Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Après cela, David interrogea l’Éternel  : Monterai-je dans une des villes de Juda ? L’Éternel lui dit : Monte. David dit : monterai-je ? Il dit : À Hébron. Et il arriva, après cela, que David interrogea l’Éternel, disant : Monterai-je dans une des villes de Juda ? Et l’Éternel lui dit : Monte. Et David dit : monterai-je ? Et il dit : À Hébron. Après cela, David consulta l’Éternel, en disant : Monterai-je dans une des villes de Juda ? L’Éternel lui répondit : Monte. David dit : monterai-je ? Et l’Éternel répondit : À Hébron. Après cela, David consulta l’Eternel en disant : Dois-je monter dans une des villes de Juda ? L’Eternel lui répondit : Monte. David dit : dois-je monter ? Et l’Eternel répondit : A Hébron.(*)
2 David y monta, ainsi que ses deux femmes , Akhinoam la Jizreélite, et Abigaïl, femme de Nabal le Carmélite. Et David y monta, et ses deux femmes aussi, Akhinoam, la Jizreélite, et Abigaïl, femme de Nabal, le Carmélite. David y monta, avec ses deux femmes , Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. David y monta alors avec ses deux femmes , Achinoam de Jizreel et Abigaïl de Carmel, la femme de Nabal.(*)
3 Et les hommes qui étaient avec lui, David les fit monter, chacun avec sa maison, et ils habitèrent dans les villes d’Hébron. Et ses hommes qui étaient avec lui, David les fit monter, chacun avec sa maison, et ils habitèrent dans les villes de Hébron. David fit aussi monter les gens qui étaient auprès de lui, chacun avec sa maison ; et ils habitèrent dans les villes d’Hébron. David y fit aussi monter ceux qui étaient à ses côtés, chacun avec sa famille, et ils habitèrent dans les villes qui dépendaient d’Hébron.(*)
4 Les hommes de Juda vinrent oindre David pour roi sur la maison de Juda.
On vint dire à David : Ce sont les hommes de Jabès de Galaad qui ont enterré Saül.
Et les hommes de Juda vinrent et oignirent David pour roi sur la maison de Juda.
Et on rapporta à David, disant : Ce sont les hommes de Jabès de Galaad qui ont enterré Saül.
Les hommes de Juda vinrent, et ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. On informa David que c’étaient les gens de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül. Les hommes de Juda vinrent et c’est qu’ils consacrèrent par onction David comme roi sur la communauté de Juda. On informa David que c’étaient les habitants de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül.(*)
5 Alors David envoya des messagers aux hommes de Jabès de Galaad et leur fit dire : Soyez bénis de l’Éternel, de ce que vous avez usé de cette bonté envers votre seigneur Saül, et de ce que vous l’avez enterré ! Et David envoya des messagers aux hommes de Jabès de Galaad, et leur fit dire : Bénis soyez-vous de l’Éternel, de ce que vous avez usé de cette bonté envers votre seigneur Saül, et de ce que vous l’avez enterré ! David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire : Soyez bénis de l’Éternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l’avez enterré. Il leur envoya alors des messagers pour leur dire : Soyez bénis de l’Eternel, puisque vous avez fait preuve d’une telle bonté envers Saül, votre maître, et que vous l’avez enterré.(*)
6 Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de vérité ! Moi aussi je vous rendrai ce bien, parce que vous avez fait cela . Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de vérité ! Et moi aussi je vous rendrai ce bien, parce que vous avez fait cela . Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de fidélité. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte . Que l’Eternel agisse maintenant envers vous avec bonté et fidélité. Moi aussi, je vous ferai du bien, puisque vous avez agi de cette manière .(*)
7 Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants ; car votre seigneur Saül est mort, et de plus, c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants ; car votre seigneur Saül est mort, et de plus, c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes ; car votre maître Saül est mort, et c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle. Que vos mains se fortifient ! Soyez de vaillants hommes ! En effet, votre maître Saül est mort et c’est moi que la communauté de Juda a désigné par onction comme roi sur elle.(*)
8 Cependant Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Ish-Boshetha, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm Et Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Ish-Boshetha, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm Cependant Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Isch-Boscheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm. Cependant Abner, fils de Ner et chef de l’armée de Saül, avait pris Ish-Bosheth, le fils de Saül, et l’avait fait passer à Mahanaïm.(*)
9 et l’établit roi sur Galaad, sur les Ashurites, sur Jizreël, sur Éphraïm, sur Benjamin, et sur Israël tout entier. et l’établit roi sur Galaad, et sur les Ashurites, et sur Jizreël, et sur Éphraïm, et sur Benjamin, et sur Israël tout entier. Il l’établit roi sur Galaad, sur les Asérites, sur Jizreel, sur Ephraïm, sur Benjamin, sur tout Israël. Il l’avait proclamé roi sur Galaad, sur les Asérites, sur Jizreel, sur Ephraïm, sur Benjamin et sur tout Israël.
10 Ish-Bosheth, fils de Saül, était âgé de 40 ans lorsqu’il régna sur Israël, et il régna deux ans. Toutefois la maison de Juda suivit David. Ish-Bosheth, fils de Saül, était âgé de 40 ans lorsqu’il régna sur Israël, et il régna deux ans. Toutefois la maison de Juda suivit David. Isch-Boscheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans, lorsqu’il devint roi d’Israël, et il régna deux ans. Il n’y eut que la maison de Juda qui resta attachée à David. Ish-Bosheth, fils de Saül, était âgé de 40 ans lorsqu’il devint roi d’Israël et il régna 2 ans. Seule la communauté de Juda suivit David.(*)
11 Le nombre des jours pendant lesquels David fut roi à Hébron sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois.
Et le nombre des jours, pendant lesquels David fut roi à Hébron sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois.
Le temps pendant lequel David régna à Hébron sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois. La période pendant laquelle David régna à Hébron sur la communauté de Juda fut de 7 ans et 6 mois.(*)
12 Abner, fils de Ner, et les serviteurs d’Ish-Bosheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm vers Gabaon ; Et Abner, fils de Ner, et les serviteurs d’Ish-Bosheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm vers Gabaon ; Abner, fils de Ner, et les gens d’Isch-Boscheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher sur Gabaon. Abner, fils de Ner, et les serviteurs d’Ish-Bosheth, le fils de Saül, sortirent de Mahanaïm en direction de Gabaon.(*)
13 Joab, fils de Tseruïab, et les serviteurs de David sortirent aussi ; ils se rencontrèrent ensemble près du réservoir de Gabaon ; les uns s’assirent d’un côté du réservoir, et les autres de l’autre côté du réservoir. et Joab, fils de Tseruïa, et les serviteurs de David, sortirent aussi ; et ils se rencontrèrent ensemble près du réservoir de Gabaon ; et ceux-ci s’assirent d’un côté du réservoir, et ceux- de l’autre côté du réservoir. Joab, fils de Tseruja, et les gens de David, se mirent aussi en marche. Ils se rencontrèrent près de l’étang de Gabaon, et ils s’arrêtèrent les uns en deçà de l’étang, et les autres au-delà . Joab, le fils de Tseruja, et les serviteurs de David se mirent eux aussi en marche. Ils se rencontrèrent près de l’étang de Gabaon et ils s’arrêtèrent, les uns d’un côté de l’étang, les autres de l’autre.
14 Abner dit à Joab : Que les jeunes hommes se lèvent donc et jouent [entre eux] devant nous ! Et Joab dit : Qu’ils se lèvent. Et Abner dit à Joab : Que les jeunes hommes se lèvent donc et jouent [entre eux] devant nous ! Et Joab dit : Qu’ils se lèvent. Abner dit à Joab : Que ces jeunes gens se lèvent, et qu’ils se battent devant nous ! Joab répondit : Qu’ils se lèvent ! Abner dit à Joab : Que les jeunes se lèvent donc et combattent devant nous ! Joab répondit : Qu’ils se lèvent !
15 Ils se levèrent et s’avancèrent, au nombre de 12 pour Benjamin et pour Ish-Bosheth, fils de Saül, et de 12 d’entre les serviteurs de David. Et ils se levèrent et passèrent, au nombre de douze pour Benjamin et pour Ish-Bosheth, fils de Saül, et de douze d’entre les serviteurs de David. Ils se levèrent et s’avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Isch-Boscheth, fils de Saül, et douze des gens de David. Ils se levèrent et s’avancèrent en nombre égal : 12 pour Benjamin et Ish-Bosheth, le fils de Saül, et 12 serviteurs de David.(*)
16 Chacun saisit son adversairec par la tête et [enfonça] son épée dans le flanc de son adversairec, de sorte qu’ils tombèrent [tous] ensemble. On appela ce lieu- Helkath-Hatsurimd ; il se trouve en Gabaon. Et chacun saisit son adversaireb par la tête, et [passa] son épée dans le flanc de son adversaireb, et ils tombèrent [tous] ensemble. Et on appela ce lieu- Helkath-Hatsurimc, qui est en Gabaon. Chacun saisissant son adversaire par la tête lui enfonça son épée dans le flanc , et ils tombèrent tous ensemble. Et l’on donna à ce lieu , qui est près de Gabaon, le nom de Helkath-Hatsurim. Chacun attrapa son adversaire par la tête et lui enfonça son épée dans le côté  ; ils tombèrent tous ensemble. On appela alors cet endroit , qui se trouve près de Gabaon, Helkath-Hatsurim.(*)
17 Le combat fut très rude ce jour- ; et Abner et les hommes d’Israël furent battus devant les serviteurs de David.
Et le combat fut très rude ce jour- ; et Abner et les hommes d’Israël furent battus devant les serviteurs de David.
Il y eut en ce jour un combat très rude, dans lequel Abner et les hommes d’Israël furent battus par les gens de David. Il y eut ce jour- un combat très rude, au cours duquel Abner et les hommes d’Israël furent battus par les serviteurs de David.(*)
18 Il y avait trois fils de Tseruïa : Joab, Abishaï, et Asçaël. Asçaël était léger de ses pieds comme les gazelles qui sont dans les champs. Et il y avait trois fils de Tseruïa, Joab, et Abishaï, et Asçaël. Et Asçaël était léger de ses pieds comme une des gazelles qui sont dans les champs. se trouvaient les trois fils de Tseruja : Joab, Abischaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une gazelle des champs : Les trois fils de Tseruja, Joab, Abishaï et Asaël, se trouvaient . Asaël était agile comme une gazelle sauvage.(*)
19 Asçaël poursuivit Abner et il ne se détourna pas d’Abner pour aller à droite ou à gauche. Et Asçaël poursuivit Abner, et il ne se détourna pas d’Abner pour aller à droite ou à gauche. il poursuivit Abner, sans se détourner de lui pour aller à droite ou à gauche. Il poursuivit Abner sans se détourner de lui pour aller à droite ou à gauche.
20 Abner regarda derrière lui et dit : Est-ce toi, Asçaël ? Il répondit : C’est moi. Et Abner regarda derrière lui, et dit : Est-ce toi, Asçaël ? Et il dit : C’est moi. Abner regarda derrière lui, et dit : Est-ce toi, Asaël ? Et il répondit : C’est moi. Abner regarda derrière lui et dit : Est-ce toi, Asaël ? Il répondit : C’est moi.
21 Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, saisis-toi de l’un des jeunes hommes et prends pour toi son armure. Mais Asçaël ne voulut pas se détourner de lui. Et Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l’un des jeunes hommes et prends pour toi son armure. Mais Asçaël ne voulut pas se détourner de lui. Abner lui dit : Tire à droite ou à gauche ; saisis-toi de l’un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui. Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche ! Attrape un de ces jeunes gens et prends ses dépouilles. Mais Asaël ne voulut pas se détourner de lui.
22 Abner dit encore à Asçaël : Détourne-toi de moi ! Pourquoi te jetterais-je mort par terre ? Comment pourrais-je alors regarder ton frère Joab en face ? Et Abner dit encore à Asçaël : Détourne-toi de moi ! Pourquoi te jetterais-je mort par terre ? Et comment lèverais-je ma face devant Joab, ton frère ? Abner dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te frapperais-je et t’abattrais-je à terre ? Comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab ? Abner insista auprès d’Asaël  : Ecarte-toi de moi ! Pourquoi devrais-je te frapper et t’abattre  ? Comment pourrais-je ensuite regarder ton frère Joab en face ?(*)
23 Mais il refusa de se détourner. Alors Abner le frappa au ventre avec la hampe de sa lance, et sa lance lui sortit par-derrière ; et il tomba et mourut sur place. Et tous ceux qui venaient à l’endroit Asçaël était tombé mort, s’arrêtaient. Mais il refusa de se détourner, et Abner le frappa au ventre avec la hampe de sa lance, et sa lance lui sortit par-derrière, et il tomba et mourut sur place. Et tous ceux qui venaient à l’endroit Asçaël était tombé et était mort, s’arrêtaient. Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre avec l’extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu Asaël était tombé mort, s’y arrêtaient. Mais Asaël refusa de s’écarter. Alors Abner le frappa au ventre avec l’extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par-derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient à l’endroit Asaël était tombé mort s’y arrêtaient.
24 Joab et Abishaï poursuivirent Abner ; et le soleil se couchait quand ils arrivèrent à la colline d’Amma, qui est devant Guiakh, sur le chemin du désert de Gabaon.
Et Joab et Abishaï poursuivirent Abner ; et le soleil se couchait quand ils arrivèrent à la colline d’Amma, qui est devant Guiakh, sur le chemin du désert de Gabaon.
Joab et Abischaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent au coteau d’Amma, qui est en face de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon. Joab et Abishaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent à la colline d’Amma, qui se trouve en face de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon.
25 Les fils de Benjamin se rassemblèrent derrière Abner ; ils formèrent une seule troupe et se tinrent sur le sommet d’une colline. Et les fils de Benjamin se rassemblèrent derrière Abner ; et ils formèrent une seule troupe, et se tinrent sur le sommet d’une colline. Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d’Abner et formèrent un corps, et ils s’arrêtèrent au sommet d’une colline. Les Benjaminites se rassemblèrent derrière Abner pour former un seul bloc et ils s’arrêtèrent au sommet d’une colline.(*)
26 Abner cria à Joab : L’épée dévorera-t-elle à toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? quand diras-tu enfin au peuple de ne plus poursuivre ses frères ? Et Abner cria à Joab et dit : L’épée dévorera-t-elle à toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? et jusques à quand ne diras-tu pas au peuple de revenir de la poursuite de ses frères ? Abner appela Joab, et dit : L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? Jusqu’à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères ? Abner cria à Joab  : L’épée va-t-elle nous dévorer indéfiniment ? Ne sais-tu pas que cela débouchera sur de l’amertume ? Quand diras-tu enfin à ton peuple de ne plus poursuivre ses frères ?(*)
27 Joab dit : [Aussi vrai que] Dieu est vivant, si tu n’avais pas parlée, dès le matin [déjà] le peuple se serait retiré : chacun aurait cessé de poursuivre son frère ! Et Joab dit : Dieu est vivant, que, si tu n’avais parlé, dès le matin [déjà] le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère ! Joab répondit : Dieu est vivant ! si tu n’avais parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères. Joab répondit : Dieu est vivant ! Si tu n’avais pas parlé, l’armée n’aurait pas cessé de poursuivre ses frères avant le matin.(*)
28 Joab sonna de la trompettef, et tout le peuple s’arrêta ; ils ne poursuivirent plus Israël et ils ne continuèrent plus à se battre. Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta ; et ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent plus à se battre. Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta ; ils ne poursuivirent plus Israël , et ils ne continuèrent pas à se battre. Il sonna alors de la trompette et toute l’armée s’arrêta . Ils cessèrent de poursuivre Israël et de combattre.(*)
29 Abner et ses hommes marchèrent toute cette nuit- dans la plaineg, traversèrent le Jourdain, marchèrent par tout le Bithron et vinrent à Mahanaïm. Et Abner et ses hommes marchèrent toute cette nuit- dans la plained, et traversèrent le Jourdain, et marchèrent par tout le Bithron, et vinrent à Mahanaïm. Abner et ses gens marchèrent toute la nuit dans la plaine; ils passèrent le Jourdain, traversèrent en entier le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm. Abner et ses hommes marchèrent toute la nuit dans la plaine. Ils passèrent le Jourdain, traversèrent tout le Bithron et arrivèrent à Mahanaïm.(*)
30 Joab s’en retourna de la poursuite d’Abner et rassembla tout le peuple ; des serviteurs de David, il manquait 19 hommes et Asçaël. Et Joab s’en retourna de la poursuite d’Abner et rassembla tout le peuple ; et, des serviteurs de David, il manquait 19 hommes et Asçaël. Joab revint de la poursuite d’Abner, et rassembla tout le peuple ; il manquait dix-neuf hommes des gens de David, et Asaël. Joab mit fin à leur poursuite d’Abner et rassembla toute l’armée. Il manquait 19 serviteurs de David et Asaël.(*)
31 Quant aux serviteurs de David, ils avaient frappé à mort 360 hommes de Benjamin et des hommes d’Abner. Et les serviteurs de David avaient frappé à mort 360 hommes de Benjamin et des hommes d’Abner. Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes parmi ceux de Benjamin et d’Abner. Cependant, les serviteurs de David avaient frappé à mort 360 des hommes de Benjamin et d’Abner.(*)
32 Ils enlevèrent Asçaël et l’enterrèrent dans le tombeau de son père, qui était à Bethléhem. Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit ; et il faisait jour lorsqu’ils [arrivèrent] à Hébron.
Et ils enlevèrent Asçaël, et l’enterrèrent dans le sépulcre de son père, qui était à Bethléhem ; et Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit ; et il faisait jour lorsqu’ils [arrivèrent] à Hébron.
Ils emportèrent Asaël, et l’enterrèrent dans le sépulcre de son père à Bethléhem. Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et le jour paraissait quand ils furent à Hébron. Ils emportèrent Asaël et l’enterrèrent dans le tombeau de son père à Bethléhem. Puis Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit, et ils arrivèrent à Hébron au lever du jour.
translate arrow_upward