Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, Paul, apôtre du christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et du frère Timothée(*)
2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colossesa : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christb !
aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père [et du seigneur Jésus Christ] !
aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père ! aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères et sœurs en Christ : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !(*)
3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous, Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vousa, Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, Nous disons constamment toute notre reconnaissance à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, lorsque nous prions pour vous.(*)
4 après avoir entendu parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints, ayant entendu parler de votre foi dans le christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints, ayant été informés de votre foi en Jésus Christ et de votre amour pour tous les saints, En effet, nous avons été informés de votre foi en Jésus-Christ et de l’amour que vous avez pour tous les saints(*)
5 à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà entendu parler dans la parole de la vérité de l’évangile[. à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà entendu parler dans la parole de la vérité de l’évangile, à cause de l’espérance qui vous est réservé dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l’Évangile vous a précédemment fait connaître. à cause de l’espérance qui vous est réservée au ciel. Cette espérance, vous en avez déjà entendu parler par la parole de la vérité, l’Evangile.(*)
6 Cet évangile], qui est parvenu jusqu’à vous comme aussi dans le monde entier, porte du fruit et s’accroît, comme aussi parmi vous, depuis le jour vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité, qui est parvenu jusqu’à vous, comme aussi [il l’est] dans tout le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité, Il est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il porte des fruits, et il s’accroît, comme c’est aussi le cas parmi vous, depuis le jour vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité, Il est parvenu jusqu’à vous tout comme dans le monde entier, il porte des fruits et progresse. C’est d’ailleurs aussi le cas parmi vous depuis le jour vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité,(*)
7 comme vous l’avez appris d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de servicec, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous ; comme vous l’avez entendue d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de serviceb, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous, d’après les instructions que vous avez reçues d Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service ; il est pour vous un fidèle ministre de Christ, suivant l’enseignement que vous avez reçu d’Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service. Il est pour vous un fidèle serviteur de Christ,(*)
8 il nous a aussi fait connaître votre amour dans l’Esprit.
qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l’Esprit.
et il nous a appris de quel amour l’Esprit vous anime. et il nous a appris de quel amour l’Esprit vous anime.(*)
9 C’est pourquoi, nous aussi, depuis le jour nous en avons entendu parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, C’est pourquoi nous aussi, depuis le jour nous en avons entendu parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, C’est pour cela que nous aussi, depuis le jour nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous; nous demandons que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, Voilà pourquoi nous aussi, depuis le jour nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous. Nous demandons que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toutes sagesse et intelligence spirituelles,(*)
10 pour marcher d’une manière digne du Seigneur afin de lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne œuvre, et croissant par la connaissance de Dieu ; pour marcher d’une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne œuvre, et croissant par la connaissance de Dieu : pour marcher d’une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu, pour marcher d’une manière digne du Seigneur et lui plaire entièrement. Vous aurez pour fruits toutes sortes d’œuvres bonnes et vous progresserez dans la connaissance de Dieu,(*)
11 étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et toute persévéranced, avec joie, étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constancec, avec joie, fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients. vous serez fortifiés à tout point de vue par sa puissance glorieuse pour être toujours et avec joie persévérants et patients,(*)
12 rendant grâces au Père qui nous a rendus capables d’avoir part au lote des saints dans la lumière, rendant grâces au Père qui nous a rendus capablesd de participer au lot des saints dans la lumière ; Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d avoir part à l’héritage des saints dans la lumière ; et vous exprimerez votre reconnaissance au Père qui nous a rendus capables de prendre part à l’héritage des saints dans la lumière.(*)
13 qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, il nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume de son Fils bien-aimé, Il nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume de son Fils bien-aimé,(*)
14 en qui nous avons la rédemption, le pardonf des péchés. en qui nous avons la rédemption , la rémission des péchés ; en qui nous avons la rédemption, le pardon des péchés. en qui nous sommes rachetés, pardonnés de nos péchés.(*)
15 Lui estg l’image du Dieu invisible, le Premier-néh de toute création ; qui est [l’]image du Dieu invisible, [le] premier-né de toute [la] création ; Le Fils est l’image du Dieu invisible, le premier- de toute la création. Le Fils est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.(*)
16 car c’est par lui qu’ont été créées toutes choses, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou pouvoirsi, ou autorités ; tout a été créé par lui et pour lui, car par lui ont été créées toutes choses, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités : toutes choses ont été créées par lui et pour lui ; Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. En effet, c’est en lui que tout a été créé dans le ciel et sur la terre, le visible et l’invisible, trônes, souverainetés, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.(*)
17 et lui est avant toutes choses, et toutes subsistent par luij. et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui ; Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. Il existe avant toutes choses et tout subsiste en lui.(*)
18 Et il est le chefk du corps, de l’assemblée, lui qui est [le] commencement, [le] Premier-né d’entre les morts, afin qu’en tout il tienne, lui, la première place ; et il est le chefe du corps, de l’assemblée, lui qui est [le] commencement, [le] premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place ; Il est la tête du corps de l’Église ; il est le commencement, le premier- d’entre les morts, afin d’être en tout le premier. Il est la tête du corps qu’est l’Eglise ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier.(*)
19 car, en lui, toute la plénitude s’est plu à habiter, car, en lui, toute la plénitude s’est plu à habiter, Car Dieu a voulu faire habiter toute plénitude en lui ; En effet, Dieu a voulu que toute sa plénitude habite en lui.(*)
20 et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, – par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux. et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-mêmef, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux. il a voulu par lui tout réconcilier avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. Il a voulu par Christ tout réconcilier avec lui-même, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans le ciel, en faisant la paix à travers lui, par son sang versé sur la croix.(*)
21 Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à vos pensées, dans les mauvaises œuvres, Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises œuvres, Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair, Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis de Dieu par vos pensées et par vos œuvres mauvaises, il vous a maintenant réconciliés(*)
22 il vous a toutefois maintenant réconciliés dans le corps de sa chairl, par la mort, pour vous présenter saints, irréprochables et irrépréhensibles devant lui il vous a toutefois maintenant réconciliés dansg le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui, pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche, par la mort [de son Fils] dans son corps de chair pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche.(*)
23 si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, sans vous laisser détourner de l’espérance de l’évangile que vous avez entendu, [évangile] qui a été prêché dans toute la création sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu serviteur.
si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l’espérance de l’évangile que vous avez entendu, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, [et] duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.
si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j’ai été fait ministre. Mais il faut que vous restiez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l’espérance de l’Evangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le serviteur.(*)
24 Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j’accomplis dans ma chair ce qui reste [encore à souffrir] des afflictions du Christ pour son corps qui est l’assemblée, Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j’accomplis dans ma chair ce qui reste [encore à souffrir] des afflictions du Christ pour son corps qui est l’assemblée, Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous ; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l’achève en ma chair, pour son corps, qui est l’Église. Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous et je supplée dans ma vie à ce qui manque aux peines infligées à Christ pour son corps, c’est-à-dire l’Eglise.(*)
25 dont moi je suis devenu serviteur selon l’administration de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu, de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l’administration de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu, C’est d’elle que j ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée auprès de vous, afin que j’annonce pleinement la parole de Dieu, C’est d’elle que je suis devenu le serviteur, conformément à la charge que Dieu m’a confiée pour vous : annoncer pleinement la parole de Dieu,(*)
26 [c’est-à-dire] le mystère caché dès les siècles et dès les générationsm, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints. [savoir] le mystère qui avait été caché dès lesh siècles et dès lesh générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints, le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints. le mystère caché de tout temps et à toutes les générations, mais révélé maintenant à ses saints.(*)
27 Dieu a voulu leur faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les nations : Christ en vousn, l’espérance de la gloire. auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c’est-[à-dire] Christ eni vous l’espérance de la gloire, Dieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir : Christ en vous, l’espérance de la gloire. En effet, Dieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les non-Juifs, c’est-à-dire Christ en vous, l’espérance de la gloire.(*)
28 C’est lui que nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin de présenter tout homme parfait en Christ; lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ  : C’est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ. C’est lui que nous annonçons, en avertissant et en instruisant toute personne en toute sagesse, afin de présenter à Dieu toute personne devenue adulte en [Jésus-]Christ.(*)
29 à cela aussi je travaille, en combattant selon sa force qui opère en moi avec puissance.
à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.
C’est à quoi je travaille, en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi. C’est à cela que je travaille en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi.
translate arrow_upward