Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Car je veux que vous sachiez quel grand combat je soutiens pour vous, pour ceux qui sont à Laodicéea et pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu en personne, Car je veux que vous sachiez quel combat j’ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n’ont point vu mon visage en la chair, Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage . Je veux, en effet, que vous sachiez à quel point il est grand, le combat que je soutiens pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée et pour tous ceux qui n’ont jamais vu mon visage .(*)
2 afin que leurs cœurs soient réconfortésb, étant unis ensemble dans l’amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans l’amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu , afin qu’ils aient le cœur rempli de consolation, qu’ils soient unis dans l’amour, et enrichis d une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu , savoir Christ, Je combats ainsi afin que, unis dans l’amour, ils soient encouragés dans leur cœur et qu’ils soient enrichis d’une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, aussi bien du Père que de Christ.(*)
3 dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. C’est en lui que sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
4 Or je dis cela pour que personne ne vous trompe par des discours spécieux ; Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux ; Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.(*)
5 car même si je suis absent de corpsc, toutefois je suis avec vous en esprit, et je me réjouis de voir votre bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. car lors même que je suis absent de corpsa, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ. En effet, même si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, et je vois avec joie le bon ordre qui règne parmi vous et la fermeté de votre foi en Christ.(*)
6 Ainsi, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui, Comme donc vous avez reçu le christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui, Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus Christ, marchez en lui, Ainsi donc, tout comme vous avez accueilli le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui ;(*)
7 enracinés et édifiés en luid, et affermis dans la foi, comme vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces.
enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces.
étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d’après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces. soyez enracinés et fondés en lui, affermis dans la foi telle qu’elle vous a été enseignée, et soyez-en riches en exprimant votre reconnaissance à Dieu.(*)
8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines tromperies, selon l’enseignemente des hommes, selon les principes du monde, et non selon Christ ; Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proieb par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l’enseignementc des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ ; Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s’appuyant sur la tradition des hommes, sur les principes élémentaires du monde, et non sur Christ. Faites attention : que personne ne vous prenne au piège par la philosophie, par des tromperies sans fondement qui s’appuient sur la tradition des hommes, sur les principes élémentaires qui régissent le monde, et non sur Christ.(*)
9 car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement ; car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement ; Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. En effet, c’est en lui qu’habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
10 et vous êtes accomplisf en lui, qui est le chefg de tout pouvoirh et de toute autorité. et vous êtes accomplisd en lui, qui est le chefe de toute principauté et autorité, Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité. Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité.(*)
11 C’est en lui aussi que vousi avez été circoncis d’une circoncision qui n’a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christj, en qui aussi vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ, Et c’est en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision que la main n’a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair : C’est en lui aussi que vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite par la main de l’homme, mais de la circoncision de Christ, qui consiste à vous dépouiller du corps de votre nature pécheresse.(*)
12 ayant été ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequelk aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l’action puissantel de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts. étant ensevelis avec lui dansf le baptême, dansf lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l’opération de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts. ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l’a a ressuscité des morts. Vous avez en effet été ensevelis avec lui par le baptême et vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance du Dieu qui l’a ressuscité .(*)
13 Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec luim ; il nous a pardonnén toutes nos fautes, Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonné toutes nos fautes, Vous qui étiez morts par vos offenses et par l’incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses ; Vous qui étiez morts en raison de vos fautes et de l’incirconcision de votre corps, il vous a rendus à la vie avec lui. Il nous a pardonné toutes nos fautes,(*)
14 il a effacé l’obligationo écrite contre nous, [qui consistait] en ordonnances [et] nous était contraire, et il l’a ôtéep en la clouant à la croix : ayant effacé l’obligationg qui était contre nous, [laquelle consistait] en ordonnances [et] qui nous était contraire, et il l’a ôtée en la clouant à la croix : il a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a éliminé en le clouant à la croix ; il a effacé l’acte rédigé contre nous qui nous condamnait par ses prescriptions, et il l’a annulé en le clouant à la croix.(*)
15 ayant dépouillé les pouvoirsq et les autorités, il les a donnés en spectacle, triomphantr d’eux en la [croix].
ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d’elles en la [croix].
il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d elles par la croix. Il a ainsi dépouillé les dominations et les autorités et les a données publiquement en spectacle en triomphant d’elles par la croix.(*)
16 Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne ce qu’on mange et ce qu’on boit, ou à propos d’un jour de fête, de nouvelle lune ou de sabbats : Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d’un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats, Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune, ou des sabbats : Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d’une fête, d’un nouveau mois ou du sabbat :(*)
17 tout cela n’est qu’une ombre des choses à venir ; mais le corpss est du Christ. qui sont une ombre des choses à venir ; mais le corps est du Christ. c était l’ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ. tout cela n’était que l’ombre des choses à venir, mais la réalité est en Christ.(*)
18 Que personne ne vous frustre du prix du combat, faisant sa volonté propre dans [l’]humilitét et [dans le] culte des anges, s’ingérant dans les choses qu’il n’a pas vuesu, enflé d’un vain orgueil par les pensées de sa chair, Que personne ne vous frustre du prix [du combat], faisant sa volonté propre dans [l’]humilité et dans [le] culte des anges, s’ingérant dans les choses qu’il n’a pas vuesh, enflé d’un vain orgueil par les pensées de sa chair, Que personne, sous une apparence d’humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course ; tandis qu’il s’abandonne à ses visions, il est enflé d’un vain orgueil par ses pensées charnelles, Que personne, par son goût d’une fausse humilité et du culte des anges , ne vous prive de la victoire. Plongé dans ses visions, un tel homme est sans raison enflé d’orgueil sous l’effet de ses pensées tout humaines,(*)
19 et ne tenant pas ferme le chefv, de quiw tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des ligaments, s’accroît de l’accroissement de Dieu.
et ne tenant pas ferme le chefe, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l’accroissement de Dieu.
sans s’attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l’accroissement que Dieu donne. et il ne s’attache pas à celui qui est la tête. C’est pourtant d’elle que tout le corps, bien nourri et solidement assemblé par ses articulations et ses liens, tire la croissance que Dieu donne.(*)
20 Six vous êtes morts avec Christ aux principes du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, vous soumettez-vous à des ordonnances : Si vous êtes mortsi avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vousj des ordonnances, Si vous êtes morts avec Christ aux principes élémentaires du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t’-on ces préceptes : Si vous êtes morts avec Christ aux principes élémentaires qui régissent le monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à toutes ces règles :(*)
21 Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! Ne prends pas ! ne goûte pas ! ne touche pas ! « Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ! » ?
22 (ces choses- sont toutes destinées à périr par l’usage) selon les commandements et les enseignements des hommes. – (choses qui sont toutes destinées à périr par l’usage,) selon les commandements et les enseignements des hommes préceptes qui tous deviennent pernicieux par l’abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes ? Elles ne concernent que des choses destinées à disparaître dès qu’on en fait usage. Il s’agit bien de commandements et d’enseignements humains!(*)
23 Ces ordonnances (qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, du fait qu’elles n’épargnent pas le corps en ne [lui] rendant pas un certain honneur) [sont] pour la satisfaction de la chair !
(qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu’elles n’épargnent pas le corps, ne [lui] rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair ?
Ils ont, en vérité, une apparence de sagesse, en ce qu’ils indiquent un culte volontaire, de l’humilité, et le mépris du corps, mais cela est sans valeur réelle et ne sert qu’à satisfaire la chair. Ils ont , en vérité, une apparence de sagesse, car ils indiquent un culte volontaire, de l’humilité et le mépris du corps, mais ils sont sans aucune valeur et ne servent qu’à la satisfaction personnelle.(*)
translate arrow_upward