Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Sia donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez ce qui est en haut, le Christ est assis à la droite de Dieu ; Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, le Christ est assis à la droite de Dieu ; Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d’en haut, Christ est assis à la droite de Dieu. Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, recherchez les choses d’en haut, Christ est assis à la droite de Dieu.(*)
2 pensez à ce qui est en haut, non pas à ce qui est sur la terre ; pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre ; Attachez-vous aux choses d’en haut, et non à celles qui sont sur la terre. Attachez-vous aux réalités d’en haut, et non à celles qui sont sur la terre.(*)
3 car vous êtes morts, et votre vie est cachéeb avec le Christ en Dieu. car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. En effet, vous avez connu la mort et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.(*)
4 Quand le Christ, qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi vous serez manifestés avec lui en gloire.
Quand le Christ qui est notrea vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.
Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. Quand Christ, notre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez aussi avec lui dans la gloire.(*)
5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre : fornication, impureté, affections déréglées, mauvais désirs, et la cupiditéc (qui est de l’idolâtrie) ; Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l’impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l’idolâtrie ; Faites donc mourir ce qui, dans vos membres, est terrestre, la débauche, l’impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. Faites donc mourir en vous ce qui est terrestre : l’immoralité sexuelle, l’impureté, les passions, les mauvais désirs et la soif de posséder, qui est une idolâtrie.(*)
6 à cause de cela, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ; à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ; C’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, C’est à cause de cela que la colère de Dieu vient [sur les hommes rebelles].(*)
7 vous aussi vous avez autrefois marché parmi eux, quand vous viviez dans ces choses.
parmi lesquelsb vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. Vous aussi autrefois, lorsque vous viviez parmi eux, vous marchiez dans ces péchés.
8 Mais maintenant renoncez, vous aussi, à tout ce qui est colère, emportement, méchanceté, injures, paroles honteuses venant de votre bouche ; Mais maintenant, renoncez, vous aussi, à toutes ces choses : colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche. Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l’animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles équivoques qui pourraient sortir de votre bouche. Mais maintenant, renoncez à tout cela, à la colère, à la fureur, à la méchanceté, à la calomnie, aux grossièretés qui pourraient sortir de votre bouche.(*)
9 ne mentez pas l’un à l’autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions Ne mentez point l’un à l’autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés du vieil homme et de ses manières d’agir,(*)
10 et revêtu le nouvel homme qui est renouvelé en connaissanced, selon [l’]image de celui qui l’a créé : et ayant revêtu le nouvel [homme] qui est renouvelé en connaissance, selon [l’]image de celui qui l’a créé, et ayant revêtu l’homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l’image de celui qui l a créé. vous avez revêtu l’homme nouveau qui se renouvelle pour parvenir à la vraie connaissance, conformément à l’image de celui qui l’a créé.(*)
11 il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, Barbare, Scythee, esclave, homme libref ; mais Christ est tout et en tous.
il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais Christ est toutc et en tous.
Il n’y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous. Il n’y a plus ni Juif ni non-Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger, ni sauvage, ni esclave ni homme libre, mais Christ est tout et en tous.(*)
12 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’une profonde miséricordeg, de bonté, d’humilité, de douceur, de patienceh, Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de longanimité, Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de compassion, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience. Ainsi donc, en tant qu’êtres choisis par Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de compassion, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience.(*)
13 vous supportant l’un l’autre et vous pardonnant les uns aux autresi, si l’un a un sujet de plainte contre un autre ; comme le Christ vous a pardonnéj, vous aussi [faites] de même. vous supportant l’un l’autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l’un a un sujet de plainte contre un autre ; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi [faites] de même. Supportez-vous les uns les autres, et, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. Supportez-vous les uns les autres et, si l’un de vous a une raison de se plaindre d’un autre, pardonnez-vous réciproquement. Tout comme Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.(*)
14 Par-dessus tout cela, [revêtez-vous] de l’amour, qui est le lien de la perfection. Et par-dessus toutes ces choses, [revêtez-vous] de l’amour, qui est le lien de la perfection. Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de l’amour, qui est le lien de la perfection. Mais par-dessus tout cela, revêtez-vous de l’amour, qui est le lien de la perfection.(*)
15 Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants.
Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants.
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs. Et soyez reconnaissants. Que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans votre cœur. Et soyez reconnaissants.(*)
16 Que la parole du Christ habite en vous richement, vous enseignant et vous exhortant l’un l’autre en toute sagesse, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos cœurs à Dieu dans [un esprit de] grâce. Que la parole du Christ habite en vous richement, – en toute sagesse vousd enseignant et vous exhortant l’un l’autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant dee vos cœurs à Dieu dans [un esprit de] grâce. Que la parole de Christ demeure en vous dans toute sa richesse ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos cœurs en vertu de la grâce. Que la parole de Christ habite en vous dans toute sa richesse ! Instruisez-vous et avertissez-vous les uns les autres en toute sagesse par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantez pour le Seigneur de tout votre cœur sous l’inspiration de la grâce.(*)
17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, [faites] tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, [faites] tout au nom du seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. Et quoi que vous fassiez , en parole ou en acte, faites tout au nom du Seigneur Jésus en exprimant par lui votre reconnaissance à Dieu le Père.(*)
18 Femmes, soyez soumises à votre marik, comme il convient dans le Seigneur. Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. Femmes, que chacune soit soumise à son mari, comme il convient dans le Seigneur. Femmes, soumettez-vous à votre mari comme il convient dans le Seigneur.(*)
19 Maris, aimez votre femmel et ne vous aigrissez pas contre elle. Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. Maris, que chacun aime sa femme et ne s’aigrisse pas contre elle. Maris, aimez votre femme et ne vous aigrissez pas contre elle.
20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur. Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur. Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable au Seigneur. Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.(*)
21 Pères, n’irritez pas vos enfants, afin qu’ils ne soient pas découragés. Pères, n’irritez pas vos enfants, afin qu’ils ne soient pas découragés. Pères, n’irritez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. Pères, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent.(*)
22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de cœurm, craignant le Seigneur. Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant le Seigneur. Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur. Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres terrestres, et pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais avec sincérité de cœur, dans la crainte de Dieu.(*)
23 Quoi que vous fassiez, faites-[le] de cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, Quoi que vous fassiez, faites-[le] de cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, Tout ce que vous faites, faites-le de tout votre cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,(*)
24 sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l’héritage : c’est le Seigneur Christ que vous servezn. sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l’héritage : vous servezf le seigneurg Christ. sachant que vous recevrez du Seigneur l’héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. sachant que vous recevrez du Seigneur un héritage pour récompense. [En effet,] le Seigneur que vous servez, c’est Christ.(*)
25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice ; et il n’y a pas de considération de personnes.
Car celui qui agit injustement, recevra ce qu’il aura fait injustement ; et il n’y a pas d’acception de personnes.
Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n’y a point de favoritisme. Mais celui qui agit injustement recevra le salaire de son injustice, et il n’y a pas de favoritisme.(*)
translate arrow_upward