Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.
Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.
Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.(*)
2 Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces ; Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces ; Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces. Persévérez dans la prière, veillez-y dans une attitude de reconnaissance.(*)
3 priez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole, en vue d’annoncer le mystère du Christ (mystère pour lequel je suis lié), priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, [mystère] pour lequel aussi je suis lié, Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes, Priez en même temps pour nous : que Dieu nous ouvre une porte pour la parole afin que je puisse annoncer le mystère de Christ, à cause duquel je suis emprisonné,(*)
4 afin que je le fasse connaître comme il faut que j’en parle.
afin que je le manifeste comme je dois parler.
et le faire connaître comme je dois en parler. et que je le fasse connaître de la façon dont je dois en parler.(*)
5 Marchez dans la sagesse envers ceux du dehors, saisissant l’occasion. Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l’occasion. Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps. Conduisez-vous avec sagesse envers les gens de l’extérieur et rachetez le temps.(*)
6 Que votre parole soit toujours dans [un esprit de] grâce, assaisonnée de sela, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
Que votre parole soit toujours dans [un esprit de] grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun .
Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. Que votre parole soit toujours pleine de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.(*)
7 Tout ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère, fidèle serviteur et compagnon de serviceb dans le Seigneur, vous le fera savoir : Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur et compagnon de servicea dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne : Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne. Tychique, qui est notre frère bien-aimé, un serviteur fidèle et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous informera de tout ce qui me concerne.
8 je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu’il connaisse l’état de vos affairesc, et qu’il réconforte vos cœurs, je l’ai envoyé vers vous tout exprès , afin qu’il connaisse l’état de vos affaires, et qu’il console vos cœurs, Je l envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs. Je vous l’envoie exprès pour qu’il prenne de vos nouvelles et réconforte votre cœur.(*)
9 avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtresd. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses d’ici.
Je l’envoie avec Onésime, le frère fidèle et bien-aimé, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. Je l’envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est l’un des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.(*)
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le neveu de Barnabas (à son sujet vous avez reçu des ordres : s’il vient vers vous, recevez-le), Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, le neveub de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s’il vient vers vous, recevez-le), Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s il va chez vous, accueillez-le) ; Aristarque, mon compagnon de détention, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des instructions : s’il vient chez vous, faites-lui bon accueil.(*)
11 et Jésus appelé Juste, – qui sont de la Circoncision. Ce sont les seuls compagnons d’œuvre pour le royaume de Dieu qui m’ont été en consolation. et Jésus appelé Juste, – qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d’œuvre pour le royaume de Dieu qui [aussi] m’ont été en consolation. Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu, et qui ont été pour moi une consolation. Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont parmi les circoncis les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu et ils ont été un grand encouragement pour moi.(*)
12 Épaphras, qui est des vôtres, esclave du Christ Jésus, vous salue ; il combat toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu ; Épaphras qui est des vôtres, esclave du christ Jésus, vous salue, combattant toujours pour vous par des prières, afin que vous demeuriezc parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieud ; Epaphras, qui est des vôtres, vous salue : serviteur de Jésus Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous teniez bon, comme des hommes faits, demeurant disposés à faire toute la volonté de Dieu. Epaphras, qui est l’un des vôtres, vous salue. Serviteur de [Jésus-]Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières afin que vous teniez bon, comme des hommes mûrs, pleinement disposés à faire toute la volonté de Dieu.(*)
13 car je lui rends témoignage qu’il est dans un grand travail [de cœur] pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis. car je lui rends témoignage qu’il est dans un grand travail [de cœur] pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis. Car je lui rends le témoignage qu’il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d Hiérapolis. Je lui rends en effet ce témoignage : il se dépense sans compter pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis.(*)
14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas. Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, Nymphas, et l’assemblée qui [se réunit] dans sa maison. Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’assemblée qui [se réunit] dans sa maison. Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’Église qui est dans sa maison. Saluez les frères et sœurs qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas et l’Eglise qui est dans sa maison.(*)
16 Quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu’elle soit lue aussi dans l’assemblée des Laodicéens ; vous aussi lisez celle qui [viendra] de Laodicée. Et quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu’elle soit lue aussi dans l’assemblée des Laodicéens, et vous aussi lisez celle qui [viendra] de Laodicée. Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans l’Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée. Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans l’Eglise des Laodicéens. Lisez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.(*)
17 Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l’accomplisses.
Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l’accomplisses.
Et dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir. Dites à Archippe : « Veille sur le service que tu as reçu dans le Seigneur afin de bien l’accomplir. »(*)
18 Cette salutation est de ma main à moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous !
La salutation, de la propre main de moi, Paul. – Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous !
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de ma condition de prisonnier. Que la grâce soit avec vous !(*)
translate arrow_upward