Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Il y avait à Antioche, dans l’assemblée localea, des prophètes et des docteurs : Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrèneb, Manahem qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. Or il y avait à Antioche, dans l’assemblée qui était , des prophètes et des docteurs : et Barnabas, et Siméon, appelé Nigera, et Lucius le Cyrénéen, et Manahem, qui avait été nourri avec Hérode le tétrarque, et Saul. Il y avait dans l’Église d’Antioche des prophètes et des docteurs : Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. Il y avait dans l’Eglise d’Antioche des prophètes et des enseignants : Barnabas, Siméon appelé le Noir, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.(*)
2 Comme ils servaient le Seigneur et jeûnaient, l’Esprit Saint dit : Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. Et comme ils servaient le Seigneur et jeûnaient, l’Esprit Saint dit : Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. Pendant qu’ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu’ils jeûnaient, le Saint Esprit dit : Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l’oeuvre à laquelle je les ai appelés. Pendant qu’ils rendaient un culte au Seigneur et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit : «  Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour la tâche à laquelle je les ai appelés. »(*)
3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent aller.
Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller.
Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir. Alors, après avoir jeûné, prié et posé les mains sur eux, ils les laissèrent partir.(*)
4 Eux donc, ayant été envoyés par l’Esprit Saint, descendirent à Séleuciec ; et de ils firent voile pour Chypre. Eux donc , ayant été envoyés par l’Esprit Saint, descendirent à Séleucie ; et de ils firent voile pour Chypre. Barnabas et Saul, envoyés par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, et de ils s’embarquèrent pour l’île de Chypre. Envoyés par le Saint-Esprit , Barnabas et Saul descendirent à Séleucie, d’ ils embarquèrent pour l’île de Chypre.(*)
5 Quand ils furent à Salamined, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; ils avaient aussi Jean pour serviteure. Et quand ils furent à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; et ils avaient aussi Jean pour serviteurb. Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide. Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean pour aide.(*)
6 Après avoir traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus, Et ayant traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus, Ayant ensuite traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus, Ensuite, ils traversèrent [toute] l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un magicien, un prétendu prophète juif appelé Bar-Jésus.(*)
7 qui était dans l’entourage du proconsul Serge Paulf, homme intelligent. Celui-ci fit appeler Barnabas et Saul et demanda à entendre la parole de Dieu. qui était avec le proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu. qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d’entendre la parole de Dieu. Il faisait partie de l’entourage du gouverneur Sergius Paulus, un homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul et exprima le désir d’entendre la parole de Dieu.(*)
8 Mais Élymas, le magicien (car c’est ainsi que son nom se traduit), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi. Mais Élymas, le magicien (car c’est ainsi que son nom s’interprète), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi. Mais Elymas, le magicien,-car c’est ce que signifie son nom,-leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul. Mais Elymas le magicienc’est en effet ce que signifie son noms’opposait à eux et cherchait à détourner le gouverneur de la foi.(*)
9 Alors Saul, qui est aussi [appelé] Paul, rempli de l’Esprit Saint, fixa les yeux sur lui Et Saul qui est aussi [appelé] Paul, étant rempli de l’Esprit Saint, fixant ses yeux sur lui, Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint Esprit, fixa les regards sur lui, et dit : Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit , fixa les regards sur lui(*)
10 et lui dit : Toi qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur ? dit : Ô homme plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur ? Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur ? et dit : « Homme plein de toute sorte de ruse et de méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne vas-tu pas cesser de pervertir les voies droites du Seigneur ?(*)
11 Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi : tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. À l’instant, une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui ; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu’un qui le conduise par la main. Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. Et à l’instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui ; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu’un qui le conduise par la main. Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l’obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider. Maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi : tu seras aveugle et pour un temps tu ne verras pas le soleil. » L’obscurité et les ténèbres tombèrent immédiatement sur lui et il se tournait de tous côtés en cherchant quelqu’un pour le guider.(*)
12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisig par la doctrine du Seigneur.
Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur.
Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur. Quand il vit ce qui était arrivé, le gouverneur crut, frappé qu’il était par l’enseignement du Seigneur.
13 Gagnant le large depuis Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge de Pamphylieh. Mais Jean les quitta et retourna à Jérusalem. Et faisant voile de Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge de Pamphylie. Mais Jean, s’étant retiré d’avec eux, s’en retourna à Jérusalem. Paul et ses compagnons, s’étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d eux, et retourna à Jérusalem. Paul et ses compagnons embarquèrent à Paphos pour se rendre à Perge en Pamphylie, mais Jean se sépara d’eux et retourna à Jérusalem.(*)
14 Quant à eux, ils partirent de Perge, traversèrent [le pays] et arrivèrent à Antioche de Pisidiei ; le jour du sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s’assirent. Et eux, étant partis de Perge, traversèrent [le pays] et arrivèrent à Antioche de Pisidie ; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s’assirent. De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Etant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s’assirent. De Perge ils poursuivirent leur route et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils entrèrent dans la synagogue le jour du sabbat et s’assirent.(*)
15 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez une parole d’exhortation pour le peuple, parlez. Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d’exhortation pour le peuple, parlez. Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez. Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire : « Frères, si vous avez quelques mots d’encouragement à adresser au peuple, parlez ! »(*)
16 Alors Paul se leva, fit un signe de la main et dit : Israélites, et vous qui craignez Dieuj, écoutez : Et Paul, s’étant levé et ayant fait signe de la main, dit : Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez : Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit : Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez ! Paul se leva, fit un signe de la main et dit : « Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez !(*)
17 le Dieu de ce peuple s’est choisi nos pères et a élevé bien haut le peuple pendant son séjour au pays d’Égypte ; il les en fit sortir par son bras puissantk. Le Dieu de ce peuple choisit nos pères et éleva haut le peuple pendant son séjour au pays d’Égypte ; et il les en fit sortir à bras élevé. Le Dieu de ce peuple d’Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d’Egypte, et il l en fit sortir par son bras puissant. Le Dieu de ce peuple, [d’Israël,] a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir le peuple pendant son séjour en Egypte et il l’en a fait sortir par sa puissance .(*)
18 Et il prit soin d’euxl dans le désert, environ 40 ans. Et il prit soin d’eux dans le désert, comme une mère, environ 40 ans ; Il les nourrit près de quarante ans dans le désert ; Il les a supportés près de 40 ans dans le désert(*)
19 Après avoir détruit sept nations au pays de Canaan, il leur donna ce pays en héritage. et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays en héritage. et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété. et, après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il [leur] a accordé leur territoire comme propriété.(*)
20 Ensuite, pendant environ 450 ans, il leur donna des juges, jusqu’à Samuel le prophètem. Et après ces choses, jusqu’à environ 450 ans, il leur donna des juges, jusqu’à Samuel le prophète. Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu’au prophète Samuel. Après cela, durant 450 ans environ, il leur a donné des juges, jusqu’au prophète Samuel.(*)
21 Puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant 40 ans. Et puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant 40 ans. Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin ; Ils ont alors demandé un roi, et Dieu leur a donné pendant 40 ans Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin.(*)
22 Après l’avoir rejeté, il leur suscita pour roi David ; c’est à son sujet qu’il a rendu ce témoignage : J’ai trouvé David, le [fils] de Jessén, un homme selon mon cœur, qui fera toute ma volontéo. Et l’ayant ôté, il leur suscita David pour roi, duquelc aussi il dit en lui rendant témoignage : J’ai trouvé David, le [fils] de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toute ma volontéd. puis, l ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage : J’ai trouvé David, fils d’Isaï, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés. Puis il l’a rejeté et leur a donné pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage : J’ai trouvé David, fils d’Isaï, un homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés.(*)
23 De la descendance de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur : Jésus. De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur, Jésus, – C’est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus. » C’est de la descendance de David que Dieu, conformément à sa promesse, a amené à Israël un Sauveur qui est Jésus.(*)
24 Immédiatement avant son arrivée, Jean avait déjà prêché le baptême de repentance à tout le peuple d’Israël. Jean ayant déjà, immédiatement avant son arrivée e, prêché le baptême de repentance à tout le peuple d’Israël. Avant sa venue , Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d’Israël. Avant sa venue , Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d’Israël.(*)
25 Et comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je suis ? Je ne le suis pas, moi ; mais voici, il en vient un après moi, lui dont je ne suis pas digne de délier la sandalep. Et comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je sois ? Je ne le suis pas, moi ; mais voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la sandale. Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici, après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier les souliers. Et, lorsqu’il terminait sa course, Jean disait : « Je ne suis pas celui que vous pensez , mais le voici qui vient après moi et je ne suis pas digne de détacher ses sandales. »(*)
26 Frères, fils de la race d’Abraham, c’est à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu que la parole de ce salut a été adressée ; Hommes frères, fils de la race d’Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée ; Hommes frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée. » Mes frères, descendants d’Abraham et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée.(*)
27 car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, n’ayant pas reconnu [Jésus] ni les voix des prophètes qu’on lit chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant. car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs, n’ayant pas connu [Jésus], ni les voix des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant. Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat. En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont pas reconnu qui était Jésus, mais en le condamnant ils ont accompli les paroles des prophètes qu’on lit chaque sabbat.(*)
28 Et bien qu’ils n’aient trouvé [en lui] aucun crime [qui mérite] la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. Et quoiqu’ils n’aient trouvé [en lui] aucun crime [qui soit digne] de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir. Quoiqu’ils n’aient trouvé en lui rien qui soit digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. Bien que n’ayant rien trouvé en lui qui mérite la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.(*)
29 Après avoir accompli tout ce qui est écrit de lui, ils l’ont descendu du bois et l’ont déposé dans un tombeau. Et après qu’ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre. Et, après qu’ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre. Après avoir accompli tout ce qui est écrit à son sujet, ils l’ont descendu de la croix et l’ont déposé dans un tombeau.
30 Mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts. Mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts. Mais Dieu l a ressuscité des morts. Mais Dieu l’a ressuscité .(*)
31 Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem : ceux-là sont maintenant ses témoins auprès du peuple. Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem et qui sont [maintenant] ses témoins auprès du peuple.(*)
32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle : la promesse qui a été faite aux pères, Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a été faite aux pères, Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères, » Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle : la promesse faite à nos ancêtres,(*)
33 Dieu l’a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus ; comme il est écrit dans le psaume deux : « Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré »q. que Dieu l’a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus ; comme aussi il est écrit dans le psaume second : « Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré »f. Dieu l a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui. Dieu l’a accomplie pour nous, leurs descendants, en ressuscitant Jésus, conformément à ce qui est écrit dans le Psaume 2 : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui.(*)
34 Or qu’il l’ait ressuscité d’entre les mortscar il ne devait pas retourner à la corruptionr –, il l’a dit ainsi : « Je vous donnerai les grâces assurées de Davids ». Or qu’il l’ait ressuscité d’entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l’a dit ainsi : « Je vous donnerai les grâces assurées de David »g. qu’il l ait ressuscité des morts, de telle sorte qu’il ne retournera pas à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré, en disant : Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. Il l’a ressuscité , de telle sorte qu’il ne retournera pas à la décomposition ; c’est ce qu’il a déclaré en disant : Je vous donnerai les grâces saintes et sûres promises à David.(*)
35 C’est pourquoi il dit aussi dans un autre passage : « Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption »t. C’est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit : « Tu ne permettras point que ton sainth voie la corruption »i. C’est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. C’est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition.(*)
36 Car David, après avoir, en sa propre génération, servi les desseins de Dieu, s’est endormi, a été réuni à ses pères et a vu la corruption ; Car David, après avoir, en sa propre génération, servi au conseil dej Dieu, s’est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vu la corruption ; Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption. Or, après avoir dans sa propre génération été au service de la volonté de Dieu, David est mort, a rejoint ses ancêtres et a connu la décomposition.(*)
37 mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption. mais celui que Dieu a ressuscité, n’a pas vu la corruption. Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption. En revanche, celui que Dieu a ressuscité ne l’a pas connue .(*)
38 Sachez-le donc, frères : par luiu vous est annoncé le pardonv des péchés, Sachez donc , hommes frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés, Sachez donc, hommes frères, que c’est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé, » Sachez-le donc, mes frères : c’est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé(*)
39 et de tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par luiw. et que de tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui. et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse. et c’est par lui que toute personne qui croit est libérée de toutes les fautes dont vous ne pouviez pas être libérés par la loi de Moïse.(*)
40 Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes : Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes : Ainsi, prenez garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes : Ainsi, faites attention qu’il ne vous arrive pas ce qui est dit dans les prophètes :(*)
41 « Voyez, arrogantsx, étonnez-vous et disparaissez; car moi, je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez pas, si quelqu’un vous la racontait »y.
« Voyez, contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis ; car moi, je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu’un vous la racontait »k.
Voyez, arrogants, Soyez étonnés et disparaissez ; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. Regardez, vous qui êtes pleins de mépris, soyez étonnés et disparaissez, car je vais faire à votre époque une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. »(*)
42 Comme ils sortaient, on leur demanda de parler de ces sujets le sabbat suivant. Et comme ils sortaient , ils demandèrent que ces paroles leur soient annoncées le sabbat suivant. Lorsqu’ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses ; Lorsqu’ils sortirent [de la synagogue des Juifs], les non-Juifs les invitèrent à parler du même sujet le sabbat suivant.(*)
43 Quand la synagogue se fut dispersée, un grand nombre des Juifs et des prosélytes qui servaient [Dieu] suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux et les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. Et la synagogue s’étant dissoute, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient [Dieu] suivirent Paul et Barnabas qui, leur parlant, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. et, à l’issue de l’assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu. Quand l’assemblée se dispersa, beaucoup de Juifs et de non-Juifs pieux convertis au judaïsme suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux et les convainquirent de rester attachés à la grâce de Dieu.(*)
44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu ; Et le sabbat suivant, presque toute la ville fut assemblée pour entendre la parole de Dieu ; Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu. Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour écouter la parole de Dieu.(*)
45 mais, à la vue des foules, les Juifs furent remplis de jalousie et, contredisaient ce que Paul disait, contredisant et blasphémantz. mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant. Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l’injuriant. Quand ils virent cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul [en le contredisant et] en l’insultant.(*)
46 Alors Paul et Barnabas s’enhardirent jusqu’à déclarer : C’était à vous d’abord qu’il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations ; Et Paul et Barnabas, s’enhardissant, dirent : C’était à vous premièrement qu’il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations, Paul et Barnabas leur dirent avec assurance : C’est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée ; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens. Paul et Barnabas leur dirent avec assurance : « C’était à vous d’abord que la parole de Dieu devait être annoncée mais, puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les non-Juifs.(*)
47 car ainsi nous a commandé le Seigneur : « Je t’ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois pour salut jusqu’au bout de la terre »aa. car le Seigneur nous a commandé ainsi : « Je t’ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu’au bout de la terre »l. Car ainsi nous l’a ordonné le Seigneur : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre. En effet, tel est l’ordre que le Seigneur nous a donné : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, pour apporter le salut jusqu’aux extrémités de la terre. »(*)
48 Lorsque ceux des nations entendirent cela, ils s’en réjouirent et glorifièrent la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. Et lorsque ceux des nationsm entendirent cela, ils s’en réjouirent, et ils glorifièrent la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. Les non-Juifs se réjouissaient en entendant cela, ils célébraient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.(*)
49 La parole du Seigneur se répandait à travers tout le pays. Et la parole du Seigneur se répandait par tout le pays. La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. La parole du Seigneur se propageait dans tout le pays.
50 Mais les Juifs excitèrent les femmes de haut rang qui servaient [Dieu] et les notables de la ville : ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire. Mais les Juifs excitèrent les femmes de qualité qui servaient [Dieu] et les principaux de la ville ; et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire. Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire. Mais les Juifs excitèrent les femmes pieuses de la haute société et les personnalités de la ville, ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.(*)
51 Ceux-ci, après avoir secoué contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Iconium. Mais eux, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, s’en vinrent à Iconium. Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone, Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium.(*)
52 Et les disciples étaient remplis de joie et de l’Esprit Saint.
Et les disciples étaient remplis de joie et de l’Esprit Saint.
tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint Esprit. Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et du Saint-Esprit .
translate arrow_upward