1 |
*Quand le roi habita dans sa maison, et que, tout autour, l’Éternel lui eut donné du repos de tous ses ennemis,
|
*Et quand ◎ le roi habita dans sa maison, et que, tout autour, l’Éternel lui eut donné du repos de tous ses ennemis,
|
Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l’Éternel lui eut donné du repos, après l’avoir délivré de tous les ennemis qui l’entouraient,
|
Lorsqu’il fut installé dans son palais et que l’Eternel lui eut donné du repos en le délivrant de tous les ennemis qui l’entouraient,(*)
|
2 |
le roi dit à Nathan, le prophète : Regarde, je te prie, moi j’habite dans une maison de cèdres alors que l’arche de Dieu habite sous des tapis !
|
il arriva que le roi dit à Nathan, le prophète : Regarde, je te prie, moi j’habite dans une maison de cèdres, et l’arche de Dieu habite sous des tapis.
|
il dit à Nathan le prophète : Vois donc ◎ ! j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite au milieu d’une tente.
|
le roi dit au prophète Nathan : Vois donc ◎ ! J’habite dans une maison en cèdre, tandis que l’arche de Dieu est installée au milieu d’une tente.(*)
|
3 |
Nathan dit au roi : Va, fais tout ce qui est dans ton cœur, car l’Éternel est avec toi.
|
Et Nathan dit au roi : Va, fais tout ce qui est dans ton cœur, car l’Éternel est avec toi.
|
Nathan répondit au roi : Va, fais tout ce que tu as dans le cœur, car l’Éternel est avec toi.
|
Nathan répondit au roi : Vas-y, fais tout ce que tu as dans le cœur, car l’Eternel est avec toi.(*)
|
4 |
Cette nuit-là, la parole de l’Éternel vint à Nathan, disant :
|
Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de l’Éternel vint à Nathan, disant :
|
La nuit suivante, la parole de l’Éternel fut adressée à Nathan ◎ :
|
La nuit suivante, la parole de l’Eternel fut adressée à Nathan ◎ :(*)
|
5 |
Va dire à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel : Me bâtirais-tu une maison pour que j’y habite ?
|
Va, et dis à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel : Me bâtirais-tu une maison pour que j’y habite ?
|
Va dire à mon serviteur ◎ David : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j’en fasse ma demeure ?
|
Va annoncer à mon serviteur ◎ David : « Voici ce que dit l’Eternel : Est-ce à toi de me construire une maison pour que j’y habite ?(*)
|
6 |
car je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j’ai fait monter les fils d’Israël hors d’Égypte, jusqu’à ce jour ; mais j’ai marché çà et là, demeurant dans une tente et dans un tabernacle.
|
car je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j’ai fait monter les fils d’Israël hors d’Égypte, jusqu’à ce jour ; mais j’ai marché çà et là dans une tente et dans un tabernacle.
|
Mais je n’ai point habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter les enfants d’Israël hors d’Egypte jusqu’à ce jour ; j’ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.
|
En effet, je n’ai pas habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait sortir les Israélites d’Egypte jusqu’à aujourd’hui. J’ai voyagé sous une tente, dans un tabernacle.(*)
|
7 |
Partout où j’ai marché au milieu de tous les fils d’Israël, ai-je dit un mot à quelqu’une des tribus d’Israël à laquelle j’ai commandé de faire paître mon peuple Israël, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ?
|
Partout où j’ai marché au milieu de tous les fils d’Israël, ai-je dit un mot à quelqu’une des tribus d’Israël à laquelle j’ai commandé de paître mon peuple Israël, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ?
|
Partout où j’ai marché avec tous les enfants d’Israël, ai-je dit un mot à l’une des tribus d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple d’Israël, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?
|
Partout où j’ai marché avec tous les Israélites, ai-je une seule fois dit à l’une des tribus d’Israël que j’avais désignée pour diriger mon peuple, Israël ◎ : Pourquoi ne me construisez-vous pas une maison en cèdre ? »(*)
|
8 |
Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris des pâturages, d’auprès du petit bétail, pour que tu sois prince sur mon peuple, sur Israël ;
|
Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris des parcs, d’auprès du menu bétail, pour que tu sois prince sur mon peuple, sur Israël ;
|
Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, sur Israël ;
|
Annonce maintenant à mon serviteur David : « Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, sur Israël.(*)
|
9 |
j’ai été avec toi partout où tu as marché ; j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi et je t’ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.
|
et j’ai été avec toi partout où tu as marché ; et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t’ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.
|
j’ai été avec toi partout où tu as marché, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre ;
|
Je t’ai accompagné partout où tu as marché, j’ai éliminé tous tes ennemis devant toi et j’ai rendu ton nom aussi grand que celui des grands de la terre.(*)
|
10 |
J’ai établi un lieu pour mon peuple, pour Israël, je le planterai, il habitera chez lui et ne sera plus troublé ; les fils d’iniquité ne l’affligeront plus comme [ils l’ont fait] au commencement,
|
Et j’ai établi un lieu à mon peuple, à Israël, et je le planterai, et il habitera chez lui et ne sera plus agité ; et les fils d’iniquité ne l’affligeront plus comme au commencement,
|
j’ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que ◎ les méchants ne l’oppriment plus comme auparavant
|
J’ai donné un lieu de résidence à mon peuple, à Israël, je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que ◎ les méchants ne l’oppriment plus comme par le passé,(*)
|
11 |
et depuis le jour où j’ai établia des juges sur mon peuple Israël. Je t’ai donné du repos de tous tes ennemis ; et l’Éternel t’annonce que l’Éternel te fera une maison.
|
et depuis le jour où j’ai établia des juges sur mon peuple Israël. Et je t’ai donné du repos de tous tes ennemis ; et l’Éternel t’annonce que l’Éternel te fera une maison.
|
et comme à l’époque où j’avais établi des juges sur mon peuple d’Israël. Je t’ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l’Éternel t’annonce qu’il te créera une maison.
|
comme à l’époque où j’avais établi des juges sur mon peuple, sur Israël. Je t’ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. De plus, l’Eternel t’annonce qu’il va te faire lui-même une maison :(*)
|
12 |
Quand tes jours seront accomplis et que tu dormiras avec tes pères, je ferai surgir après toi ta descendance, celui qui sera sorti de toi ◎ b, et j’affermirai son royaume.
|
Quand tes jours seront accomplis et que tu dormiras avec tes pères, je susciterai après toi ta semence qui sortira de tes entrailles, et j’affermirai son royaume.
|
Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j’élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes entrailles, et j’affermirai son règne.
|
quand ta vie prendra fin et que tu seras couché avec tes ancêtres, je ferai surgir après toi ton descendant, celui qui sera issu de toi ◎ , et j’affermirai son règne.(*)
|
13 |
Lui, bâtira une maison àc mon nom ; et j’affermirai le trône de son royaume pour toujours.
|
Lui, bâtira une maison àb mon nom ; et j’affermirai le trône de son royaume pour toujours.
|
Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume.
|
Ce sera lui qui construira une maison en l’honneur de mon nom, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume.(*)
|
14 |
Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils : s’il commet l’iniquité, je le châtierai avec une baguette d’hommes et avec des plaies des fils des hommes ;
|
Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils : s’il commet l’iniquité, je le châtierai avec une verge d’hommes et avec des plaies des fils des hommes ;
|
Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S’il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes ;
|
*Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. S’il fait le mal, je le punirai avec le bâton des hommes, avec les coups des ◎ humains,(*)
|
15 |
mais ma bonté ne se retirera pas de lui, comme je l’ai retirée d’avec Saül que j’ai ôté de devant toi.
|
mais ma bonté ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée d’avec Saül que j’ai ôté de devant toi.
|
mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté devant toi.
|
mais je ne lui retirerai pas ma grâce comme je l’ai fait ◎ avec Saül, que j’ai écarté de ton chemin.(*)
|
16 |
Ainsi ta maison et ton royaume seront rendus stables à toujours devant toi, ton trône sera affermi pour toujours.
|
Et ta maison et ton royaume seront rendus stables à toujours devant toi, ton trône sera affermi pour toujours.
|
Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés, ton trône sera pour toujours affermi.
|
Ta maison et ton règne seront assurés pour toujours après toi, ton trône sera affermi pour toujours. »(*)
|
17 |
Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
|
Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
|
Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.
|
Nathan rapporta toutes ces paroles et toute cette vision à David.(*)
|
18 |
Alors le roi David entra et s’assit devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Seigneur Éternel ! et quelle est ma maison, que tu m’aies amené jusqu’ici ?
|
Et le roi David entra et s’assit devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Seigneur Éternel ! et quelle est ma maison, que tu m’aies amené jusqu’ici ?
|
Et le roi David alla se présenter devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, pour que tu m’aies fait parvenir où je suis ?
|
Alors le roi David alla se présenter devant l’Eternel et dit : Qui suis-je, Seigneur Eternel, et qu’est-ce que ma famille, pour que tu m’aies fait parvenir là où je suis ?(*)
|
19 |
Et encore, cela a été peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel ! tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir. Est-ce là la manière de l’hommed, Seigneur Éternel ?
|
Et encore cela a été peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel ! et tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir. Est-ce là la manière de l’hommec, Seigneur Éternel ?
|
C’est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel ; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Éternel !
|
Et c’est encore trop peu à tes yeux, Seigneur Eternel ! Tu parles aussi de la famille de ton serviteur pour un avenir lointain et tu consens à en instruire un homme, ◎ Seigneur Eternel !(*)
|
20 |
Qu’est-ce que David pourrait te dire de plus ? Toi, Seigneur Éternel, tu connais ton serviteur.
|
Et David, que pourrait-il te dire ◎ de plus ? Et toi, Seigneur Éternel, tu connais ton serviteur.
|
Que pourrait te dire ◎ de plus David ? Tu connais ton serviteur, Seigneur Éternel !
|
Que pourrait te dire ◎ de plus David ? Tu connais ton serviteur, Seigneur Eternel !
|
21 |
C’est à cause de ta parole, et selon ton cœur, que tu as fait toute cette grande chose, pour la faire connaître à ton serviteur.
|
C’est à cause de ta parole, et selon ton cœur, que tu as fait toute cette grande chose, pour la faire connaître à ton serviteur.
|
À cause de ta parole, et selon ton cœur, tu as fait toutes ces grandes choses pour les révéler à ton serviteur.
|
C’est à cause de tes promesses et conformément à tes désirs que tu as accompli toutes ces grandes choses et les as révélées à ton serviteur.(*)
|
22 |
C’est pourquoi, Éternel Dieu ! tu t’es montré grand, car il n’y en a pas comme toi, et il n’y a pas de Dieu si ce n’est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
|
C’est pourquoi, Éternel Dieu ! tu t’es montré grand, car il n’y en a point comme toi, et il n’y a point de Dieu si ce n’est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
|
Que tu es donc grand, Éternel Dieu ! car nul n’est semblable à toi, et il n’y a point d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
|
Que tu es donc grand, Seigneur Eternel ! En effet, personne n’est semblable à toi et il n’y a pas d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu ◎ .(*)
|
23 |
Et qui est comme ton peuple, comme Israël ? C’est la seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu’elle lui soit un peuple, et pour se faire un nom à lui-même, et pour accomplir en leur faveure de grandes choses et des choses terribles pour ton pays, devant ton peuple, que tu t’es racheté d’Égypte, des nations et de leurs dieux !
|
Et qui est comme ton peuple, comme Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu’elle lui soit un peuple, et pour se faire un nom à lui-même, et pour opérer en leur faveurd cette grande chose, et des choses terribles pour ton pays, devant ton peuple, que tu t’es racheté d’Égypte, des nations et de leurs dieux ?
|
Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de son pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d’Egypte, des nations et leurs dieux ?
|
Existe-t-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël ? O Dieu, tu es venu le racheter pour faire de lui ton peuple, pour te faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d’Egypte, des nations et leurs dieux.(*)
|
24 |
Tu t’es établi ton peuple Israël pour peuple, à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu.
|
Et tu t’es établi ton peuple Israël pour peuple, à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu.
|
Tu as affermi ton peuple d’Israël, pour qu’il soit ton peuple à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu.
|
Tu as affermi ton peuple, Israël, pour qu’il soit ton peuple pour toujours et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.
|
25 |
Et maintenant, Éternel Dieu ! confirme pour toujours la parole que tu as prononcée au sujet de ton serviteur et de sa maison, et fais comme tu as dit ;
|
Et maintenant, Éternel Dieu ! confirme pour toujours la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et touchant sa maison, et fais comme tu as dit ;
|
Maintenant, Éternel Dieu, fais subsister jusque dans l’éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole.
|
Maintenant, Eternel Dieu, fais subsister jusque dans l’éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa famille et agis comme tu l’as dit.(*)
|
26 |
et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte qu’on dise : L’Éternel des armées est Dieu sur Israël. Qu’aussi la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi !
|
et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte qu’on dise : L’Éternel des armées est Dieu sur Israël. Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi !
|
Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l’on dise : L’Éternel des armées est le Dieu d’Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi !
|
Que l’on dise éternellement ◎ la grandeur de ton nom en affirmant : « L’Eternel, le maître de l’univers, est le Dieu d’Israël » et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi !(*)
|
27 |
Car toi, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu as révélé ◎ à ton serviteurf : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a trouvé son cœur pour te faire cette prière.
|
Car toi, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu as révélé ◎ àe ton serviteur, disant : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a trouvé son cœur pour te faire ◎ cette prière.
|
Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé ◎ à ton serviteur, en disant : Je te fonderai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t’adresser cette prière.
|
En effet, c’est toi-même, Eternel, maître de l’univers, Dieu d’Israël, qui t’es révélé ◎ à ton serviteur en disant : « Je te construirai une maison ! » Voilà pourquoi ton serviteur a trouvé le courage de t’adresser cette prière.(*)
|
28 |
Et maintenant, Seigneur Éternel, toi, tu es Dieug, tes paroles sont vraiesh, et tu as annoncé ce bienfait à ton serviteur.
|
Et maintenant, Seigneur Éternel, toi, tu es Dieuf, et tes paroles sont vraiesg, et tu as dit ce bien à ton serviteur.
|
Maintenant, Seigneur Éternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.
|
Maintenant, Seigneur Eternel, c’est toi qui es Dieu ! Tes paroles sont vraies et tu as annoncé ce bienfait à ton serviteur.(*)
|
29 |
Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi ; car toi, Seigneur Éternel, tu as parlé ; et que la maison de ton serviteur soit bénie de ta bénédiction pour toujours.
|
Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi ; car toi, Seigneur Éternel, tu as parlé ; et que la maison de ton serviteur soit bénie de ta bénédiction pour toujours.
|
Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste à toujours devant toi ! Car c’est toi, Seigneur Éternel, qui a parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.
|
Veuille donc bénir la famille de ton serviteur afin qu’elle subsiste éternellement devant toi ! En effet, c’est toi, Seigneur Eternel, qui as parlé, et c’est grâce à ta bénédiction que la maison de ton serviteur sera bénie pour l’éternité.(*)
|