1 |
Quand on trouvera sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour la posséder, un homme tué, étendu dans les champs, sans qu’on sache qui l’a frappé,
|
Quand on trouvera sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour la posséder, un homme tué, étendu dans les champs, sans qu’on sache qui l’a frappé,
|
Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme tué, sans que l’on sache qui l’a frappé,
|
Si, dans le pays dont l’Eternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme mort, sans que l’on sache qui l’a tué,
|
2 |
tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront jusqu’aux villes qui sont autour de l’homme tué.
|
tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront jusqu’aux villes qui sont autour de l’homme tué.
|
tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs.
|
tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs.(*)
|
3 |
Et [quand ils auront établi quelle est] la ville la plus rapprochée de l’homme tué, les anciens de cette ville prendront une génissea qui n’a pas servi et qui n’a pas tiré au joug,
|
Et [quand ils auront établi quelle est] la ville la plus rapprochée de l’homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse ◎ a qui ◎ n’a pas servi et qui n’a pas tiré au joug,
|
Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une ◎ génisse qui n’ait point servi au travail et qui n’ait point tiré au joug.
|
Quand on aura déterminé quelle est la ville la plus proche du cadavre, les anciens de cette ville prendront une ◎ génisse qui n’ait jamais servi au travail ni été attelée avec un joug.(*)
|
4 |
et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée [où coule un torrent] qui ne tarit pas, dans laquelle on ne travaille ni ne sème, et là, dans la vallée, ils briseront la nuque à la génisse.
|
et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée [où coule un torrent] qui ne tarit pas, dans laquelle ◎ on ne travaille ni ne sème, et là, dans la vallée, ils briseront la nuque à la génisse.
|
Ils ◎ feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n’y ait ni culture ni semence ; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.
|
Ils ◎ la feront descendre ◎ vers un torrent qui n’arrête jamais de couler et où il n’y ait ni culture ni semence, et là, ils lui briseront la nuque ◎ , dans le torrent.
|
5 |
Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s’approcheront ; car ce sont eux que l’Éternel, ton Dieu, a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de l’Éternel ; et ce sont eux qui se prononceront sur tout différend et sur toute blessure.
|
Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s’approcheront ; car ce sont eux que l’Éternel, ton Dieu, a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de l’Éternel ; et ce sont eux qui prononceront sur tout différend et sur toute blessure.
|
Alors s’approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi ; car l’Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu’ils le servent et qu’ils bénissent au nom de l’Éternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure.
|
Alors les prêtres, les descendants de Lévi, s’approcheront. En effet, l’Eternel, ton Dieu, les a choisis pour qu’ils le servent et bénissent au nom de l’Eternel, et ce sont eux ◎ qui doivent juger toute contestation et toute blessure.(*)
|
6 |
Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus rapprochés de l’homme tué, se laveront les mains sur la génisse à laquelle on aura brisé la nuque dans la vallée ;
|
Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus rapprochés de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura brisé la nuque dans la vallée ;
|
Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.
|
Tous les anciens de la ville la plus proche du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.
|
7 |
et ils prendront la parole et diront : Nos mains n’ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu.
|
et ils prendront la parole et diront : Nos mains n’ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu.
|
Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang et nos yeux ne l’ont point vu répandre.
|
Prenant la parole, ils diront : « Nos mains n’ont pas versé ce sang et nos yeux ne l’ont pas vu verser.
|
8 |
Pardonneb, ô Éternel, à ton peuple Israël que tu as racheté, et n’impute pas à ton peuple Israël le sang innocent. Et le sang leur sera pardonnéb.
|
Pardonneb, ô Éternel, à ton peuple Israël que tu as racheté, et n’impute pas à ton peuple Israël le sang innocent. Et le sang leur sera pardonnéb.
|
Pardonne, ô Éternel ! à ton peuple d’Israël, que tu as racheté ; n’impute pas le sang innocent à ton peuple d’Israël, et ce sang ne lui sera point imputé.
|
Pardonne, Eternel, à ton peuple, Israël, que tu as racheté. Ne charge pas ◎ ton peuple, Israël, de ce sang innocent. » Alors ce sang ne sera pas porté à son compte.(*)
|
9 |
Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, quand tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
|
Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, quand tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
|
Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi toute effusion de sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
|
Ainsi, tu feras disparaître du milieu de toi le sang innocent en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Eternel.
|
10 |
Si tu sors pour faire la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel, ton Dieu, les livre en ta main, et que tu en emmènes des captifs,
|
Si tu sors pour faire la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel, ton Dieu, les livre en ta main, et que tu en emmènes des captifs,
|
Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel ◎ les livre entre tes mains, et que tu leur fasses ◎ des prisonniers,
|
Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Eternel ◎ les livre entre tes mains et que tu fasses ◎ des prisonniers parmi eux,
|
11 |
si tu vois parmi les captifs une femme belle de figure, et que tu t’attaches à elle, et que tu la prennes pour femme,
|
si tu vois parmi les captifs une femme belle de figure, et que tu t’attaches à elle, et que tu la prennes pour femme,
|
peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.
|
peut-être verras-tu parmi les prisonnières une belle femme ◎ et auras-tu le désir de l’épouser.(*)
|
12 |
tu l’introduiras dans l’intérieur de ta maison ; et elle rasera sa tête et se fera les ongles,
|
tu l’introduiras dans l’intérieur de ta maison ; et elle rasera sa tête et se fera les ongles,
|
Alors tu l’amèneras dans l’intérieur de ta maison. Elle se rasera la tête et se fera les ongles,
|
Alors tu la conduiras à l’intérieur de ta maison. Elle se rasera la tête, se coupera les ongles
|
13 |
et elle ôtera le vêtement de sa captivité ; et elle habitera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère un mois entier ; et après cela tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.
|
et elle ôtera de dessus elle le vêtement de sa captivité ; et elle habitera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère un mois entier ◎ ; et après cela tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.
|
elle quittera les vêtements qu’elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois ◎ . Après cela, tu iras vers elle, tu l’auras en ta possession, et elle sera ta femme.
|
et quittera les vêtements qu’elle portait quand elle a été faite prisonnière. Elle habitera chez toi et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois ◎ . Après cela, tu t’uniras à elle, tu deviendras son mari et elle sera ta femme.(*)
|
14 |
Et s’il arrive qu’elle ne te plaise pas, tu la renverras à son gré ; mais tu ne la vendras pas pour de l’argent : tu ne la traiteras pas en esclave, parce que tu l’as humiliée.
|
Et s’il arrive qu’elle ne te plaise pas, tu la renverras à son gré ; mais tu ne la vendras ◎ point pour de l’argent : tu ne la traiteras pas en esclave, parce que tu l’as humiliée.
|
Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ni ◎ la traiter comme esclave, parce que tu l’auras humiliée.
|
Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra. Tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ni la traiter ◎ comme une esclave, parce que tu l’auras humiliée.(*)
|
15 |
Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui aient enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né soit de celle qui est haïe,
|
Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui aient enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né soit de celle qui est haïe,
|
Si un homme, qui a deux femmes, aime l’une et n’aime pas l’autre, et s’il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu’il n’aime pas,
|
Supposons qu’un homme, qui a deux femmes, aime l’une mais ◎ pas l’autre et qu’il ait des fils dont l’aîné soit de la femme qu’il n’aime pas.(*)
|
16 |
alors, le jour où il fera hériter à ses fils ce qui est à lui, il ne pourra pas faire premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né ;
|
alors, le jour où il fera hériter à ses fils ce qui est à lui, il ne pourra pas faire premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né ;
|
il ne pourra point, quand ◎ il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu’il aime, à la place du fils de celle qu’il n’aime pas, et qui est le premier-né.
|
Quand ◎ il partagera son bien entre ses fils, il ne pourra pas reconnaître comme premier-né le fils de celle qu’il aime à la place du fils de celle qu’il n’aime pas et qui est vraiment l’aîné.(*)
|
17 |
mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qui est haïe, pour lui donner double portion de tout ce qui se trouvera être à lui ; car il est le commencement de sa vigueur, le droit d’aînesse lui appartient.
|
mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qui est haïe, pour lui donner double portion de tout ce qui se trouvera être à lui ; car il est le commencement de sa vigueur, le droit d’aînesse lui appartient.
|
Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu’il n’aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double ; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d’aînesse lui appartient.
|
Il reconnaîtra au contraire comme premier-né le fils de celle qu’il n’aime pas et il lui donnera une double portion de son bien, car ce fils est le premier de ses enfants ◎ . Le droit d’aînesse lui appartient.(*)
|
18 |
Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n’écoute pas la voix de son père ni la voix de sa mère, et qu’ils l’aient châtié, et qu’il ne les ait pas écoutés,
|
Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n’écoute pas la voix de son père ni la voix de sa mère, et qu’ils l’aient châtié, et qu’il ne les ait pas écoutés,
|
Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’écoutant ◎ ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu’ils l’ont châtié,
|
Supposons qu’un homme ait un fils désobéissant et rebelle, qui n’écoute ◎ ni son père ni sa mère et ne leur obéisse pas, même après qu’ils l’ont puni.(*)
|
19 |
alors son père et sa mère le prendront et l’amèneront aux anciens de sa ville, à la porte de sa localité ;
|
alors son père et sa mère le prendront et l’amèneront aux anciens de sa ville, à la porte de son lieu ;
|
le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu’il habite.
|
Le père et la mère le prendront et le conduiront vers les anciens de sa ville, à la porte de l’endroit qu’il habite.(*)
|
20 |
et ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils, il est indocile et rebelle, il n’écoute pas notre voix, il est débauchéc et ivrogne ;
|
et ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils, il est indocile et rebelle, il n’écoute pas notre voix, il est débauchéc et ivrogne ;
|
Ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n’écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie.
|
Ils diront aux anciens de sa ville : « Voici notre fils qui est désobéissant et rebelle, qui ne nous écoute pas et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie. »
|
21 |
et tous les hommes de sa ville le lapideront avec des pierres, et il mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout Israël l’entendra et aura de la crainte.
|
et tous les hommes de sa ville le lapideront avec des pierres, et il mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout Israël l’entendra et craindra.
|
Et tous les hommes de sa ville le lapideront ◎ , et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne.
|
Tous les hommes de sa ville le lapideront ◎ , il sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi, afin que tous les Israélites en entendent parler et éprouvent de la crainte.(*)
|
22 |
Et si un homme a commis un péché digne de mortd, et qu’il ait été mis à mort, et que tu l’aies pendu à un bois,
|
Et si un homme a commis un péché digne de mortd, et qu’il ait été mis à mort, et que tu l’aies pendu à un bois,
|
Si l’on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l’aies pendu à un bois,
|
Si tu exécutes un homme qui a commis un crime digne de mort et que tu le pendes à une potence,(*)
|
23 |
son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois ; mais tu l’enterreras sans faute le jour même, car celui qui est pendu est malédiction de Dieue ; et tu ne rendras pas impure laf terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
|
son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois ; mais tu l’enterreras ◎ sans faute le jour même, car celui qui est pendu est malédiction de Dieu ; et tu ne rendras pas impure lae terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
|
son cadavre ne passera point la nuit sur le bois ; mais tu l’enterreras le ◎ jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.
|
son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois. Tu l’enterreras ◎ le jour même, car *celui qui est pendu est maudit de Dieu, et tu ne rendras pas impur le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne en héritage.(*)
|