Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Quand il fut décidé que nous embarquerions pour l’Italie, on remit Paul et d’autres prisonniers à un centurion nommé Jules, de la cohorte Augusta. Or après qu’il eut été décidé que nous ferions voile pour l’Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Jules, de la cohorte Auguste. Lorsqu’il fut décidé que nous nous embarquerions pour l’Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius. Quand notre embarquement pour l’Italie a été décidé, on a confié Paul et quelques autres prisonniers à un dénommé Julius, officier de la cohorte impériale.(*)
2 Nous sommes montés à bord d’un navire d’Adramytte, en partance pour les régions bordant la côte d’Asie, et nous avons gagné le large, en compagnie d’Aristarque, Macédonien de Thessalonique. Et étant montés sur un navire d’Adramytte devant faire voile poura les lieux [qui sont situés] le long de la côte d’Asie, nous sommes partis, Aristarque, Macédonien de Thessalonique, étant avec nous. Nous montâmes sur un navire d’Adramytte, qui devait côtoyer l’Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. Nous sommes montés sur un bateau d’Adramytte qui devait faire voile vers les côtes de l’Asie et nous sommes partis. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous.(*)
3 Le jour suivant nous avons abordé à Sidon ; Jules, traitant Paul avec humanité, lui a permis d’aller chez ses amis pour jouir de leurs soins. Et le jour suivant nous sommes arrivés à Sidon ; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller vers ses amis pour jouir de leurs soins. Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. Le jour suivant, nous avons abordé à Sidon ; Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui a permis d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.(*)
4 Puis nous sommes repartis et nous avons navigué à l’abri de Chypre, parce que les vents étaient contraires ; Et étant partis de , nous avons vogué à l’abri deb Chypre, parce que les vents étaient contraires ; Partis de , nous longeâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. Partis de , nous avons longé l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
5 après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous avons débarqué à Myra en Lycie ; et après avoir traversé la mer qui baignec la Cilicie et la Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra en Lycie ; Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie. Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra en Lycie.(*)
6 , le centurion a trouvé un navire d’Alexandrie en partance pour l’Italie et nous y a fait monter. et , le centurion ayant trouvé un navire d’Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter . Et , le centenier, ayant trouvé un navire d’Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter. , ayant trouvé un bateau d’Alexandrie qui allait en Italie, l’officier nous y a fait monter.
7 Pendant plusieurs jours, la navigation a été très lente ; arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, comme le vent ne nous permettait pas d’avancer, nous avons navigué à l’abri de la Crète, vers le cap Salmone ; Et naviguant pesamment durant plusieurs jours, et étant arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas d’avancer, nous avons côtoyé la Crète, vis-à-vis de Salmone ; Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, le vent ne nous permit pas d’aborder. Nous passâmes au-dessous de l’île de Crète, du côté de Salmone. Pendant plusieurs jours nous avons navigué lentement, et ce n’est pas sans difficulté que nous sommes parvenus à la hauteur de Cnide, le vent ne nous a pas permis d’aborder. Nous avons alors doublé le cap Salmoné pour passer au sud de la Crète.(*)
8 après l’avoir côtoyée avec peine, nous sommes arrivés en un lieu appelé Beaux-Ports, tout près de la ville de Lasée.
et l’ayant longée avec peine, nous sommes arrivés en un lieu qui est appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. Nous avons longé l’île avec peine et sommes arrivés à un endroit appelé Beaux-Ports près de la ville de Lasée.(*)
9 Du temps s’était écoulé; la navigation était désormais périlleuse puisque la période du Jeûnea était même déjà passée , Et comme il s’était écoulé assez de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que le jeûne aussi était déjà passé, Paul les avertissait, Un temps assez long s’était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l’époque même du jeûne était déjà passée. Un temps assez long s’était écoulé et la navigation devenait dangereuse, car l’époque même du jeûne était déjà passée. C’est pourquoi Paul a donné cet avertissement  :(*)
10 aussi Paul les avertissait : Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée d’avaries et de beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais même pour nos vies. disant : Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de revers et de beaucoup de dommage, non seulement quant au chargement et au navire, mais même quant à nos vies. C’est pourquoi Paul avertit les autres, en disant : O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes. « Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans dommages et qu’il y aura beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais encore pour nous-mêmes. »(*)
11 Mais le centurion se fiait plus au pilote et au patron du navire qu’à ce que Paul disait. Mais le centurion se fiait plus au pilote et au patron du navire qu’à ce que Paul disait. Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul. Mais l’officier se fiait plus au capitaine et au patron du bateau qu’aux paroles de Paul.
12 Le port n’était pas commode pour hiverner ; aussi la plupart furent d’avis de s’embarquer de pour atteindre, si possible, Phénice, port de Crète regardant vers le nord-est et vers le sud-estb, pour y passer l’hiver. Et comme le port n’était pas commode pour hiverner, la plupart furent d’avis de partir de , afin d’atteindre, s’il était possible , Phénice, port de Crète regardant vers le nord-est et le sud-estd, afin d’y passer l’hiver. Et comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis de le quitter pour tâcher d’atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver. Comme le port n’était pas approprié pour hiverner, la plupart ont été d’avis de le quitter pour essayer d’atteindre Phénix, un port de Crète orienté vers le sud-ouest et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver.(*)
13 Comme le vent du midi soufflait doucement, ils crurent que ce projet était à leur portée, levèrent l’ancre et côtoyèrent de près [l’île] de Crète. Et comme le vent du midi soufflait doucement, pensant qu’ils étaient venus à bout de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près [l’île de] Crète. Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près l’île de Crète. Un léger vent du sud s’est mis à souffler et, se croyant maîtres de leur projet, ils ont levé l’ancre et ont longé de près l’île de Crète.
14 Mais peu après, un vent d’ouragan appelé Euraquilon descendit violemment de l’île : Mais un peu après, un vent orageux, appelé Euroclydon, descendit violemment de l’îlee. Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l’île. Mais bientôt un vent violent , qu’on appelle Euraquilon, s’est déchaîné.(*)
15 le navire était entraîné sans pouvoir tenir contre le ventc ; alors nous nous sommes laissés emporter à la dérive. Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous l’avons laissé aller à la dérive et avons été emportés. Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive . Le bateau a été entraîné sans pouvoir résister au vent et nous nous sommes laissé emporter à la dérive.
16 Et après avoir filé rapidement à l’abri d’une petite île appelée Cauda, c’est à grand-peine que nous nous sommes rendus maîtres de la chaloupe ; Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous sommes rendus à grand-peine maîtres de la chaloupe ; Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ; Alors que nous passions au sud d’une petite île appelée Cauda, nous avons eu beaucoup de peine à nous rendre maîtres du canot de sauvetage.(*)
17 on la hissa à bord, puis on employa des mesures de sécurité en ceinturant le navire avec des cordages; par crainte d’échouer sur les bancs de sable de la Syrted, les matelots descendirent les agrès supérieurse, et même ainsi nous étions emportés. et l’ayant retirée à bord, ils employèrent des mesures de sûretéf en liant le navire avec un câble passé dessous ; et craignant de tomber sur les bancs de sable de la Syrte, ils descendirent les agrès [supérieurs], et étaient ainsi emportés. après l avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C’est ainsi qu’on se laissa emporter par le vent. Après l’avoir hissé à bord, ils ont utilisé les cordages de secours pour ceinturer le bateau. Dans la crainte d’échouer sur la Syrte, ils ont abaissé les voiles, et c’est ainsi qu’ils se sont laissé emporter par le vent.(*)
18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain ils jetèrent une partie de la cargaisonf. Et comme nous étions violemment battus par la tempête, le jour suivant ils jetèrent une partie de la charge. Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer, Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain ils ont jeté la cargaison à la mer,
19 Et le troisième jour, de leurs propres mains, ils lancèrent par-dessus bord les agrès du navire. Et le troisième jour ils jetèrent de leurs propres mains les agrès du navire. et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire. et le troisième jour ils ont jeté de leurs propres mains les agrès du bateau.(*)
20 Durant plusieurs jours, il ne parut ni soleil ni étoiles, et une violente tempête continuait à nous harceler ; dès lors tout espoir d’être sauvés nous échappait. Et comme durant plusieurs jours il ne parut ni soleil ni étoiles, et qu’une grande tempête nous pressait, dès lors toute espérance de pouvoir nous sauver nous fut ôtée. Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver. Le soleil et les étoiles ne nous sont pas apparus pendant plusieurs jours et la tempête a été si forte que, finalement, nous avions perdu tout espoir d’être sauvés.(*)
21 Comme on était resté longtemps sans manger, Paul, s’étant levé au milieu d’eux, dit : Hommes, vous auriez m’écouter et ne pas partir de Crète, pour éviter ces avaries et ce dommage. Et après qu’on eut été longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d’eux, dit : Ô hommes, vous auriez m’écouter et ne pas partir de Crète, et éviter ces avaries et ce dommage. On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d’eux, leur dit : O hommes, il fallait m’écouter et ne pas partir de Crète, afin d’éviter ce péril et ce dommage. On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : « Mes amis, il aurait fallu m’écouter et ne pas quitter la Crète, afin d’éviter ces dommages et ces pertes.(*)
22 Mais, pour le présent, je vous invite à avoir bon courage; car on ne fera la perte de la vie d’aucun de vous, mais seulement du navire. Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage ; car on ne fera la perte de la vie d’aucun de vous, mais seulement du navire. Maintenant je vous exhorte à prendre courage ; car aucun de vous ne périra, et il n’y aura de perte que celle du navire. Mais maintenant, je vous invite à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; seul le bateau sera perdu.(*)
23 En effet, cette nuit m’est apparu un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers, Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit, Un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers m’est apparu cette nuit, En effet, un ange du Dieu auquel j’appartiens et que je sers m’est apparu cette nuit
24 et il m’a dit : Ne crains pas, Paul, il faut que tu comparaisses devant Césarg ; et voici, Dieu t’a accordé la vie de tous ceuxh qui naviguent avec toi. disant : Ne crains point, Paul : il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. et m’a dit : « Paul, n’aie pas peur ! Il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et voici que Dieu t’accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. »(*)
25 Courage, donc, hommes ! Car j’ai confiance en Dieu : il en sera exactement comme il m’a été dit. C’est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage ; car je crois Dieu, [et je sais] que la chose arrivera comme il m’a été dit. C’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j’ai cette confiance en Dieu qu’ il en sera comme il m’a été dit. C’est pourquoi, mes amis, prenez courage ! J’ai confiance en Dieu : tout se passera comme cela m’a été dit.(*)
26 Mais il nous faut échouer sur quelque île. Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île. Mais nous devons échouer sur une île. Nous devons toutefois échouer sur une île. »
27 Quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions ballottés sur la mer Adriatiquei, les matelots, vers minuit, pressentirent qu’une terre était proche : Et quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et sur la mer Adriatique, les matelots, au milieu de la nuit, pensèrent que quelque terre les approchait ; La quatorzième nuit , tandis que nous étions ballottés sur l’Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu’on approchait de quelque terre. La quatorzième nuit , vers le milieu de la nuit, alors que nous étions ballottés sur l’Adriatique, les marins ont supposé que l’on approchait d’une terre.(*)
28 ils jetèrent la sonde et trouvèrent 20 brassesj ; puis on passa un peu plus loin et, en jetant encore la sonde, ils trouvèrent 15 brasses. et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent 20 brasses ; puis ayant passé un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent 15 brasses. Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses. Ils ont jeté la sonde et trouvé 36 mètres de profondeur . Un peu plus loin, ils l’ont de nouveau jetée et ont trouvé 27 mètres.(*)
29 Craignant que nous n’allions échouer au milieu des écueils, ils jetèrent quatre ancres depuis la poupe ; et ils souhaitaient la venue du jour. Et craignant que nous ne donnions au milieu des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et souhaitèrent que le jour vienne. Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience. Dans la crainte d’échouer sur des récifs, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière du bateau et attendu le jour avec impatience .(*)
30 Mais les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, après avoir mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller jeter au loin les ancres de la proue. Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous prétexte d’aller jeter au loin les ancres de la proue, Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue, Mais, alors que les marins cherchaient à s’échapper du bateau et mettaient le canot à la mer sous prétexte de jeter les ancres situées à l’avant,
31 Paul dit alors au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez pas être sauvés. Paul dit au centurion et aux soldats : Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. Paul dit au centenier et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. Paul a dit à l’officier et aux soldats : « Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. »(*)
32 Les soldats coupèrent donc les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. Alors les soldats ont coupé les cordages du canot et l’ont laissé tomber.
33 En attendant la venue du jour, Paul les engageait tous à prendre de la nourriture : Voilà 14 jours, dit-il, que vous passez à jeun, à attendre, sans avoir rien pris. Et en attendant que le jour vienne , Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l’attente, sans avoir rien pris ; Avant que le jour paraisse, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente et que vous persistez à vous abstenir de manger . Avant que le jour se lève, Paul a encouragé tout le monde à prendre de la nourriture en disant : « C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente sans manger, sans rien prendre.(*)
34 Je vous engage donc à prendre de la nourriture : il y va de votre salut ; car pas un cheveu de la tête d’aucun de vous ne périra. c’est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre conservation ; car pas un cheveu de la tête d’aucun de vous ne périra. Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et aucun de vos cheveux ne se perdra. Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut et aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête. »(*)
35 Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger. Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit grâces à Dieu devant tous, et, l’ayant rompu, il se mit à manger. Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger. Après avoir dit cela, il a pris du pain, a remercié Dieu devant tous, puis il l’a rompu et s’est mis à manger.(*)
36 Alors tous, ayant repris courage, prirent eux aussi de la nourriture. Et ayant tous pris courage, eux aussi prirent de la nourriture. Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. Alors tous ont repris courage et ont eux aussi mangé.
37 Nous étions en tout dans le navire 276 personnes. Or nous étions en tout dans le navire 276 personnes. Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout. Nous étions 276 personnes en tout sur le bateau.(*)
38 Quand on eut assez mangé, on allégea le navire en jetant le blé à la mer. Et quand ils eurent assez mangé , ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer. Quand ils eurent mangé suffisamment , ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. Une fois rassasiés , ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer.(*)
39 Lorsqu’il fit jour, ils ne reconnaissaient pas le pays ; mais ils apercevaient une baie avec une plage, sur laquelle ils résolurent, s’ils le pouvaient, de faire échouer le navire. Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays ; mais ils apercevaient une baie ayant une plage, sur laquelle ils résolurent, s’ils le pouvaient, de faire échouer le navire. Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre ; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d’y pousser le navire, s ils le pouvaient. Au lever du jour, sans reconnaître l’endroit, ils ont aperçu un golfe avec une plage et décidé, si possible, d’y faire échouer le bateau.(*)
40 Ils abandonnèrent les ancres à la mer, en coupant [les câbles] et en lâchant en même temps les attaches des gouvernailsk ; puis ils mirent au vent la voile d’artimon et cinglèrent vers la plage. Et ils abandonnèrent les ancres à la mer, coupant [les câbles], lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant mis au vent la voile d’artimon, ils cinglèrent vers la plage. Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails ; puis ils mirent au vent la voile d’artimon, et se dirigèrent vers le rivage. Ils ont détaché les ancres pour les laisser aller dans la mer et ont en même temps relâché les attaches des gouvernails. Puis ils ont mis au vent la voile d’artimon et se sont dirigés vers le rivage,
41 Mais, heurtant un fond baigné des deux côtés par la mer, ils y échouèrent le navire ; et la proue, enfoncée, demeurait prise, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues. Et étant tombés en un lieu baigné des deux côtés par la mer, ils échouèrent le navire ; et la proue se trouvant engagée demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. Mais ils rencontrèrent une langue de terre , ils firent échouer le navire ; et la proue, s’étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues. mais ils sont tombés sur un banc de sable ils ont fait échouer le bateau. L’avant du bateau s’y est enfoncé et a été immobilisé, tandis que l’arrière se brisait sous la violence [des vagues].(*)
42 L’intention des soldats fut alors de tuer les prisonniers, de peur que l’un d’eux ne se sauve à la nage et ne s’enfuie. Et l’avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne se sauve à la nage et ne s’enfuie. Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’échappe à la nage . Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers de peur que l’un d’eux ne s’échappe à la nage ,(*)
43 Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha [d’exécuter] leur dessein : il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre, Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha [d’exécuter] leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jettent dehors les premiers et gagnent la terre ; Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l’eau pour gagner la terre, mais l’officier, qui voulait sauver Paul, les a empêchés de mettre ce projet à exécution. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l’eau pour gagner la terre (*)
44 et aux autres, de se mettre sur des planches ou sur des [débris] du navire. C’est ainsi que tous parvinrent à terre sains et saufs.
et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [débris] du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.
et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs. et aux autres de s’agripper à des planches ou à des débris du bateau. C’est ainsi que tous sont parvenus sains et saufs à terre.
translate arrow_upward