Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Après cela, David frappa les Philistins et les abaissa ; et David prit Métheg-Ammaa de la main des Philistins. *Et il arriva, après cela, que David frappa les Philistins et les subjugua ; et David prit Métheg-Ammaa de la main des Philistins. Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins les rênes de leur capitale. Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il leur prit le contrôle de leur capitale.(*)
2 Il frappa Moab et il les mesura avec un cordeau, les faisant coucher par terre : et il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour les laisser vivre ; et les Moabitesb devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent un tributc.
Et il frappa Moab, et il les mesura au cordeau, les faisant coucher par terre, et il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour les laisser vivre ; et les Moabitesb devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des présents.
Il battit les Moabites, et il les mesura avec un cordeau, en les faisant coucher par terre ; il en mesura deux cordeaux pour les livrer à la mort, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. Il battit les Moabites et il les mesura avec un ruban en les faisant se coucher par terre. Il mesura deux rubans à mettre à mort, et un plein ruban à laisser en vie. Les Moabites furent asservis à David et lui payèrent un tribut.(*)
3 David frappa Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, au moment [Hadadézer] allait rétablir sa puissance sur le fleuve [Euphrate]. Et David frappa Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, comme il allait pour rétablir sa puissance sur le fleuve [Euphrate]. David battit Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, lorsqu’il alla rétablir sa domination sur le fleuve de l’Euphrate. David battit Hadadézer, fils de Rehob et roi de Tsoba, lorsqu’il alla rétablir sa domination sur l’ Euphrate.(*)
4 David lui prit 1 700 cavaliers et 20 000 fantassins ; David coupa les jarrets [aux chevaux] de tous les chars, mais il conserva 100 attelages. Et David lui prit 1 700 cavaliers et 20 000 hommes de pied ; et David coupa les jarrets [aux chevaux] de tous les chars, mais il réserva 100 attelages. David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages. David lui prit 1 700 cavaliers et 20 000 fantassins . Il mutila les jarrets de tous les chevaux de trait pour ne conserver que 100 attelages.(*)
5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadadézer, roi de Tsoba ; et David frappa 22 000 hommes des Syriens. Et les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadadézer, roi de Tsoba ; et David frappa 22 000 hommes des Syriens. Les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadadézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens. Les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadadézer, le roi de Tsoba, et David battit 22 000 d’ entre eux.(*)
6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent un tribut. Et l’Éternel sauvait David partout il allait.
Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des présents. Et l’Éternel sauvait David partout il allait.
David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L’Éternel protégeait David partout il allait. David posta des garnisons chez les Syriens de Damas. Les Syriens furent asservis à David et lui payèrent un tribut. L’Eternel protégeait David partout il allait.(*)
7 David prit les boucliers d’or qui étaient aux serviteurs d’Hadadézer et les apporta à Jérusalem. Et David prit les boucliers d’or qui étaient aux serviteurs d’Hadadézer, et les apporta à Jérusalem. Et David prit les boucliers d’or qu’avaient les serviteurs d’Hadadézer, et les apporta à Jérusalem. David prit les boucliers en or que portaient les serviteurs d’Hadadézer et les amena à Jérusalem.(*)
8 Et de Bétakh et de Bérothaï, villes d’Hadadézer, le roi David prit une grande quantité de bronze.
Et de Bétakh et de Bérothaï, villes d’Hadadézer, le roi David prit une grande quantité d’airain.
Le roi David prit encore une grande quantité d’airain à Béthach et à Bérothaï, villes d’Hadadézer. Le roi David prit encore une grande quantité de bronze à Béthach et à Bérothaï, villes qui appartenaient à Hadadézer.
9 Tohi, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces d’Hadadézer. Et Tohi, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces d’Hadadézer. Thoï, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l’armée d’Hadadézer, Thoï, le roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l’armée d’Hadadézer,(*)
10 Alors Tohi envoya Joram, son fils, au roi David, pour le saluerd et le félicitere de ce qu’il avait fait la guerre à Hadadézer et l’avait battu ; car Hadadézer était continuellement en guerre contre Tohi. Or [Joram] avait avec lui des vases d’argent, des vases d’or, et des vases de bronze. Et Tohi envoya Joram, son fils, au roi David, pour le saluerc et le féliciterd de ce qu’il avait fait la guerre à Hadadézer et l’avait battu ; car Hadadézer était continuellement en guerre avec Tohi ; et [Joram] avait avec lui des vases d’argent, et des vases d’or, et des vases d’airain. et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d’avoir attaqué Hadadézer et de l’avoir battu. Car Thoï était en guerre avec Hadadézer. Joram apporta des vases d’argent, des vases d’or, et des vases d’airain. et il envoya son fils Joram vers le roi David pour le saluer et pour le féliciter d’avoir attaqué Hadadézer et de l’avoir battu. En effet, Thoï était en guerre contre Hadadézer. Joram apporta des objets en argent, en or et en bronze.(*)
11 Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait consacrés de toutes les nations qu’il avait soumises : Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait consacrés de toutes les nations qu’il avait soumises : Le roi David les consacra à l’Éternel, comme il avait déjà consacré l’argent et l’or pris sur toutes les nations qu’il avait vaincues, Le roi David les consacra à l’Eternel, comme il l’avait déjà fait pour l’argent et l’or pris à toutes les nations qu’il avait vaincues(*)
12 de Syrie, de Moab, des fils d’Ammon, des Philistins, d’Amalek, et du butin d’Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba.
de Syrie, et de Moab, et des fils d’Ammon, et des Philistins, et d’Amalek, et du butin d’Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba.
sur la Syrie, sur Moab, sur les fils d’Ammon, sur les Philistins, sur Amalek, et sur le butin d’Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba. la Syrie, Moab, les Ammonites, les Philistins, Amalekainsi que sur le butin d’Hadadézer, fils de Rehob et roi de Tsoba.(*)
13 David se fit un nom, en revenant d’avoir frappé les Syriensf dans la vallée du Sel, [au nombre de] 18 000 . Et David se fit un nom, en revenant d’avoir frappé les Syriense dans la vallée du Sel, [au nombre de] 18 000 . Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites. David se fit encore un nom lorsqu’il revint de sa victoire sur les Syriens, au nombre de 18 000 , dans la vallée du sel.(*)
14 Il mit des garnisons en Édom ; il mit des garnisons dans tout Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l’Éternel sauvait David partout il allait.
Et il mit des garnisons en Édom ; il mit des garnisons dans tout Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l’Éternel sauvait David partout il allait.
Il mit des garnisons dans Édom, il mit des garnisons dans tout Édom. Et tout Édom fut assujetti à David. L’Éternel protégeait David partout il allait. Il établit des garnisons dans Edom, il en posta dans tout Edom. Edom tout entier fut asservi à David. L’Eternel protégeait David partout il allait.(*)
15 David régna sur tout Israël ; et David faisait droit et justice à tout son peuple. Et David régna sur tout Israël ; et David faisait droit et justice à tout son peuple. David régna sur Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple. David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.(*)
16 Joab, fils de Tseruïa, était à la tête de l’armée ; Josaphat, fils d’Akhilud, était rédacteur des chroniques ; Et Joab, fils de Tseruïa, était [préposé] sur l’armée ; et Josaphat, fils d’Akhilud, était rédacteur des chroniques ; Joab, fils de Tseruja, commandait l’armée ; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste ; Joab, fils de Tseruja, commandait l’armée ; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste ;
17 Tsadok, fils d’Akhitub, et Akhimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; Seraïa était scribeg ; et Tsadok, fils d’Akhitub, et Akhimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; et Seraïa était scribef ; Tsadok, fils d’Achithub, et Achimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; Seraja était secrétaire ; Tsadok, fils d’Achithub, et Achimélec, fils d’Abiathar, étaient prêtres ; Seraja était secrétaire ;
18 Benaïa, fils de Jehoïada, [était chef] des Keréthiens et des Peléthiens ; et les fils de David étaient les principaux officiers.
et Benaïa, fils de Jehoïada, [était chef] des Keréthiensg et des Peléthiensh ; et les fils de David étaient les principaux officiers.
Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens ; et les fils de David étaient ministres d’Etat. Benaja, fils de Jehojada, était le chef des Kéréthiens et des Péléthiens ; et les fils de David étaient ministres d’Etat.(*)
translate arrow_upward