1 |
David venait de dépasser le sommet, quand, voici, Tsiba, serviteura de Mephibosheth, vint à sa rencontre avec deux ânes harnachés sur lesquels il y avait 200 pains, 100 gâteaux de raisins secs, 100 de fruits d’été, et une outre de vin.
|
Et David avait passé un peu au-delà du sommet, lorsque voici, Tsiba, serviteura de Mephibosheth, vint à sa rencontre avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait 200 pains, et 100 gâteaux de raisins secs, et 100 de fruits d’été, et une outre de vin.
|
Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d’été, et une outre de vin.
|
Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, Tsiba, le serviteur de Mephibosheth, vint à sa rencontre avec deux ânes munis de bâts. Ils portaient 200 pains, 100 gâteaux aux raisins secs, 100 aux fruits d’été et une outre de vin.(*)
|
2 |
Le roi dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Tsiba répondit : Les ânes sont pour la maison du roi, pour leur servir de monture ; le pain et les fruits d’été, pour que les jeunes hommes les mangent ; et le vin, pour que celui qui est fatigué dans le désert en boive.
|
Et le roi dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Et Tsiba dit : Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter ; et le pain et les fruits d’été, pour que les jeunes hommes les mangent ; et le vin, pour que celui qui est fatigué dans le désert en boive.
|
Le roi dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Et Tsiba répondit : Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d’été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert.
|
Le roi demanda à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Tsiba répondit : Les ânes serviront de monture à la famille du roi, le pain et les fruits d’été sont destinés à nourrir les jeunes gens, et le vin à désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert.(*)
|
3 |
Le roi dit : Où est donc le fils de ton seigneur ? Tsiba dit au roi : Voici, il est resté à Jérusalem ; car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père.
|
Et le roi dit : Et où est le fils de ton seigneur ? Et Tsiba dit au roi : Voici, il est demeuré à Jérusalem ; car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père.
|
Le roi dit : Où est le fils de ton maître ? Et Tsiba répondit au roi : Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père.
|
Le roi demanda : Où est le fils de ton maître ? Tsiba répondit au roi : Il est resté à Jérusalem, car il s’est dit : « Aujourd’hui la communauté d’Israël me rendra le royaume de mon père. »(*)
|
4 |
Le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui est à Mephibosheth est à toi. Tsiba dit : Je me prosterne ; que je trouve faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur !
|
Et le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui est à Mephibosheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ; que je trouve faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur !
|
Le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur !
|
Le roi dit à Tsiba : ◎ Tout ce qui appartient à Mephibosheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, roi mon seigneur !
|
5 |
Comme le roi David arrivait près de Bakhurim, voici, il en sortit un homme de la famille de la maison de Saül, son nom était Shimhi, fils de Guéra : il sortit en maudissant
|
Et le roi David vint jusqu’à Bakhurim ; et voici, il en sortit un homme de la famille de la maison de Saül, et son nom était Shimhi, fils de Guéra : il sortit ◎ en maudissant,
|
◎ David était arrivé jusqu’à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s’avança en prononçant des malédictions,
|
Le roi David était arrivé à Bachurim. Et voici qu’un homme du clan et de la famille de Saül, un dénommé Shimeï, fils de Guéra, sortit de là. Il s’avança en prononçant des malédictions,(*)
|
6 |
et lança des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David ; tout le peuple et tous les hommes forts étaient à la droite et à la gauche [du roi].
|
et lança des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David ; et tout le peuple et tous les hommes forts étaient à sa droite et à sa gauche.
|
et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi.
|
et il jeta des pierres au roi David ainsi qu’à tous ses serviteurs ◎ , alors même que tout le peuple et tous les hommes vaillants se tenaient à la droite et à la gauche du roi.
|
7 |
Shimhi le maudissait ainsi : Sors, sors, homme sanguinaire, et homme de Bélial !
|
Et Shimhi disait ainsi en maudissant : Sors, sors, homme de sang, et homme de Bélial !
|
Schimeï parlait ainsi en le maudissant : Va-t’en, va-t’en, homme de sang, méchant homme !
|
Voici ce que disait Shimeï en le maudissant : Va-t’en, va-t’en, homme sanguinaire, vaurien !(*)
|
8 |
L’Éternel a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül à la place duquel tu as régné, et l’Éternel a mis le royaume dans la main d’Absalom, ton fils ; te voilà [pris] dans ton propre mal, car tu es un homme sanguinaire.
|
L’Éternel a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu as régné, et l’Éternel a mis le royaume dans la main d’Absalom, ton fils ; et te voilà [pris] dans ton propre mal, car tu es un homme de sang.
|
L’Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l’Éternel a livré le royaume entre les mains d’Absalom, ton fils ; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang !
|
L’Eternel fait retomber sur toi tout le sang de la famille de Saül. Tu as régné à sa place et l’Eternel a livré le royaume entre les mains de ton fils Absalom. Te voilà donc malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme sanguinaire !(*)
|
9 |
Abishaï, fils de Tseruïa, dit alors au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi donc aller lui ôter la tête.
|
Et Abishaï, fils de Tseruïa, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi passer et lui ôter la tête.
|
Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.
|
Abishaï, fils de Tseruja, dit alors au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi donc aller lui couper la tête.(*)
|
10 |
Le roi dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tseruïa ? Oui, qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Et qui lui dirait : Pourquoi fais-tu ainsi ?
|
Et le roi dit : Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Tseruïa ? Oui, qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Et qui dira : Pourquoi fais-tu ainsi ?
|
Mais le roi dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja ? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Qui donc lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?
|
Mais le roi dit : Qu’ai-je affaire avec vous, les fils de Tseruja ? S’il profère des malédictions, c’est que l’Eternel lui a dit : « Maudis David ! » Qui donc pourrait lui dire : « Pourquoi fais-tu cela ? »(*)
|
11 |
David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils qui est sorti de moib, en veut à ma vie ; combien plus maintenant ce Benjaminite ! Laissez-le, et qu’il maudisse ! car l’Éternel le lui a dit.
|
Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie ; combien ◎ plus maintenant ce Benjaminite ! Laissez-le, et qu’il maudisse ! car l’Éternel le lui a dit.
|
Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce Benjamite ! Laissez-le, et qu’il maudisse, car l’Éternel le lui a dit.
|
Puis David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : Mon fils, celui qui est issu de moi, en veut à ma vie. A plus forte raison ce Benjaminite ! Laissez-le et qu’il me maudisse, si l’Eternel lui a dit de le faire.(*)
|
12 |
Peut-être l’Éternel regardera-t-il mon affliction et l’Éternel me rendra-t-il le bien pour la malédiction qui tombe aujourd’hui ◎ sur moi.
|
Peut-être l’Éternel regardera mon affliction ◎ , et l’Éternel me rendra le bien pour la malédiction qui tombe aujourd’hui ◎ sur moi.
|
Peut-être l’Éternel regardera-t-il mon affliction ◎ , ◎ et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d’aujourd’hui ◎ .
|
Peut-être l’Eternel verra-t-il ma détresse ◎ ◎ et me fera-t-il du bien au lieu des malédictions d’aujourd’ ◎ hui.(*)
|
13 |
David et ses hommes poursuivirent leur chemin tandis que Shimhi marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui ; et en marchant il maudissait, lançait des pierres contre lui et jetait de la poussière.
|
Et David et ses hommes allèrent leur chemin ; et Shimhi marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui, et en marchant il maudissait et lançait des pierres contre lui, et jetait de la poussière.
|
David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière.
|
David et ses hommes continuèrent leur chemin. Shimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David et tout en marchant il le maudissait, jetait des pierres contre lui et faisait voler la poussière.
|
14 |
Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent fatigués, et là ils reprirent leur souffle.
|
Et le roi, et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils se refirent.
|
Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.
|
Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent épuisés [au bord du Jourdain], et là ils reprirent leur souffle.(*)
|
15 |
Absalom et tout le peuple, les hommes d’Israël, étaient arrivés à Jérusalem, et Akhitophel avec lui.
|
Et Absalom, et tout le peuple, les hommes d’Israël, vinrent à Jérusalem, et Akhitophel avec lui.
|
Absalom et tout le peuple, les hommes d’Israël, étaient entrés dans Jérusalem ; et Achitophel était avec Absalom.
|
Absalom et tout le peuple, tous les Israélites, étaient entrés dans Jérusalem. Achitophel était avec lui.(*)
|
16 |
Lorsque ◎ Hushaï, l’Arkite, l’ami de David, vint vers Absalom, Hushaï dit à Absalom : Vive le roi ! vive le roi !
|
Et il arriva que, lorsque Hushaï, l’Arkite, l’ami de David, vint vers Absalom, Hushaï dit à Absalom : Vive le roi ! vive le roi !
|
Lorsque ◎ Huschaï, l’Arkien, ami de David, fut arrivé auprès d’Absalom, il ◎ lui ◎ dit ◎ : Vive le roi ! vive le roi !
|
Lorsque ◎ Hushaï, l’Arkien qui était un ami de David, fut arrivé vers Absalom, il ◎ lui ◎ dit ◎ : Vive le roi ! Vive le roi !(*)
|
17 |
Absalom dit à Hushaï : Est-ce là ta bonté pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?
|
Et Absalom dit à Hushaï : Est-ce là ta bonté pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?
|
Et Absalom dit à Huschaï : Voilà donc l’attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?
|
Absalom lui dit ◎ ◎ : Voilà donc l’attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n’as-tu pas accompagné ton ami ?(*)
|
18 |
Hushaï dit à Absalom : Non, car je serai à celui que l’Éternel, et ce peuple, et tous les hommes d’Israël ont choisi, et c’est avec lui que je demeurerai ;
|
Et Hushaï dit à Absalom : Non, car je serai à celui qu’ont choisi l’Éternel et ce peuple, et tous les hommes d’Israël, et c’est avec lui que je demeurerai ;
|
Huschaï répondit à Absalom : C’est que je veux être à celui qu’ont choisi l’Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d’Israël, et c’est avec lui que je veux rester.
|
Hushaï répondit à Absalom : C’est que je veux appartenir à celui qu’ont choisi l’Eternel et tout ce peuple, tous les Israélites, et c’est avec lui que je veux rester.(*)
|
19 |
de plus, qui servirai-je ? Servirai-je devant son fils ◎ ? Comme j’ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi.
|
et de plus, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas devant son fils ? Comme j’ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi.
|
D’ailleurs, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai.
|
D’ailleurs, qui vais-je servir ? Son fils ◎ ! Je te servirai tout comme j’ai servi ton père.
|
20 |
Absalom dit à Akhitophel : Tenez conseil entre vous sur ce que nous ferons.
|
Et Absalom dit à Akhitophel : Donnez un conseil sur ce que nous ferons.
|
Absalom dit à Achitophel : Consultez ◎ ensemble ; qu’avons-nous à faire ?
|
Absalom dit à Achitophel : Tenez conseil ensemble ! Que devons-nous faire ?
|
21 |
Akhitophel dit à Absalom : Va vers les concubines de ton père, qu’il a laissées pour garder la maison ; ainsi tout Israël entendra dire que tu t’es rendu odieux auprès de ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées.
|
Et Akhitophel dit à Absalom : Va vers les concubines de ton père, qu’il a laissées pour garder la maison ; et tout Israël entendra dire que tu es en mauvaise odeur auprès de ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées.
|
Et Achitophel dit à Absalom : Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison ; ainsi tout Israël saura que tu t’es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront.
|
Achitophel dit à Absalom : Aie des relations avec les concubines que ton père a laissées pour garder le palais. Ainsi, tout Israël saura que tu t’es rendu détestable pour ton père et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront.(*)
|
22 |
On dressa une tente pour Absalom sur la terrasse du toit ; et Absalom entrac vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
|
Et on tendit une tente pour Absalom sur le toit ; et Absalom entra vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
|
On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
|
On dressa une tente sur le toit pour Absalom, et Absalom eut des relations avec les concubines de son père aux yeux de tout Israël.(*)
|
23 |
En ces jours-là, le conseil que donnait Akhitophel, était comme si on s’était enquis de la parole de Dieu. Ainsi était tout le conseil d’Akhitophel, tant auprès de David qu’auprès d’Absalom.
|
Et le conseil que donnait ◎ Akhitophel, en ces jours-là, était comme si on s’était enquis de la parole de Dieu. Ainsi était tout le conseil d’Akhitophel, tant auprès de David qu’auprès d’Absalom.
|
Les conseils donnés ◎ en ce temps-là par Achitophel avaient autant d’autorité que si l’on avait consulté ◎ Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d’Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.
|
Les conseils donnés ◎ à cette époque-là par Achitophel avaient autant d’autorité que si l’on avait consulté Dieu lui-même. C’était le cas de tous les conseils d’Achitophel, que ce soit pour David ou pour Absalom.(*)
|