Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus qui sont à Éphèsea : Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le christ Jésus, qui sont à Éphèse : Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Ephèse et aux fidèles en Jésus Christ : De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Ephèse] et qui sont fidèles en Jésus-Christ :(*)
2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !(*)
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis deb toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ, Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis dea toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ ; Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ ! Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ !(*)
4 selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui en amour, selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui en amour, En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui  ; En lui, Dieu nous a choisis avant la création du monde pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour,(*)
5 nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, il nous a prédestinés dans son amour à être ses enfants d’adoption par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, il nous a prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ. C’est ce qu’il a voulu , dans sa bienveillance,(*)
6 à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréablesc dans le Bien-aiméd. à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dansb le Bien-aimé ; pour célébrer la gloire de sa grâce dont il nous a favorisés dans le bien-aimé. pour que nous célébrions la gloire de sa grâce, dont il nous a comblés dans le bien-aimé.(*)
7 En luie nous avons la rédemption par son sang, le pardonf des fautes selon les richesses de sa grâce, en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce : En lui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés, selon la richesse de sa grâce, En lui, par son sang, nous sommes rachetés, pardonnés de nos fautes, conformément à la richesse de sa grâce.(*)
8 [grâce] qu’il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence, laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence, que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d’intelligence, Dieu nous l’a accordée avec abondance, en toute sagesse et intelligence.(*)
9 nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisirce qu’il s’est proposé en lui-même nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, qu’il s’est proposé en lui-même nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu’il avait formé en lui-même, Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, conformément au projet bienveillant qu’il avait formé en Christ(*)
10 pour l’administration de la plénitude des temps : tout réunir en un dans le Christ, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre, en lui. pour l’administration de la plénitude des temps, [savoir] de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, en lui, pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre . pour le mettre à exécution lorsque le moment serait vraiment venu, à savoir de tout réunir sous l’autorité du Messie, aussi bien ce qui est dans le ciel que ce qui est sur la terre .(*)
11 En lui, nous avonsg aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le proposh de celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté, en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté, En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté, En lui nous avons été désignés comme héritiers, ayant été prédestinés suivant le plan de celui qui met tout en œuvre conformément aux décisions de sa volonté(*)
12 afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nousi qui avons espéré à l’avance dans le Christ, afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l’avance dans le Christ : afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d’avance avons espéré en Christ. pour servir à célébrer sa gloire, nous qui avons par avance espéré dans le Messie.(*)
13 en qui vous aussij, ayant entendu la parole de la vérité, l’évangile de votre saluten qui aussi ayant cru, vous avez été scellésk du Saint Esprit de la promesse en qui vous aussi [vous avez espéré]c, ayant entendu la parole de la vérité, l’évangile de votre salut ; auquel aussi ayant cru , vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse, En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint Esprit qui avait été promis. En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Evangile qui vous sauve, en lui vous avez cru et vous avez été marqués de l’empreinte du Saint-Esprit qui avait été promis.(*)
14 qui est les arrhes de notre héritage, pourl la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.
qui est les arrhes de notre héritage, pourd la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.
lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, pour célébrer sa gloire. Il est le gage de notre héritage en attendant la libération de ceux que Dieu s’est acquis pour célébrer sa gloire.(*)
15 C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de la foi au Seigneur Jésus qui est en vous, et de l’amour que [vous avez] pour tous les saints, C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de la foi au seigneur Jésus qui est ene vous, et de l’amour que [vous avez] pour tous les saints, C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les saints, C’est pourquoi moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus [et de votre amour] pour tous les saints,(*)
16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention [de vous] dans mes prières, je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention [de vous] dans mes prières, je ne cesse de rendre grâce pour vous ; je fais mention de vous dans mes prières, je ne cesse de dire toute ma reconnaissance pour vous lorsque je fais mention de vous dans mes prières.
17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne [l’]esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance, afin que le Dieu de notre seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne [l’]esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance, afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance ; Je prie que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation qui vous le fasse connaître.(*)
18 les yeux de votre cœur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l’espérance de son appelm, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints, les yeux de votre cœur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l’espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints, qu’il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance qui s’attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu’il réserve aux saints, Je prie qu’il illumine les yeux de votre cœur pour que vous sachiez quelle est l’espérance qui s’attache à son appel, quelle est la richesse de son glorieux héritage au milieu des saints(*)
19 et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’opération de la puissance de sa force, et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’opérationf de la puissance de sa force, et quelle est envers nous qui croyons l’infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force. et quelle est l’infinie grandeur de sa puissance, qui se manifeste avec efficacité par le pouvoir de sa force envers nous qui croyons.(*)
20 [celle] qu’il a déployéen dans le Christ en le ressuscitant d’entre les morts ; et il l’a fait asseoiro à sa droite dans les lieux célestes, qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts ; – (et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, Il l a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, Cette puissance, il l’a déployée en Christ quand il l’a ressuscité et l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,(*)
21 au-dessus de tout pouvoirp, et autorité, et puissance, et dominationq, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir ; au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir ; au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute souveraineté et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans le monde présent, mais encore dans le monde à venir.(*)
22 et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a donné [pour être] chef sur toutes choses à l’assemblée, et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a donné [pour être] chefg sur toutes choses à l’assemblée, Il a tout mis sous ses pieds, et il l a donné pour chef suprême à l’Église, Il a tout mis sous ses pieds et il l’a donné pour chef suprême à l’Eglise(*)
23 qui est son corps, la plénitude der celui qui remplit tout en tous.
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous ;)
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
translate arrow_upward