tout ceci ? La femme répondit : [Aussi vrai que] ton âme est vivante, ô roi, mon seigneur, c’est exactement comme l’a dit le roif, mon seigneur ! Car ton serviteur Joab, lui, m’a donné des ordres, et a mis dans la bouche de ta servanteb toutes les paroles qu’elle devait dire. Et le roi dit : La main de Joab n’est-elle pas avec toi dans tout ceci ? Et la femme répondit et dit : Ton âme est vivante, ô roi, mon seigneur, qu’on ne peut [s’écarter] à droite ou à gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur ; car ton serviteur Joab, lui, m’a commandé , et a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servantea. Le roi dit alors : La main de Joab n’est-elle pas avec toi dans tout ceci ? Et la femme répondit : Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n’y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C’est, en effet, ton serviteur Joab qui m’a donné des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles. Le roi dit alors : Joab n’a-t-il pas manigancé tout cela avec toi ? La femme répondit : Aussi vrai que ton âme est vivante, roi mon seigneur, la réalité correspond bien à tout ce que dit mon seigneur le roi. C’est en effet ton serviteur Joab qui m’a donné des ordres et qui m’a précisé à moi, ta servante, tout ce que je devais dire.(*)
20 C’est afin de donner une autre apparence à la chose, que ton serviteur Joab a fait cela ; mais mon seigneur est sage comme la sagesse d’un ange de Dieu, pour savoir tout ce qui [se passe] sur la terre.
C’est afin de donner une autre apparence à la chose, que ton serviteur Joab a fait cela ; et mon seigneur est sage comme la sagesse d’un ange de Dieu, pour savoir tout ce qui [se passe] sur la terre.
C’est pour donner à la chose une autre tournure que ton serviteur Joab a fait cela. Mais mon seigneur est aussi sage qu’un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre. C’est pour présenter les choses d’une autre manière que ton serviteur Joab a fait cela. Mais mon seigneur est aussi sage qu’un ange de Dieu pour connaître tout ce qui se passe sur la terre.
21 Le roi dit à Joab : Voici, j’ai fait ce que [tu] as dit ; va, fais revenir le jeune homme Absalom. Et le roi dit à Joab : Voici , j’ai fait cela  ; va, fais revenir le jeune homme Absalom. Le roi dit à Joab : Voici, je veux bien faire cela ; va donc, ramène le jeune homme Absalom. Le roi dit à Joab : Je veux bien agir comme tu l’as dit. Vas -y donc, ramène le jeune Absalom.(*)
22 Joab se jeta face contre terre, se prosterna et bénit le roi. Puis Joab dit : Aujourd’hui ton serviteur sait que j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur, parce que le roi a fait ce que son serviteur a dit. Et Joab tomba sur sa face contre terre et se prosterna, et bénit le roi. Et Joab dit : Aujourd’hui ton serviteur connaît que j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur, parce que le roi a fait ce que son serviteur a dit. Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi. Puis il dit : Ton serviteur connaît aujourd’hui que j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur. Joab tomba le visage contre terre et se prosterna. Il bénit le roi, puis il dit : Moi ton serviteur, je sais aujourd’hui que j’ai trouvé grâce à tes yeux, roi mon seigneur, puisque tu agis conformément à ce que j’ ai dit.(*)
23 Joab se leva, s’en alla à Gueshur et ramena Absalom à Jérusalem. Et Joab se leva et s’en alla à Gueshur, et il ramena Absalom à Jérusalem. Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom à Jérusalem. Joab se leva et partit pour Gueshur, et il ramena Absalom à Jérusalem.
24 Et le roi dit : Qu’il se retire dans sa maison et qu’il ne voie pas mon visage. Absalom se retira dans sa maison et ne vit pas le visage du roi.
Et le roi dit : Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison et ne vit pas la face du roi.
Mais le roi dit : Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi. Mais le roi dit : Qu’il se retire chez lui ! Il ne sera pas admis en ma présence. Absalom se retira chez lui, et il ne fut jamais admis dans la présence du roi.(*)
25 Dans tout Israël il n’y avait pas d’homme qui, [pour sa beauté], soit aussi vanté qu’Absalom ; depuis la plante de ses pieds jusqu’au sommet de sa tête, il n’y avait pas en lui de défaut. Et dans tout Israël il n’y avait pas d’homme beau comme Absalom [et si] fort à louer [pour sa beauté] ; depuis la plante de ses pieds jusqu’au sommet de sa tête, il n’y avait point en lui de défaut. Il n’y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé qu’Absalom pour sa beauté ; depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête, il n’y avait point en lui de défaut. Il n’y avait dans tout Israël aucun homme aussi réputé qu’Absalom pour sa beauté. Depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête, il ne présentait aucun défaut.
26 Quand il se rasait la tête (or c’était chaque année qu’il la rasait, parce que [sa chevelure] lui pesait ; alors il la rasait), les cheveux de sa tête pesaient 200 siclesg au poids du roi. Et quand il se rasait la tête (or c’était d’année en année qu’il la rasait, parce que [sa chevelure] lui pesait ; alors il la rasait), les cheveux de sa tête pesaient 200 sicles au poids du roi. Lorsqu’il se rasait la têtec’était chaque année qu’il se la rasait, parce que sa chevelure lui pesait le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi. Il se rasait chaque année la tête, parce que sa chevelure était trop lourde pour lui. Lorsqu’il le faisait, les cheveux de sa tête pesaient environ 2 kilos et demi d’après la valeur étalon royale.(*)
27 Il naquit à Absalom trois fils, et une fille nommée Tamar ; elle était une femme belle de visage.
Et il naquit à Absalom trois fils, et une fille, qui avait nom Tamar, et elle était une femme belle de visage.
Il naquit à Absalom trois fils, et une fille nommée Tamar, qui était une femme belle de figure. Absalom eut trois fils ainsi qu’une fille du nom de Tamar. C’était une belle femme .(*)
28 Absalom habita deux années entières à Jérusalem sans voir le visage du roi. Et Absalom habita deux années entières à Jérusalem sans voir la face du roi. Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi. Absalom habita 2 ans à Jérusalem sans être admis dans la présence du roi.
29 Absalom fit appeler Joab pour l’envoyer auprès du roi ; mais [Joab] ne voulut pas venir vers lui. Il le fit encore appeler pour la seconde fois, mais il ne voulut pas venir. Et Absalom envoya vers Joab pour l’envoyer auprès du roi ; et [Joab] ne voulut pas venir vers lui ; et il envoya encore pour la seconde fois, et il ne voulut pas venir. Il fit demander Joab, pour l’envoyer vers le roi ; mais Joab ne voulut point venir auprès de lui. Il le fit demander une seconde fois ; et Joab ne voulut point venir. Il fit appeler Joab pour l’envoyer vers le roi, mais celui-ci refusa de venir vers lui. Il le fit appeler une deuxième fois et Joab ne voulut pas venir.
30 Alors [Absalom] dit à ses serviteurs : Voyez, le champh de Joab est à côté du mien ; il y a de l’orge, allez et mettez-y le feu. Les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champh. Alors [Absalom] dit à ses serviteurs : Voyez, le champc de Joab est auprès du mien ; il y a de l’orge, allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champc. Absalom dit alors à ses serviteurs : Voyez, le champ de Joab est à côté du mien ; il y a de l’orge ; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ. Absalom dit alors à ses serviteurs : Voyez le champ de Joab ! Il est à côté du mien et il y a de l’orge. Allez y mettre le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ.(*)
31 Alors Joab se leva, vint vers Absalom dans sa maison et lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champh ? Alors Joab se leva et vint vers Absalom dans la maison, et lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champc ? Joab se leva et se rendit auprès d’Absalom, dans sa maison. Il lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m’appartient ? Joab se leva et alla trouver Absalom chez lui. Il lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m’appartient ?
32 Absalom répondit à Joab : Voici, je t’ai fait dire  : Viens ici, et je t’enverrai vers le roi, pour [lui] dire : Pourquoi suis-je venu de Gueshur ? Il serait bon pour moi d’y être encore. Maintenant, que je voie le visage du roi ; et s’il y a de l’iniquité en moi, qu’il me fasse mourir. Et Absalom dit à Joab : Voici, j’ai envoyé vers toi, disant : Viens ici, et je t’enverrai vers le roi, pour [lui] dire : Pourquoi suis-je venu de Gueshur ? il serait bon pour moi d’y être encore. Et maintenant, que je voie la face du roi ; et s’il y a de l’iniquité en moi, qu’il me fasse mourir. Absalom répondit à Joab : Voici, je t’ai fait dire  : Viens ici, et je t’enverrai vers le roi, afin que tu lui dises : Pourquoi suis-je revenu de Gueschur ? Il vaudrait mieux pour moi que j’y sois encore. Je désire maintenant voir la face du roi ; et s’il y a quelque crime en moi, qu’il me fasse mourir. Absalom répondit à Joab : Eh bien ! Je t’avais fait dire de venir ici. Je voulais t’envoyer vers le roi, afin que tu lui dises : « Pourquoi suis-je revenu de Gueshur ? Il vaudrait mieux pour moi que j’y sois encore. Je désire maintenant être admis dans la présence du roi ou, si je suis coupable de quelque chose, qu’il me fasse mourir. »(*)
33 Joab vint vers le roi et lui rapporta cela. [Le roi] appela Absalom, et il vint vers le roi et se prosterna le visage contre terre devant le roi, et le roi embrassa Absalom.
Et Joab vint vers le roi et le lui rapporta. Et [le roi] appela Absalom, et il vint vers le roi et se prosterna le visage contre terre devant le roi, et le roi embrassa Absalom.
Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela Absalom, qui vint auprès de lui et se prosterna la face contre terre en sa présence. Le roi baisa Absalom. Joab alla vers le roi et lui rapporta cela. Le roi appela Absalom, qui vint vers lui et se prosterna le visage contre terre en sa présence. Et le roi embrassa Absalom.(*)
translate arrow_upward