1 |
◎ *Après cela, Absalom se procura des chars et des chevaux, ainsi que 50 hommes qui couraienta devant lui.
|
*Et il arriva, après cela, qu’Absalom se procura des chars et des chevaux, et 50 hommes qui couraient devant lui.
|
◎ Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
|
◎ Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, ainsi que 50 hommes qui couraient devant lui.
|
2 |
Absalom se levait de bonne heure et se tenait au bord du chemin qui mène à la porte de la ville. Tout homme qui avait un litige l’obligeant à aller vers le roi pour un jugement, Absalom l’appelait et disait : De quelle ville es-tu ? Il répondait : Ton serviteur est de telle tribu d’Israël.
|
Et Absalom se levait de bonne heure, et se tenait à côté du chemin de la porte ; et tout homme qui ◎ avait une cause qui l’oblige d’aller vers le roi pour un jugement, Absalom l’appelait, et disait : De quelle ◎ ville es-tu ? Et il disait : Ton serviteur est de l’une des tribus d’Israël.
|
Il ◎ se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et chaque fois qu’un homme ayant une contestation se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l’appelait, et disait : De quelle ville es-tu ? Lorsqu’il avait répondu : Je ◎ suis d’une telle tribu d’Israël,
|
Il ◎ se levait de bon matin et se tenait au bord du chemin qui conduit à la porte de la ville. Chaque fois qu’un homme avait une contestation et se rendait vers le roi pour le procès, Absalom l’appelait et demandait : De quelle ville viens-tu ? Lorsqu’il avait répondu : Je ◎ suis de telle tribu d’Israël,(*)
|
3 |
Absalom lui disait : Regarde, ta cause est bonne et juste, mais il n’y a personne pour t’écouter auprès du roi.
|
Et Absalom lui disait : Vois, tes affaires sont bonnes et justes, mais tu n’as personne pour les entendre de la part du roi.
|
Absalom lui disait : Vois, ta cause est bonne et juste ; mais personne de chez le roi ne t’écoutera.
|
Absalom lui disait : Regarde ! Ta cause est bonne et juste, mais personne ne t’écoutera chez le roi.
|
4 |
Et Absalom ajoutait : Que ne m’établit-on juge dans le pays ! alors tout homme qui aurait un litige ou un procès viendrait vers moi, et je lui ferais justice.
|
Et Absalom disait : Que ne m’établit-on juge dans le pays ! alors tout homme qui aurait une cause ou un procès viendrait vers moi, et je lui ferais justice.
|
Absalom disait : Qui m’établira juge dans le pays ? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi et je lui ferais justice.
|
Absalom ajoutait : Qui m’établira juge dans le pays ? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait me trouver et je lui rendrais justice.
|
5 |
Quand un homme s’approchait pour se prosterner devant lui, [Absalom] lui tendait la main, il l’attirait à lui, et l’embrassait.
|
Et s’il arrivait qu’un homme s’approche pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait, et l’embrassait.
|
Et quand quelqu’un s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l’embrassait.
|
Quand quelqu’un s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le retenait et l’embrassait.(*)
|
6 |
Absalom agissait de cette manière envers tous ceux d’Israël qui venaient vers le roi pour un jugement ; ainsi Absalom dérobait les cœurs des hommes d’Israël.
|
Et Absalom agissait de cette manière envers tous ceux d’Israël qui venaient vers le roi pour un jugement ; et Absalom dérobait les cœurs des hommes d’Israël.
|
Absalom agissait ainsi à l’égard de tous ceux d’Israël, qui se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le cœur des gens d’Israël.
|
Absalom agissait de cette manière envers tous les Israélites qui se rendaient vers le roi pour demander justice, et il ◎ gagnait le cœur des hommes d’Israël.(*)
|
7 |
Au bout de 40b ans, Absalom dit au roi : Je te prie, que je m’en aille à Hébron m’acquitter du vœu que j’ai fait à l’Éternel.
|
Et il arriva au bout de 40a ans, qu’Absalom dit au roi : Je te prie, que je m’en aille et que j’acquitte à Hébron mon vœu que j’ai voué à l’Éternel.
|
Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi : Permets que j’aille à Hébron, pour accomplir le vœu que j’ai fait ◎ à l’Éternel.
|
Au bout de 4 ans, Absalom dit au roi : Permets-moi d’aller à Hébron pour accomplir le vœu que j’ai fait ◎ à l’Eternel.(*)
|
8 |
Car moi, ton serviteur, j’ai fait un vœu quand je demeurais à Gueshur, en Syrie, disant : Si l’Éternel me fait retourner à Jérusalem, je servirai l’Éternel.
|
Car ton serviteur voua un vœu, quand je demeurais à Gueshur, en Syrie, disant : Si l’Éternel me fait retourner ◎ à Jérusalem, je servirai l’Éternel.
|
Car ton serviteur a fait ◎ un vœu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie ; j’ai dit : Si l’Éternel me ramène ◎ à Jérusalem, je servirai l’Éternel.
|
En effet, moi ton serviteur, j’ai fait un vœu pendant que j’habitais à Gueshur en Syrie. J’ai dit : « Si l’Eternel me fait revenir ◎ à Jérusalem, je le ◎ servirai. »
|
9 |
Le roi lui dit : Va en paix. [Absalom] se leva et s’en alla à Hébron.
|
Et le roi lui dit : Va en paix. Et il se leva, et s’en alla à Hébron.
|
Le roi lui dit : Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron.
|
Le roi lui dit : Vas-y en paix. Alors Absalom se leva et partit pour Hébron.
|
10 |
Puis Absalom envoya des émissairesc dire dans toutes les tribus d’Israël : Quand vous entendrez le son de la trompetted, dites : Absalom règne à Hébron.
|
Et Absalom envoya des émissairesb dans toutes les tribus d’Israël, disant : Quand vous entendrez le son de la trompette, dites : Absalom règne à Hébron.
|
Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d’Israël, pour dire : Quand vous entendrez le son de la trompette, vous direz : Absalom règne à Hébron.
|
Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d’Israël pour dire : Quand vous entendrez le son de la trompette, vous direz : « Absalom est devenu roi à Hébron »,
|
11 |
Et 200 hommes de Jérusalem qui avaient été invités, allèrent avec Absalom ; ils le firent dans leur simplicité ne sachant rien de l’affaire.
|
Et 200 hommes qui avaient été invités, s’en allèrent de Jérusalem avec Absalom, et ils allaient dans leur simplicité, et ne savaient rien de l’affaire.
|
Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent Absalom ; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir ◎ .
|
et 200 hommes de Jérusalem qui avaient été invités accompagnèrent Absalom. Ils le firent en toute innocence, sans rien savoir ◎ .(*)
|
12 |
Pendant qu’il offraite les sacrifices, Absalom envoya [appeler] Akhitophel, le Guilonite, le conseiller de David, de sa ville de Guilo. La conjuration devint puissante, et le peuple était de plus en plus nombreux avec Absalom.
|
Et Absalom envoya [appeler] Akhitophel, le Guilonite, le conseiller de David, de sa ville de Guilo, pendant qu’il offraitc les sacrifices ; et la conjuration devint puissante, et le peuple allait croissant auprès d’Absalom.
|
Pendant qu’Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à la ville de Guilo Achitophel, le Guilonite, conseiller de David. La conjuration devint puissante, et le peuple était de plus en plus nombreux auprès d’Absalom.
|
Pendant qu’il offrait les sacrifices, Absalom fit venir de la ville de Guilo Achitophel le Guilonite, le conseiller de David. La conspiration devint puissante et le peuple était de plus en plus nombreux à se rallier à Absalom.(*)
|
13 |
Quelqu’un vint informer David en disant : ◎ Les cœurs des hommes d’Israël suivent Absalom.
|
Et il vint à David quelqu’un qui lui rapporta, disant : Les cœurs des hommes d’Israël ◎ suivent Absalom.
|
Quelqu’un vint informer David, et lui dit : Le cœur des hommes d’Israël s’est tourné vers Absalom.
|
Quelqu’un vint informer David en disant : Le cœur des Israélites s’est attaché à Absalom.(*)
|
14 |
David dit alors à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : Levez-vous, et fuyons, sans quoi nous n’échapperons pas à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu’il ne se hâte, qu’il ne nous atteigne et ne fasse tomber le malheur sur nous en frappant la ville par le tranchant de l’épée.
|
Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : Levez-vous, et fuyons, car nous ne saurions échapper devant Absalom. Hâtez-vous de vous en aller, de peur qu’il ne se hâte, et ne nous atteigne, et ne fasse tomber le malheur sur nous, et ne frappe la ville par le tranchant de l’épée.
|
Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : Levez-vous, fuyons, car il n’y aura point de salut pour nous devant Absalom. Hâtez-vous de partir ; sinon, il ne tarderait pas à nous atteindre, et il nous précipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant de l’épée.
|
David dit alors à tous ses serviteurs, qui se trouvaient avec lui à Jérusalem : Levez-vous, prenons la fuite, car il n’y aura aucun moyen pour nous d’échapper à Absalom. Dépêchez-vous de partir ! Autrement, il ne va pas tarder à nous rattraper, et il nous précipitera dans le malheur et frappera la ville du tranchant de l’épée.
|
15 |
Les serviteurs du roi dirent au roi : Quel que soit le choix du roi, notre seigneur, voici, nous sommes tes serviteurs.
|
Et les serviteurs du roi dirent au roi : Selon tout ce que choisira le roi, notre seigneur, voici tes serviteurs.
|
Les serviteurs du roi lui dirent : Tes serviteurs feront tout ce que voudra mon seigneur le roi.
|
Les serviteurs du roi lui dirent : Nous ferons tout ce que mon seigneur le roi voudra, nous sommes tes serviteurs.
|
16 |
Le roi sortit, et toute sa maison à sa suite ; et le roi laissa dix femmes concubines pour garder la maison.
|
Et le roi sortit, et toute sa maison à sa suite ; et le roi laissa dix femmes concubines pour garder la maison.
|
Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix ◎ concubines pour garder la maison.
|
Le roi sortit, suivi de toute sa famille, et il ne laissa que dix ◎ concubines pour garder le palais.(*)
|
17 |
Le roi sortit, et tout le peuple à sa suite ; ils s’arrêtèrent à Beth-Merkhakf.
|
Et le roi sortit, et tout le peuple à sa suite ; et ils s’arrêtèrent à Beth-Merkhakd.
|
Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s’arrêtèrent à la dernière maison.
|
Le roi sortit donc, suivi de tout le peuple, et ils s’arrêtèrent à la dernière maison.(*)
|
18 |
Tous ses serviteurs marchaientg à ses côtés ; et tous les Keréthiens, et tous les Peléthiens, et tous les Guitthiens, 600 ◎ hommes qui étaient venus de Gath à sa suite, marchaientg devant le roi.
|
Et tous ses serviteurs marchaiente à ses côtés ; et tous les Keréthiens, et tous les Peléthiens, et tous les Guitthiens, 600 ◎ hommes qui étaient venus de Gath à sa suite, marchaiente devant ◎ le roi.
|
Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens, passèrent à ses côtés ; et tous les Gathiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath à sa suite, passèrent devant le roi.
|
Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens avançaient à ses côtés, tandis que tous les Gathiens, 600 ◎ hommes qui l’avaient suivi depuis Gath, passaient devant lui.
|
19 |
Le roi dit à Itthaï, le Guitthien : Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne-t’en et demeure avec [ce] roi ; car tu es étranger, et tu es même un exilé dans le lieu que tu habitesh.
|
Et le roi dit à Itthaï, le Guitthien : Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne-t’en, et demeure avec le roi ; car tu es étranger, et de plus tu as émigré dans le lieu que tu habitesf.
|
Le roi dit à Ittaï de Gath : Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous ? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays.
|
Le roi dit à Ittaï de Gath : Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous ? Retourne chez toi et reste avec le nouveau roi, car tu es un étranger. Tu as même été déporté de ton pays.(*)
|
20 |
Tu es venu hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous çà et là ? Quant à moi, je vais où ◎ je peux aller. Retourne-t’en et emmène tes frères. Que la bonté et la vérité soient avec toi !i
|
Tu es venu hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous çà et là ? Et quant à moi, je vais où ◎ je puis aller. Retourne-t’en, et emmène tes frères. Que la bonté et la vérité soient avec toi !g
|
Tu es arrivé d’hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où ◎ je vais ! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l’Éternel use envers toi de bonté et de fidélité !
|
Tu es arrivé hier et aujourd’hui je te ferais errer avec nous çà et là, alors que je ne sais pas moi-même où ◎ je vais ! Retourne chez toi et emmène tes frères avec toi. Que l’Eternel fasse preuve de bonté et de fidélité envers toi !(*)
|
21 |
Mais Itthaï répondit au roi : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, et [que] le roi, mon seigneur, est vivant, – dans le lieu où sera le roi, mon seigneur ◎ , soit pour la mort, soit pour la vie, là aussi sera ton serviteur !
|
Mais Itthaï répondit au roi, et dit : L’Éternel est vivant, et le roi, mon seigneur, est vivant, que dans ◎ le lieu où sera le roi, mon seigneur ◎ , soit pour la mort, soit pour la vie, là aussi sera ton serviteur !
|
Ittaï répondit au roi, et dit : L’Éternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant ! au lieu où sera ◎ mon seigneur le roi ◎ , soit pour mourir, soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur.
|
Ittaï répondit au roi : L’Eternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant ! Là ◎ où se trouvera mon seigneur le roi ◎ , que ce soit pour mourir ou pour vivre, là aussi sera ton serviteur.
|
22 |
David dit à Itthaï : Va, et passe ! Alors Itthaï, le Guitthien, passa avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui.
|
Et David dit à Itthaï : Va, et passe ! Alors Itthaï, le Guitthien, passa avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui.
|
David dit alors à Ittaï : Va, passe ! Et Ittaï de Gath passa, avec tous ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui.
|
David dit alors à Ittaï : Vas-y, avance ! Et Ittaï de Gath avança avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui.
|
23 |
Tout le pays pleurait à haute voix au passage du peuple ; le roi passa ◎ le torrent du Cédron, et tout le peuple passa face au chemin du désert.
|
Et tout le pays pleurait à haute voix, et tout le peuple passait ; et le roi passa le torrent du Cédron, et tout le peuple passa en face du chemin du désert.
|
Toute la contrée était en larmes et l’on poussait de grands cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert.
|
Toute la région était en larmes et l’on poussait de grands cris au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent du Cédron, ainsi que tout le peuple, en face du chemin qui conduit au désert.(*)
|
24 |
Voici Tsadok aussi, et tous les Lévites avec lui, portant l’arche de l’alliance de Dieu. Ils posèrent l’arche de Dieu, et Abiathar monta, jusqu’à ce que tout le peuple qui sortait de la ville ait achevé de passer.
|
Et voici Tsadok aussi, et tous les Lévites avec lui, portant l’arche de l’alliance de Dieu, et ils posèrent l’arche de Dieu, et Abiathar monta, jusqu’à ce que tout le peuple ait achevé de passer hors de la ville.
|
Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites portant l’arche de l’alliance de Dieu ; et ils posèrent l’arche de Dieu, et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.
|
Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de Dieu. Ils déposèrent l’arche de Dieu et Abiathar montait pendant que tout le peuple finissait de sortir de la ville.
|
25 |
Le roi dit à Tsadok : Reporte l’arche de Dieu dans la ville ; si je trouve grâce aux yeux de l’Éternel, alors il me ramènera et me la fera revoir, elle et sa demeure.
|
Et le roi dit à Tsadok : Reporte l’arche de Dieu dans la ville ; si je trouve grâce aux yeux de l’Éternel, alors il me ramènera, et me la fera voir, elle et sa demeure.
|
Le roi dit à Tsadok : Reporte l’arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l’Éternel, il me ramènera, et il me fera voir l’arche et sa demeure.
|
Le roi dit à Tsadok : Ramène l’arche de Dieu dans la ville ! Si je trouve grâce aux yeux de l’Eternel, il me fera revenir ici et me fera revoir l’arche et son sanctuaire.
|
26 |
Mais s’il dit ainsi : Je ne prends pas plaisir en toi ; alors me voici, qu’il fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux.
|
Et s’il dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi ; – me voici, qu’il fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux.
|
Mais s’il dit : Je ne prends point plaisir en toi ! me voici, qu’il me fasse ce qui lui semblera bon.
|
Mais s’il dit : « Je ne prends pas plaisir en toi », je suis prêt. Qu’il me fasse ce qui lui semblera bon.(*)
|
27 |
Le roi dit encore à Tsadok, le sacrificateur : N’es-tu pas le voyant ? Retourne en paix à la ville, ainsi qu’Akhimaats, ton fils, et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils avec vous.
|
Et le roi dit à Tsadok, le sacrificateur : N’es-tu pas le voyant ? Retourne-t’en en paix à la ville, et Akhimaats, ton fils, et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils, avec vous.
|
Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok : Comprends-tu ? Retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils.
|
Le roi insista encore auprès du prêtre Tsadok : Vas-tu comprendre ? Retourne en paix dans la ville avec ton fils Achimaats et avec Jonathan, fils d’Abiathar. Retournez avec vos deux fils.(*)
|
28 |
Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’une parole de votre part vienne m’apporter des nouvelles.
|
Voyez, j’attendrai dans les plaines ◎ du désert, jusqu’à ce que vienne de votre part une parole pour m’apporter des nouvelles.
|
Voyez, j’attendrai dans les plaines ◎ du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive ◎ des nouvelles de votre part.
|
Voyez, j’attendrai dans les plaines ◎ du désert jusqu’à ce que je reçoive ◎ des nouvelles de votre part.(*)
|
29 |
Tsadok et Abiathar reportèrent l’arche de Dieu à Jérusalem et y demeurèrent.
|
Et Tsadok et Abiathar reportèrent l’arche de Dieu à Jérusalem, et y demeurèrent.
|
Ainsi Tsadok et Abiathar reportèrent l’arche de Dieu à Jérusalem et ils y restèrent.
|
Ainsi, Tsadok et Abiathar rapportèrent l’arche de Dieu à Jérusalem et ils y restèrent.
|
30 |
David monta par la montée des Oliviers ; il montait en pleurant, la tête couverte, et marchait nu-pieds ; tout le peuple qui était avec lui montait, chacun ayant la tête couverte, et en montant ils pleuraient.
|
Et David monta par la montée des Oliviers, montant et pleurant ; et il avait la tête couverte et marchait nu-pieds, et tout le peuple qui était avec lui montait, chacun ayant sa tête couverte, et en montant ils pleuraient.
|
David monta la colline des Oliviers. Il montait en pleurant et la tête couverte, et il marchait nu-pieds ; et tous ceux ◎ qui étaient avec lui ◎ se couvrirent aussi la tête, et ils montaient en pleurant.
|
David gravit le mont des Oliviers. Il montait en pleurant et la tête couverte, et il marchait nu-pieds. Tous ceux ◎ qui l’accompagnaient ◎ se couvrirent aussi la tête et ils montaient en pleurant.
|
31 |
On vint dire à David : Akhitophel est parmi les conjurés avec Absalom. David dit : Éternel ! je te prie, fais tourner en folie le conseil d’Akhitophel.
|
Et on rapporta à David, en disant : Akhitophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit : Éternel ! je te prie, rends vain le conseil d’Akhitophel.
|
On vint dire à David : Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit : O Éternel, réduis à néant les conseils d’Achitophel !
|
On vint dire à David : Achitophel est avec Absalom, il fait partie des conspirateurs. David dit : Eternel, réduis à néant les conseils d’Achitophel !(*)
|
32 |
Quand David parvint au sommet où il se prosterna devant Dieu, voici qu’Hushaï, l’Arkite, vint à sa rencontre, la tunique déchirée et de la terre sur la tête.
|
Et David, étant parvenu au sommet où il se prosterna devant Dieu, il arriva que voici, Hushaï, l’Arkite, vint au-devant de lui, sa tunique déchirée et de la terre sur sa tête.
|
Lorsque David fut arrivé au sommet, où il adora l’Éternel, voici, Huschaï, l’Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de terre.
|
Lorsque David fut arrivé au sommet, il adora l’Eternel. Et voici que Hushaï l’Arkien vint à sa rencontre, la tunique déchirée et la tête couverte de terre.(*)
|
33 |
David lui dit : Si tu passes avec moi, tu me seras à charge.
|
Et David lui dit : Si tu passes avec moi, tu me seras à charge.
|
David lui dit : Si tu viens avec moi, tu me seras à charge.
|
David lui dit : Si tu viens avec moi, tu seras une charge pour moi.
|
34 |
Mais si tu retournes à la ville et que tu dises à Absalom : Ô roi ! je serai ton serviteur ; comme j’ai été autrefois serviteur de ton père, maintenant aussi je serai ton serviteur, – alors tu annuleras pour moi le conseil d’Akhitophel.
|
Mais si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom : Ô roi ! je serai ton serviteur ; comme j’ai été autrefois serviteur de ton père, maintenant aussi je serai ton serviteur, – alors tu annuleras pour moi le conseil d’Akhitophel.
|
Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d’Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom : O roi, je serai ton serviteur ; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur.
|
Au contraire, tu réduiras à néant pour mon bénéfice les conseils d’Achitophel, si tu retournes en ville et que tu dises à Absalom : « Roi, je serai ton serviteur. J’étais auparavant le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur. »(*)
|
35 |
Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne sont-ils pas là avec toi ? Tout ce que tu entendras de la maison du roi, tu le rapporteras à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs.
|
Et les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne sont-ils pas là avec toi ? Et il arrivera que tout ce que tu entendras de la maison du roi, tu le rapporteras à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs.
|
Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi ? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar.
|
Les prêtres Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi ? Tout ce que tu apprendras au palais, tu le diras aux prêtres Tsadok et Abiathar.(*)
|
36 |
Voici, leurs deux fils, Akhimaats [fils] de Tsadok, et Jonathan [fils] d’Abiathar, sont là avec eux ; vous me ferez savoir par eux tout ce que vous aurez entendu.
|
Voici, leurs deux fils, Akhimaats, [fils] de Tsadok, et Jonathan, [fils] d’Abiathar, sont là avec eux ; et vous me ferez savoirh par eux tout ce que vous aurez entendu.
|
Et comme ils ont là auprès d’eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d’Abiathar, c’est par eux que vous me ferez savoir tout ce que vous aurez appris.
|
Comme ils ont avec eux leurs deux fils, Achimaats, le fils de Tsadok, et Jonathan, le fils d’Abiathar, c’est par eux que vous me ferez savoir tout ce que vous aurez appris.(*)
|
37 |
Hushaï, l’ami de David, arriva dans la ville au moment où Absalom, lui aussi, entrait à Jérusalem.
|
Et Hushaï, l’ami de David, vint dans la ville ; et Absalom entra à Jérusalem.
|
Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom entra dans Jérusalem.
|
Hushaï, l’ami de David, retourna donc dans la ville de Jérusalem alors qu’Absalom y entrait.
|