Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Agrippaa dit à Paul : Il t’est permis de plaider ta cause. Alors Paul étendit la main et présenta sa défense : Et Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie : Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes : Agrippa dit à Paul : « Il t’est permis de parler pour ta défense. » Paul tendit la main et plaida sa cause ainsi :(*)
2 Pour tout ce dont m’accusent les Juifs, je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir à présenter aujourd’hui ma défense devant toi, Je m’estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd’hui devant toi, Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, « Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par des Juifs,
3 d’autant plus que tu es au fait de toutes les coutumes et controverses qui [existent] parmi les Juifs : c’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience. surtout parce que tu es au fait de toutes les coutumes et questions qui [existent] parmi les Juifs ; c’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience. car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions . Je te prie donc de m’écouter avec patience. car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m’écouter avec patience.(*)
4 Ma manière de vivre, dès ma jeunesse, telle qu’elle a été dès le commencement au milieu de ma nation à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent : Ma manière de vivre donc dès ma jeunesse, telle qu’elle a été dès le commencement au milieu de ma nation à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent, Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu’elle s’est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation. » Comment je me suis comporté dès ma jeunesse, tous les Juifs le savent, puisque j’ai vécu dès le début au milieu de mon peuple à Jérusalem.(*)
5 [ils savent] depuis longtemps, s’ils veulent en rendre témoignage, que, selon la secte la plus stricte de notre religion, j’ai vécu en pharisien. m’ayant connu depuis le commencement, s’ils veulent en rendre témoignage, [et sachant] que, selon la secte la plus exacte de notre culte, j’ai vécu pharisien. Ils savent depuis longtemps, s ils veulent le déclarer, que j ai vécu en pharisiens, selon la secte la plus rigide de notre religion. Me connaissant depuis longtemps, ils savent, s’ils veulent bien en témoigner, que j’ai vécu en pharisien, selon le parti le plus strict de notre religion.(*)
6 Et maintenant, je comparais en jugement à cause de l’espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères, Et maintenant je comparais en jugement pour l’espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères, Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j’espère l’accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères, Et maintenant je suis traduit en justice parce que j’espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres.(*)
7 [promesse] dont nos douze tribusb, en servant [Dieu] sans relâche nuit et jour, espèrent atteindre [l’accomplissement] ; c’est pour cette espérance, ô roi , que je suis accusé par les Juifs. à laquelle nos douze tribus, en servant [Dieu] sans relâche nuit et jour, espèrent parvenir ; et c’est pour cette espérance, ô roi , que je suis accusé par les Juifs. et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C’est pour cette espérance, ô roi , que je suis accusé par des Juifs ! Cette promesse, nos douze tribus espèrent en obtenir l’accomplissement en rendant nuit et jour avec ardeur un culte à Dieu. Et c’est à cause de cette espérance, roi , que je suis accusé par des Juifs !(*)
8 Pourquoi, parmi vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite des morts ? Pourquoi, parmi vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite des morts ? Quoi ! vous semble-t’-il incroyable que Dieu ressuscite les morts ? Pourquoi donc vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite des morts ?(*)
9 Pour moi donc, j’avais pensé qu’il fallait tout mettre en œuvre contre le nom de Jésus le Nazaréen. Pour moi donc , j’aia pensé en moi-même qu’il fallait faire beaucoup contre le nom de Jésus le Nazaréen : Pour moi, j’avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth. » Pour ma part, j’avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.
10 C’est d’ailleurs ce que j’ai fait à Jérusalem : j’ai enfermé dans les prisons beaucoup de saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs. Quand on les faisait mourir, j’apportais mon suffrage ; ce que j’ai fait aussi dans Jérusalem ; et j’ai enfermé dans les prisons plusieurs des saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs ; et quand on les faisait mourir, j’y donnais ma voix ; C’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres. C’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai jeté en prison beaucoup de chrétiens, car j’en avais reçu le pouvoir des chefs des prêtres, et quand on les condamnait à mort, je votais contre eux.(*)
11 souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les forçais à blasphémer ; et, plein de rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphémer ; et transporté de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. Dans toutes les synagogues, je les ai souvent fait punir et je les forçais à blasphémer. Dans l’excès de ma fureur contre eux, je les ai même persécutés jusque dans les villes étrangères.(*)
12 C’est ainsi que je me rendais à Damas, avec pouvoir et mission de la part des principaux sacrificateurs, Et comme j’allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs, C’est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l’autorisation et la permission des principaux sacrificateurs. C’est ainsi que je me suis rendu à Damas avec les pleins pouvoirs et un mandat des chefs des prêtres.
13 quand en chemin, en plein midi , je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, qui resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi. en chemin, en plein midi , je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi. Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l’éclat surpassait celui du soleil. Vers le milieu du jour, roi, alors que j’étais en chemin, j’ai vu resplendir autour de moi et de mes compagnons de route une lumière venant du ciel, plus éblouissante que le soleil.
14 Comme nous étions tous tombés à terre, j’entendis une voix qui s’adressait à moi en langue hébraïque : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? Il t’est dur de regimber contre les aiguillons. Et comme nous étions tous tombés à terre, j’entendis une voix qui me parlait et qui disait en langue hébraïque : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? Il t’est dur de regimber contre les aiguillons. Nous tombâmes tous par terre, et j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. Nous sommes tous tombés par terre et j’ai entendu une voix qui me disait en langue hébraïque : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il te serait dur de te rebeller contre les aiguillons. »(*)
15 Et moi je dis : Qui es-tu, Seigneur ? Le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. Et moi je dis : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. Je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. J’ai répondu : « Qui es-tu, Seigneur ? » Et le Seigneur a dit : « Je suis Jésus, celui que tu persécutes.
16 Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds ; car je te suis apparu afin de te désigner comme serviteurc et témoin, aussi bien des choses que tu as vues que de celles pour la révélation desquelles je t’apparaîtrai : Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds : car je te suis apparu afin de te désigner pour serviteurb et témoin, et des choses que tu as vues et de celles pour [la révélation] desquelles je t’apparaîtrai, Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds ; car je te suis apparu pour t’établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t’apparaîtrai. Mais lève-toi et tiens-toi debout , car je te suis apparu pour faire de toi le serviteur et le témoin de ce que tu as vu et de ce que je te montrerai.(*)
17 je te mets à part du milieu du peupled et des nations ; et je t’envoie vers eux en te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquellesc moi je t’envoie Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t’envoie, Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et des non-Juifs, vers qui je t’envoie.(*)
18 pour ouvrir leurs yeux, pour qu’ils se tournent des ténèbres à la lumièree et du pouvoir de Satan à Dieu ; pour qu’ils reçoivent le pardonf des péchés et une part avec ceux qui sont sanctifiés, par la foi en moi. pour ouvrir leurs yeux, pour qu’ils se tournent des ténèbres à la lumière, et du pouvoir de Satan à Dieu ; pour qu’ils reçoivent la rémission des péchés et une partd avec ceux qui sont sanctifiés, par la foi en moi. afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu’ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu’ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l’héritage avec les sanctifiés. Je t’envoie leur ouvrir les yeux pour qu’ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu’ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et une part d’héritage avec les saints. »(*)
19 Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas été désobéissant à la vision céleste : Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas été désobéissant à la vision céleste ; En conséquence, roi Agrippa, je n’ai point résisté à la vision céleste : » C’est pourquoi, roi Agrippa, je n’ai pas résisté à la vision céleste.(*)
20 c’est d’abord à tous les habitants de Damas et de Jérusalem, puis à tout le pays de la Judée et aux nations, que j’ai prêché de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des œuvres qui conviennent à la repentance. mais j’ai annoncé premièrement à ceux de Damas, et à Jérusalem, et à tout le pays de la Judée, et aux nations, de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des œuvres convenables à la repentance. à ceux de Damas d’abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j’ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d’oeuvres dignes de la repentance. Aux habitants de Damas d’abord, puis à ceux de Jérusalem, dans toute la Judée et aux non-Juifs, j’ai annoncé qu’ils devaient se repentir et se tourner vers Dieu en adoptant une manière d’agir qui confirme leur changement d’attitude.(*)
21 C’est pour cela que les Juifs m’ont saisi dans le temple et cherchaient à me tuer. À cause de cela les Juifs, m’ayant pris dans le temple, cherchaient à me tuer. Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr. Voilà pourquoi les Juifs m’ont arrêté dans le temple et ont essayé de me tuer.
22 Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici deboutg jusqu’à ce jour, rendant témoignage devant petits et grands, sans rien dire d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé comme devant arriver, Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé devoir arriver, Mais, grâce au secours de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m’écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver, Mais, grâce à l’aide de Dieu, j’ai continué jusqu’à aujourd’hui de rendre témoignage devant les petits et les grands. Je ne dis rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver :(*)
23 [c’est-à-dire] que le Christ serait soumis aux souffrances et que, le premier, par la résurrection des mortsh, il devait annoncer la lumière et au peuplei et aux nations.
[savoir] qu’il fallait que le Christ soit soumis aux souffrances, et que, le premier par [la] résurrection des mortse il devait annoncer la lumière et au peuple et aux nations.
savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations. que le Messie souffrirait, qu’il serait le premier à ressusciter et qu’il annoncerait la lumière au peuple juif et aux non-Juifs. »(*)
24 Comme Paul parlait ainsi pour sa défense, Festus dit d’une voix forte : Tu es fou, Paul ; ton grand savoir te fait tourner à la folie. Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : Tu es hors de sens, Paul ; ton grand savoir te met hors de sens. Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix : Tu es fou, Paul ! Ton grand savoir te fait déraisonner. Alors qu’il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : « Tu es fou, Paul ! Ton grand savoir te fait déraisonner . »(*)
25 Paul répondit : Je ne suis pas fou, très excellentj Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens ; Mais Paul dit : Je ne suis point hors de sens, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de sens rassis : Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul ; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce. « Je ne suis pas fou, très excellent Festus, répliqua Paul. Ce sont au contraire des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.
26 le roi a la connaissance de ces choses et je parle hardiment devant lui, car je suis persuadé que rien ne lui échappe; ceci, en effet, n’a pas été accompli en secret. car le roi a la connaissance de ces choses, et je parle hardiment devant lui, car je suis persuadé qu’il n’ignore rien de ces choses : car ceci n’a point été fait en secret. Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement ; car je suis persuadé qu’il n en ignore aucune, puisque ce n’est pas en cachette qu’elles se sont passées. Le roi est au courant de ces faits et je lui en parle librement car je suis persuadé qu’il n’en ignore rien. En effet, ce n’est pas en cachette que cela s’est passé.(*)
27 Roi Agrippa ! crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu [y] crois. Ô roi Agrippa ! crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu [y] crois. Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois. Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois. »
28 Agrippa [dit] à Paul : Bientôt, tu vas me persuader de devenir chrétienk ! Et Agrippa [dit] à Paul : Tu me persuaderas bientôtf d’être chrétien. Et Agrippa dit à Paul : Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien ! Agrippa dit à Paul : « Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien ! »(*)
29 Mais Paul [reprit] : Plaise à Dieu que, tôt ou tardl, non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis, à part ces liens. Mais Paul [dit] : Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, vous deveniez de toutes manièresg tels que je suis, hormis ces liens.
Paul répondit : Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis, à l’exception de ces liens ! Paul répondit : « Que ce soit pour bientôt ou que ce soit pour plus tard, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez comme moi , à l’exception de ces chaînes ! »
30 Alors le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux. Et le roi se leva, et le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux ; Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent, [Quand Paul eut dit cela,] le roi, le gouverneur, Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux se levèrent(*)
31 Quand ils se furent retirés, ils se consultèrent : Cet homme, dirent-ils, ne fait rien qui mérite la mort ou des liens. et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens. et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. et se retirèrent. Ils se disaient les uns aux autres : « Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. »(*)
32 Puis Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait pas appelé à Césarm.
Et Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait appelé à César.
Et Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait pas appelé à César. Agrippa dit à Festus : « Cet homme aurait pu être relâché s’il n’en avait pas appelé à l’empereur. »(*)
translate arrow_upward