Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 La guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. David allait se fortifiant tandis que la maison de Saül allait s’affaiblissant. Et la guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. Et David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s’affaiblissant. La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et la maison de David. David devenait de plus en plus fort, et la maison de Saül allait en s’affaiblissant. La guerre dura longtemps entre la famille de Saül et celle de David. David devenait de plus en plus fort, tandis que la famille de Saül s’affaiblissait de plus en plus.(*)
2 Il naquit à David des fils à Hébron : son premier-né fut Amnon, d’Akhinoam, la Jizreélite ; Et il naquit à David des fils à Hébron : son premier-né fut Amnon, d’Akhinoam, la Jizreélite ; Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Amnon, d’Achinoam de Jizreel ; David eut des fils à Hébron. Son aîné fut Amnon, qu’il eut d’Achinoam de Jizreel ;(*)
3 le deuxième, Kileab, d’Abigaïl, femme de Nabal, le Carmélite ; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueshur ; et le second, Kileab, d’Abigaïl, femme de Nabal, le Carmélite ; et le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueshur ; le second, Kileab, d’Abigaïl de Carmel, femme de Nabal ; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur ; le deuxième fut Kileab, d’Abigaïl de Carmel, la femme de Nabal ; le troisième, Absalom, fils de Maaca, elle-même fille de Talmaï, roi de Gueshur ;
4 le quatrième, Adonija, fils de Hagguith ; le cinquième, Shephatia, fils d’Abital ; et le quatrième, Adonija, fils de Hagguith ; et le cinquième, Shephatia, fils d’Abital ; le quatrième, Adonija, fils de Haggith ; le cinquième, Schephathia, fils d’Abithal ; le quatrième, Adonija, fils de Haggith ; le cinquième, Shephathia, fils d’Abithal ;
5 et le sixième, Jithream, d’Égla, femme de David. Ceux-ci naquirent à David à Hébron.
et le sixième, Jithream, d’Égla, femme de David. Ceux-ci naquirent à David à Hébron.
et le sixième, Jithream, d’Egla, femme de David. Ce sont ceux qui naquirent à David à Hébron. le sixième, Jithream, de sa femme Egla. Tels sont les fils que David eut à Hébron.(*)
6 Pendant qu’il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül. Et il arriva que, pendant qu’il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül. Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül. Durant la guerre entre la famille de Saül et celle de David, Abner avait tenu ferme pour la famille de Saül.(*)
7 Or Saül avait eu une concubine dont le nom était Ritspa, fille d’Aïa. Et [Ish-Bosheth] dit à Abner : Pourquoi es-tu entré versa la concubine de mon père ? Et Saül avait une concubine : son nom était Ritspa, fille d’Aïa ; et [Ish-Bosheth] dit à Abner : Pourquoi es-tu entré vers la concubine de mon père ? Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d’Ajja. Et Isch-Boscheth dit à Abner : Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père ? Or Saül avait eu une concubine du nom de Ritspa, qui était la fille d’Ajja. Ish-Bosheth dit à Abner : Pourquoi as-tu eu des relations avec la concubine de mon père ?(*)
8 Abner fut très irrité à cause des paroles d’Ish-Bosheth et il répondit : Suis-je une tête de chien, moi qui aujourd’hui, en m’opposant àb Juda, ai usé de bonté envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et envers ses amis ? Je ne t’ai pas livré aux mains de David et tu m’imputes aujourd’hui de l’iniquité à cause de cette femme ! Et Abner fut fort irrité à cause des paroles d’Ish-Bosheth, et il dit : Suis-je une tête de chien, moi qui aujourd’hui, contre Juda, ai usé de bonté envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et envers ses amis, et qui ne t’ai pas livré aux mains de David, que tu m’imputes aujourd’hui de l’iniquité à cause de cette femme ? Abner fut très irrité des paroles d’Isch-Boscheth, et il répondit : Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda ? Je fais aujourd’hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t’ai pas livré entre les mains de David, et c’est aujourd’hui que tu me reproches une faute avec cette femme ? Abner fut très irrité des paroles d’Ish-Bosheth et répondit : Suis-je une tête de chien à la solde de Juda ? Je fais aujourd’hui preuve de bonté envers la famille de ton père Saül, envers ses frères et ses amis, je ne t’ai pas livré entre les mains de David, et tu me reproches maintenant une faute avec cette femme ?(*)
9 Que Dieu fasse ainsi à Abner et ainsi y ajoutec, si je ne fais pas à David comme l’Éternel lui a juré, Que Dieu fasse ainsi à Abner et ainsi y ajoute, si je ne fais pas à David comme l’Éternel lui a juré, Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n’agis pas avec David selon ce que l’Éternel a juré à David, Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si je n’agis pas vis-à-vis de David conformément à ce que l’Eternel lui a juré !(*)
10 retirant le royaume à la maison de Saül, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba ! en faisant passer le royaume de la maison de Saül, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba ! en disant qu’il ferait passer la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et qu’il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba. Il a promis de transférer la royauté de la famille de Saül à la sienne et d’établir le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba.(*)
11 [Ish-Bosheth] ne put répliquer un mot à Abner, parce qu’il avait peur de lui.
Et [Ish-Bosheth] ne put répliquer un mot à Abner, parce qu’il avait peur de lui.
Isch-Boscheth n’osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu’il le craignait. Ish-Bosheth n’osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu’il avait peur de lui.
12 Abner envoya des messagers à David, pour lui dire de sa part : À qui est le pays ? Il lui dit [aussi] : Fais alliance avec moi ; et voici, ma main sera avec toi pour tourner vers toi tout Israël. Et Abner envoya des messagers à David de sa part, disant : À qui est le pays ? – disant : Fais alliance avec moi ; et voici, ma main sera avec toi pour tourner vers toi tout Israël. Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part : À qui est le pays ? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t’aidera pour tourner vers toi tout Israël. Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part : A qui appartient le pays ? Fais alliance avec moi et je t’aiderai à gagner la faveur de tout Israël.(*)
13 [David] dit : Bien, je ferai alliance avec toi ; seulement je demande de toi une chose : Tu ne verras pas ma face, à moins qu’auparavant tu ne fasses venir Mical, fille de Saüld, quand tu viendras pour voir ma face. Et [David] dit : Bien, je ferai alliance avec toi ; seulement je demande de toi une chose, savoir : Tu ne verras pas ma face, à moins qu’ auparavant tu ne fasses venir Mical, fille de Saül, quand tu viendras pour voir ma face. Il répondit : Bien ! je ferai alliance avec toi ; mais je te demande une chose, c’est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n’amènes d’abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi. Il répondit : Bien ! Je vais faire alliance avec toi. Mais je te demande une chose  : c’est de ne pas venir en ma présence à moins d’amener Mical, la fille de Saül, avec toi .(*)
14 David envoya aussi des messagers à Ish-Bosheth, fils de Saül, disant : Donne-moi ma femme Mical, que je me suis fiancée pour 100 prépuces de Philistins. Et David envoya des messagers à Ish-Bosheth, fils de Saül, disant : Donne-moi ma femme Mical, que je me suis fiancée pour 100 prépuces de Philistins. Et David envoya des messagers à Isch-Boscheth, fils de Saül, pour lui dire : Donne-moi ma femme Mical, que j’ai acquise pour cent prépuces de Philistins. Puis David envoya des messagers à Ish-Bosheth, le fils de Saül, pour lui dire : Rends-moi ma femme Mical ! Elle était devenue ma fiancée pour 100 prépuces de Philistins.(*)
15 Et Ish-Bosheth envoya prendre [Mical] d’auprès de son mari, d’auprès de Paltiel, fils de Laïsh . Et Ish-Bosheth envoya, et la prit d’auprès de son mari, d’auprès de Paltiel, fils de Laïsh . Isch-Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsch . Ish-Bosheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsh .(*)
16 Son mari alla avec elle, marchant et pleurant après elle, jusqu’à Bakhurim. Abner lui dit alors : Va, retourne-t’en. Et il s’en retourna.
Et son mari alla avec elle, marchant et pleurant après elle, jusqu’à Bakhurim. Et Abner lui dit : Va, retourne-t’en. Et il s’en retourna.
Et son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Alors Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il s’en retourna. Son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Abner lui dit alors : Va-t’en, retourne chez toi ! Et il retourna chez lui.
17 Abner s’était entretenu avec les anciens d’Israël, disant : Avant vous recherchiez David, pour qu’il soit roi sur vous ; Et Abner s’était entretenu avec les anciens d’Israël, disant : Avant vous recherchiez David, pour qu’il soit roi sur vous ; Abner eut un entretien avec les anciens d’Israël, et leur dit : Vous désiriez autrefois avoir David pour roi ; Abner eut un entretien avec les anciens d’Israël. Il leur dit : Auparavant vous désiriez avoir David pour roi.(*)
18 maintenant, agissez ; car l’Éternel a dit au sujet de David : Par la main de David, mon serviteur, je délivreraie mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. et maintenant, agissez ; car l’Éternel a parlé touchant David, disant : Par la main de David, mon serviteur, je délivreraia mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. établissez-le maintenant, car l’Éternel a dit de lui  : C’est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. Agissez maintenant ! En effet, l’Eternel a dit de lui  : « C’est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple, Israël, de l’oppression des Philistins et de tous ses ennemis. »(*)
19 Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin. Puis Abner alla lui-même dire aux oreilles de David, à Hébron, tout ce qui était bon aux yeux d’Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin. Et Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin, et Abner alla aussi pour dire aux oreilles de David, à Hébron, tout ce qui était bon aux yeux d’Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin. Abner parla aussi à Benjamin, et il alla rapporter aux oreilles de David à Hébron ce qu’avaient résolu Israël et toute la maison de Benjamin. Abner parla aussi à la tribu de Benjamin et il alla rapporter à David à Hébron ce qu’avaient décidé Israël et toute la communauté de Benjamin.(*)
20 Abner arriva donc auprès de David, à Hébron, accompagné de 20 hommes. David fit un festin à Abner, ainsi qu’aux hommes qui étaient avec lui. Et Abner vint vers David, à Hébron, et avec lui 20 hommes ; et David fit un festin à Abner, ainsi qu’aux hommes qui étaient avec lui. Il arriva auprès de David à Hébron, accompagné de vingt hommes ; et David fit un festin à Abner et à ceux qui étaient avec lui. Il arriva vers lui à Hébron, accompagné de 20 hommes, et David fit un festin en son honneur et en l’honneur de ses compagnons.(*)
21 Abner dit à David : Je me lèverai et j’irai rassembler tout Israël vers mon seigneur, le roi ; ils feront alliance avec toi, et tu régneras sur tout ce que ton âme désire. David congédia Abner qui s’en alla en paix.
Et Abner dit à David : Je me lèverai, et j’irai, et j’assemblerai vers mon seigneur, le roi, tout Israël ; et ils feront alliance avec toi ; et tu régneras sur tout ce que ton âme désire. Et David congédia Abner, et il s’en alla en paix.
Abner dit à David : Je me lèverai, et je partirai pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi ; ils feront alliance avec toi, et tu régneras entièrement selon ton désir. David renvoya Abner, qui s’en alla en paix. Abner dit à David : Je me lèverai et je partirai pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi. Ils feront alliance avec toi et tu régneras partout tu le désires. David laissa partir Abner, qui s’en alla en paix.(*)
22 Et voici, les serviteurs de David, et Joab, revenaient d’une expédition et ils amenaient avec eux un grand butin ; Abner n’était plus avec David, à Hébron, car il l’avait congédié, et il s’en était allé en paix. Et voici, les serviteurs de David, et Joab, revenaient d’une expédition, et ils amenaient avec eux un grand butin ; et Abner n’était pas avec David, à Hébron, car il l’avait congédié, et il s’en était allé en paix. Voici, Joab et les gens de David revinrent d’une expédition, et amenèrent avec eux un grand butin. Abner n’était plus auprès de David à Hébron, car David l’avait renvoyé, et il s’en était allé en paix. Voici que Joab et les serviteurs de David revenaient d’une expédition, et ils ramenèrent un grand butin. Abner n’était plus auprès de David à Hébron, car celui-ci l’avait laissé partir, et il s’en était allé en paix.
23 Lorsque Joab et toute l’armée qui était avec lui arrivèrent, on vint dire à Joab : Abner, fils de Ner, est venu vers le roi qui l’a congédié, et il s’en est allé en paix. Et Joab et toute l’armée qui était avec lui vinrent ; et on rapporta à Joab, en disant : Abner, fils de Ner, est venu vers le roi qui l’a congédié, et il s’en est allé en paix. Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent, on fit à Joab ce rapport  : Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l’a renvoyé, et il s’en est allé en paix. Lorsque Joab arriva avec toute sa troupe, on lui annonça  : Abner, fils de Ner, est venu trouver le roi. Celui-ci l’a laissé repartir et il s’en est allé en paix.(*)
24 Joab entra auprès du roi et dit : Qu’as-tu fait ? Voici, Abner est venu vers toi ; pourquoi l’as-tu congédié, en sorte que, librement, il s’en est allé ? Et Joab entra auprès du roi et dit : Qu’as-tu fait ? Voici, Abner est venu vers toi ; pourquoi l’as-tu congédié, en sorte qu’il s’en est allé  ? Joab se rendit chez le roi, et dit : Qu’as-tu fait ? Voici, Abner est venu vers toi ; pourquoi l’as-tu renvoyé et laissé partir ? Joab se rendit chez le roi et dit : Qu’as-tu fait ? Abner est venu te trouver. Pourquoi l’as-tu laissé repartir en toute tranquillité ?(*)
25 Tu connais Abner, fils de Ner : c’est pour te tromper qu’il est venu, pour connaître tes sorties et tes entrées, et pour savoir tout ce que tu fais. Tu connais Abner, fils de Ner, qu’il est venu pour te tromper, et pour connaître tes sorties et tes entrées, et pour savoir tout ce que tu fais. Tu connais Abner, fils de Ner ! c’est pour te tromper qu’il est venu, pour épier tes démarches , et pour savoir tout ce que tu fais. Tu connais Abner, fils de Ner ! C’est pour te tromper qu’il est venu, pour connaître tes manœuvres et savoir tout ce que tu fais.(*)
26 Joab sortit d’auprès de David et envoya après Abner des messagers qui lui firent rebrousser chemin depuis la citerne de Sira ; mais David ne le savait pas. Et Joab sortit d’auprès de David, et envoya après Abner des messagers qui le firent rebrousser depuis la citerne de Sira ; et David ne le savait pas. Et Joab, après avoir quitté David, envoya sur les traces d’Abner des messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira : David n’en savait rien. Après avoir quitté David, Joab envoya des messagers sur les traces d’Abner, et ils le ramenèrent de la citerne de Sira. David n’en savait rien.(*)
27 Quand Abner revint à Hébron, Joab le tira à part à l’intérieur de la porte de la ville, pour lui parler tranquillement, et il le frappa mortellement au ventre, à cause du sang de son frère Asçaël.
Et Abner revint à Hébron, et Joab le tira à part au milieu de la porte, pour lui parler tranquillement, et il le frappa au ventre, en sorte qu’il mourut, à cause du sang de son frère Asçaël.
Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l’écart au milieu de la porte, comme pour lui parler en secret, et il le frappa au ventre et le tua, pour venger la mort d’Asaël, son frère. Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l’écart à l’intérieur de la porte de la ville, comme pour lui parler en secret. il le frappa au ventre et le tua pour venger la mort de son frère Asaël.(*)
28 Quand plus tard David l’apprit, il dit : Je suis pour toujours innocent, moi et mon royaume, devant l’Éternel , du sang d’Abner, fils de Ner : Et David l’apprit plus tard, et il dit : Je suis innocent, moi et mon royaume, devant l’Éternel , à jamais, du sang d’Abner, fils de Ner : David l’apprit ensuite, et il dit : Je suis à jamais innocent, devant l’Éternel , du sang d’Abner, fils de Ner, et mon royaume l’est aussi. David l’apprit par la suite et il dit alors : Je suis pour toujours innocent, devant l’Eternel , du sang d’Abner, fils de Ner, et mon royaume l’est aussi.
29 qu’il tombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père ; et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelqu’un atteint d’écoulementf ou de lèpre, ou qui s’appuie sur un bâton, ou qui tombe par l’épée, ou qui manque de pain. qu’il tombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père ; et que la maison de Joab ne soit jamais sans un homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s’appuie sur un bâton, ou qui tombe par l’épée, ou qui manque de pain. Que ce sang retombe sur Joab et sur toute la maison de son père ! Qu’il y ait toujours quelqu’un dans la maison de Joab, qui soit atteint d’un flux ou de la lèpre, ou qui s’appuie sur un bâton, ou qui tombe par l’épée, ou qui manque de pain ! Que ce sang retombe sur Joab et sur toute sa famille ! Qu’il y ait toujours chez lui quelqu’un qui soit atteint de blennorragie ou de la lèpre, qui s’appuie sur un bâton, qui meure par l’épée ou qui manque de nourriture !(*)
30 Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu’il avait donné la mort à Asçaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille.
Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu’il avait donné la mort à Asçaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille.
Ainsi Joab et Abischaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu’il avait donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille. Ainsi, Joab et son frère Abishaï tuèrent Abner parce qu’il avait donné la mort à leur frère Asaël, à Gabaon, dans la bataille.(*)
31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, menez deuil devant Abner. Et le roi David marchait après le cercueil. Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil devant Abner. Et le roi David marchait après le cercueil. David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner ! Et le roi David marcha derrière le cercueil. David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos habits, couvrez-vous de sacs et pleurez en marchant devant Abner ! Quant au roi David, il marcha derrière le cercueil.(*)
32 Ils enterrèrent Abner à Hébron ; le roi éleva sa voix et pleura au tombeau d’Abner ; et tout le peuple pleura. Et ils enterrèrent Abner à Hébron ; et le roi éleva sa voix et pleura au sépulcre d’Abner ; et tout le peuple pleura. On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le sépulcre d’Abner, et tout le peuple pleura. On enterra Abner à Hébron. Le roi se mit à pleurer tout haut sur le tombeau d’Abner, et tout le peuple pleura.(*)
33 Le roi prononça une complainte sur Abner :
Abner devait-il mourir comme meurt un insenség ?
Et le roi prononça une complainte sur Abner, et dit :
Abner devait-il mourir comme meurt un insenséb ?
Le roi fit une complainte sur Abner, et dit : Abner devait-il mourir comme meurt un criminel ? Le roi composa une complainte sur Abner. Il dit : Abner devait-il mourir comme un criminel ?
34 Tes mains n’étaient pas liées, et tes pieds n’avaient pas été mis dans des chaînes ; tu es tombé comme on tombe devant les fils d’iniquité.
Et tout le peuple pleura encore sur lui.
Tes mains n’étaient pas liées, et tes pieds n’avaient pas été mis dans des chaînes  ; tu es tombé comme on tombe devant les fils d’iniquité.
Et tout le peuple pleura encore sur lui.
Tu n’avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes  ! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants. Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner . Tu n’avais ni les mains attachées, ni les pieds emprisonnés  ! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants. Et tout le peuple se remit à pleurer sur Abner .(*)
35 Tout le peuple vint vers David pour l’engager à manger du pain, pendant qu’il faisait encore jour ; mais David jura : Que Dieu me fasse ainsi et ainsi y ajoutec, si avant le coucher du soleil, je goûte du pain ou quoi que ce soit d’autre ! Et tout le peuple vint vers David pour l’engager à manger du pain, pendant qu’il était encore jour ; mais David jura, disant : Que Dieu me fasse ainsi et ainsi y ajoute, si avant que le soleil se soit couché, je goûte du pain ou aucune autre chose ! Tout le peuple s’approcha de David pour lui faire prendre quelque nourriture, pendant qu’il était encore jour ; mais David jura, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil ! Tout le peuple s’approcha de David pour lui faire prendre de la nourriture pendant qu’il faisait encore jour, mais David fit le serment suivant : Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil !(*)
36 Tout le peuple y eut égard, et cela fut bon à leurs yeux, comme tout ce que faisait le roi était bon aux yeux de tout le peuple. Et tout le peuple y eut égard, et cela fut bon à leurs yeux, comme tout ce que faisait le roi était bon aux yeux de tout le peuple. Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu’avait fait le roi. Tout le peuple prit connaissance de cette attitude et l’approuva. Ils approuvèrent tout ce qu’avait fait le roi.(*)
37 En ce jour- tout le peuple et tout Israël reconnurent que ce n’était pas sur ordre du roi qu’on avait fait mourir Abner, fils de Ner. Et en ce jour- tout le peuple et tout Israël reconnurent que ce n’était point de par le roi qu’on avait fait mourir Abner, fils de Ner. Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n’était pas par ordre du roi qu’Abner, fils de Ner, avait été tué. Tout le peuple et tout Israël comprirent ce jour- que ce n’était pas sur un ordre du roi qu’Abner, fils de Ner, avait été tué.(*)
38 Le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un prince, un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël ? Et le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un prince, et un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël ? Le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un chef, qu’un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël ? Le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un chef, un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël ?
39 Et moi, je suis aujourd’hui faible, bien que j’aie reçu l’onction de roih ; et ces hommes-, les fils de Tseruïa, sont trop durs pour moi. Que l’Éternel rende à celui qui fait le mal, selon son méfaiti !
Et moi, je suis aujourd’hui faible, bien que j’aie reçu l’onction de roic ; et ces hommes-, les fils de Tseruïa, sont trop durs pour moi. Que l’Éternel rende à celui qui fait le mal, selon son méfaitd !
Je suis encore faible, quoique j’aie reçu l’onction royale ; et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l’Éternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal ! Je suis encore faible, même si j’ai été consacré roi par onction, et ces hommes, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l’Eternel traite conformément à sa méchanceté celui qui fait le mal !(*)
translate arrow_upward