Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 C’est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nationsa C’est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du christ Jésus pour vous, les nations À cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens, Moi Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les non-Juifs,(*)
2 (si du moins vous avez entendu parler de l’administration de la grâce de Dieu qui m’a été donnée envers vous : – (si du moins vous avez entendu parler de l’administration de la grâce de Dieu qui m’a été donnée envers vous : si vous avez appris comment je fais part de la grâce de Dieu qui m’a a été confiée pour vous. si du moins vous avez appris comment je fais part de la grâce de Dieu qui m’a été confiée pour vous.(*)
3 comment, par révélation, le mystère m’a été donné à connaître, ainsi que je l’ai déjà écrit brièvement. comment, par révélation, le mystère m’a été donné à connaître (ainsi que je l’ai déjà écrit en peu de mots ; C’est par révélation que j ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d’écrire en peu de mots. C’est par révélation qu’il m’a fait connaître ce mystère tel que je l’ai déjà décrit en quelques mots.(*)
4 D’après cela vous pouvez, en [le] lisant, comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ. d’après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ), En les lisant, vous pouvez vous représenter l’intelligence que j’ai du mystère de Christ. En les lisant, vous pouvez vous rendre compte de la compréhension que j’ai du mystère de Christ.(*)
5 Ce mystère, en d’autres générations, n’a pas été donné à connaître aux fils des hommes comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l’Esprit : lequel, en d’autres générations, n’a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes para l’Esprit : Il n’a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l’Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. Il n’a pas été porté à la connaissance des hommes des générations passées comme il a maintenant été révélé par l’Esprit à ses saints apôtres et prophètes.(*)
6 [c’est-à-dire] que les nations seraient cohéritières, feraient partie du même corps et participeraient aussi à sa promesseb dans le Christ Jésus, par le moyen de l’évangile, [savoir] que les nations seraient cohéritières et d’un même corps et coparticipantes de sab promesse dans le christ Jésus, par l’évangile ; Ce mystère, c’est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l’Évangile, Ce mystère, c’est que les non-Juifs sont cohéritiers des Juifs, qu’ils forment un corps avec eux et participent à la même promesse [de Dieu] en [Jésus-]Christ par l’Evangile.(*)
7 dont je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été donné par l’opération de sa puissance. duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été donnéc selon l’opération de sa puissance. dont j’ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m’a été accordée par l’efficacité de sa puissance. J’en suis devenu le serviteur conformément au don de la grâce de Dieu, qui m’a été accordé en raison de l’efficacité de sa puissance.(*)
8 À moi qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d’annoncerc parmi les nations les richesses insondablesd du Christ, À moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d’annoncerd parmi les nations les richesses insondables du Christ, À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, Moi qui suis le plus petit de tous les saints, j’ai reçu la grâce d’annoncer parmi les non-Juifs les richesses infinies de Christ(*)
9 et de mettre en lumière devant tous quelle [est] l’administration du mystère caché de tout tempse en Dieu qui a tout créé; et de mettre en lumière devant tous quelle est l’administration du mystère cachée dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses  ; et de mettre en lumière le moyen de faire connaître le mystère caché de toute éternité en Dieu qui a créé toutes choses ; et de mettre en lumière [pour tous les hommes] comment se réalise le mystère caché de toute éternité en Dieu, qui a tout créé [par Jésus-Christ].(*)
10 afin que la sagesse si variée de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux pouvoirsf et aux autorités [qui sont] dans les lieux célestes, par le moyen de l’assemblée, afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l’assemblée, c’est pourquoi les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd’hui par l’Église la sagesse infiniment variée de Dieu, Ainsi, les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent maintenant par le moyen de l’Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,(*)
11 selon le dessein éternelg qu’il a réaliséh dans le Christ Jésus notre Seigneur, selon le propos des sièclesf, lequel il a établi dans le christ Jésus notre Seigneur, selon le dessein éternel qu’il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur ; conformément au plan éternel qu’il a accompli en Jésus-Christ notre Seigneur.(*)
12 en qui nous avons hardiesse pour nous approcher avec confiance, par la foi en lui. en qui nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi en lui. en lui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. C’est en Christ, par la foi en lui, que nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.(*)
13 C’est pourquoi je [vous] prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous : c’est votre gloire.
C’est pourquoi je [vous] prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire. Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause des afflictions que j’endure pour vous : elles sont votre gloire. Aussi, je vous demande de ne pas perdre courage à cause des souffrances que j’endure pour vous : elles sont votre gloire.(*)
14 C’est pour cela que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus Christ, C’est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père [de notre seigneur Jésus Christ], À cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père , Voilà pourquoi je plie les genoux devant le Père [de notre Seigneur Jésus-Christ],(*)
15 duquel est nommée toute famillei dans les cieux et sur la terre, duquel est nommée toute familleg dans les cieux et sur la terre ; de qui toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom, de qui toute famille dans le ciel et sur la terre tient son nom.(*)
16 afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d’être fortifiés en puissance par son Esprit quant à l’homme intérieur, afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d’être fortifiés enh puissance par son Esprit, quant à l’homme intérieur ; afin qu’il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d’être puissamment fortifiés par son Esprit dans l’homme intérieur, Je prie qu’il vous donne, conformément à la richesse de sa gloire, d’être puissamment fortifiés par son Esprit dans votre être intérieur,(*)
17 pour que le Christ habite, par la foi, dans vos cœurs, [et que vous soyez] enracinés et fondés dans l’amour, de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos cœurs, [et que vous soyez] enracinés et fondés dans l’amour ; en sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi ; afin qu’étant enracinés et fondés dans l’amour, de sorte que le Christ habite dans votre cœur par la foi. Je prie que vous soyez enracinés et fondés dans l’amour(*)
18 afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur, vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, pour être capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur de l’amour de Christ,
19 et de connaître l’amour du Christ qui surpasse toute connaissance –, afin que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu.
et de connaître l’amour du Christ qui surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu. et connaître l’amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu. et de connaître cet amour qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.(*)
20 Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous, Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous, Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons, A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons,(*)
21 à lui gloire dans l’assemblée dans le Christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles ! Amen.)
à lui gloire dans l’assemblée dans le christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles ! Amen.)i
à lui soit la gloire dans l’Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles ! Amen ! à lui soit la gloire dans l’Eglise [et] en Jésus-Christ, pour toutes les générations, aux siècles des siècles ! Amen !(*)
translate arrow_upward