Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Et vous, vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés, Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés, Quant à vous, vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés,(*)
2 (vous y avez marché autrefois, selon la façon de vivre de ce monde, selon le chef de l’autorité de l’air, de l’esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance ; (dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l’autorité de l’air, de l’esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance ; dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion. que vous pratiquiez autrefois conformément à la façon de vivre de ce monde, conformément au prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui est actuellement à l’œuvre parmi les hommes rebelles.(*)
3 et parmi eux nousa aussi, nous avons tous vécu autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et des pensées : nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres). parmi lesquels, nous aussi, nous avons tous vécu autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontésa de la chair et des pensées ; et nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres. Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres Nous tous aussi, nous étions de leur nombre : notre conduite était dictée par les désirs de notre nature propre, puisque nous accomplissions les volontés de la nature humaine et de nos pensées, et nous étions, par notre condition même , destinés à la colère, tout comme les autres.(*)
4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés, Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,) Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, Mais Dieu est riche en compassion. A cause du grand amour dont il nous a aimés,(*)
5 alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par [la] grâce), alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par [la] grâce), nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés) ; nous qui étions morts en raison de nos fautes, il nous a rendus à la vie avec Christc’est par grâce que vous êtes sauvés —,(*)
6 et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le Christ Jésus, et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le christ Jésus, il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus Christ, il nous a ressuscités et fait asseoir avec lui dans les lieux célestes, en Jésus-Christ.(*)
7 afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le Christ Jésus. afin qu’il montre dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le christ Jésus. afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus Christ. Il a fait cela afin de montrer dans les temps à venir l’infinie richesse de sa grâce par la bonté qu’il a manifestée envers nous en Jésus-Christ.(*)
8 Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ; Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ; Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu. En effet, c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.(*)
9 non pas sur la base des œuvres, afin que personne ne se glorifie ; non pas sur le principe des œuvres, afin que personne ne se glorifie ; Ce n’est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. Ce n’est pas par les œuvres, afin que personne ne puisse se vanter.(*)
10 car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le Christ Jésus pour les bonnes œuvres que Dieu a préparées à l’avance, afin que nous marchions en ellesb.
car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le christ Jésus pour les bonnes œuvres que Dieu a préparées à l’avance, afin que nous marchions en elles.
Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous les pratiquions. En réalité, c’est lui qui nous a faits ; nous avons été créés en Jésus-Christ pour des œuvres bonnes que Dieu a préparées d’avance afin que nous les pratiquions.(*)
11 C’est pourquoi, souvenez-vous qu’autrefois, vous les nations dans la chair, qui étiez appelés Incirconcision par ce qu’on appelle la Circoncision (circoncision faite de main dans la chair), C’est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair, C’est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l’homme, C’est pourquoi, souvenez-vous qu’autrefois vous étiez identifiés comme non juifs dans votre corps, appelés incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans leur corps, par la main de l’homme.(*)
12 vous étiez en ce temps- sans Christ, privés de tout droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant pas d’espérance, et étant sans Dieuc dans le monde. vous étiez en ce temps- sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant pas d’espérance, et étant sans Dieub dans le monde. souvenez-vous que vous étiez en ce temps- sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. Souvenez-vous qu’à ce moment- vous étiez sans Messie, exclus du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.(*)
13 Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ. Mais maintenant, dans le christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ. Mais maintenant, en Jésus Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ. Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang de Christ.(*)
14 Car c’est lui qui est notre paix : des deuxd il en a fait un et a détruit le mur qui les séparaite ; Car c’est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture, Car il est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, et qui a renversé le mur de séparation, l’inimitié, En effet, il est notre paix, lui qui des deux groupes n’en a fait qu’un et qui a renversé le mur qui les séparait, la haine.(*)
15 il a aboli dans sa chair l’inimitié, la loi des commandements [qui consiste] en ordonnances, afin de créer les deuxd en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix, ayant aboli dans sa chair l’inimitié, la loi des commandements [qui consiste] en ordonnances, afin qu’il crée les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix ; ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions ; il a voulu créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix, Par sa mort, il a rendu sans effet la loi avec ses commandements et leurs règles, afin de créer en lui-même un seul homme nouveau à partir des deux, établissant ainsi la paix.(*)
16 et de les réconcilier avec Dieu tous les deux en un seul corps par la croix, ayant tué par elle l’inimitié. et qu’il les réconcilie tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l’inimitié. et les réconcilier avec Dieu l’un et l’autre en un seul corps, par la croix, en détruisant par elle l’inimitié. Il a voulu les réconcilier l’un et l’autre avec Dieu en les réunissant dans un seul corps au moyen de la croix, en détruisant par elle la haine.(*)
17 Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin et la [bonne nouvelle de la paix] à ceux qui étaient près ; Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin, et la [bonne nouvelle de la] paixc à ceux qui étaient près ; Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près ; Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et à ceux qui étaient près.(*)
18 car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit. car par lui nous avons, les uns et les autresd, accès auprès du Père par un seul Esprit. car par lui les uns et les autres nous avons accès auprès du Père, dans un même Esprit. A travers lui, en effet, nous avons les uns et les autres accès auprès du Père par le même Esprit.(*)
19 Ainsi donc, vous n’êtes plus étrangers ni gens de passagef, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu, Ainsi donc vous n’êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu, Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu. Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des résidents temporaires ; vous êtes au contraire concitoyens des saints, membres de la famille de Dieu.(*)
20 ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la pierre maîtresse de l’angle. ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coine, Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus Christ lui-même étant la pierre angulaire. Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.
21 En luig tout l’édifice, bien ajusté ensemble, grandit pour être un temple saint dans le Seigneur ; en qui tout l’édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un templef saint dans le Seigneur ; En lui tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur. C’est en lui que tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur.(*)
22 en luig, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l’Esprit.
en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu parg l’Esprit.
En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit. C’est en lui que vous aussi, vous êtes édifiés avec eux pour former une habitation de Dieu en Esprit.(*)
translate arrow_upward