Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneura, à marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés, Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel donta vous avez été appelés, Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous conduire d’une manière digne de l’appel que vous avez reçu.(*)
2 avec toute humilité et douceur, avec patienceb, vous supportant l’un l’autre dans l’amour ; avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l’un l’autre dans l’amour ; en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec amour, En toute humilité et douceur, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l’amour.(*)
3 vous appliquant à garder l’unité de l’Esprit parc le lien de la paix. vous appliquant à garder l’unité de l’Esprit parb le lien de la paix. vous efforçant de conserver l’unité de l’Esprit par le lien de la paix. Efforcez-vous de conserver l’unité de l’Esprit par le lien de la paix.(*)
4 [Il y a] un seul corps et un seul Espritd, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel ; [Il y a] un seul corps et un seul Espritc, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel. Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation ; Il y a un seul corps et un seul Esprit, de même que vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation.(*)
5 [il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ; [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême. il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
6 [il y a] un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de toute, et partout, et en nous tous. [Il y a] un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de toutd, et partout e, et en nous tous. un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous. un seul Dieu et Père de tous. Il est au-dessus de tous, agit à travers tous et habite en [nous] tous.(*)
7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. Cependant, à chacun de nous la grâce a été donnée à la mesure du don de Christ.(*)
8 C’est pourquoi il dit : « Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes »f. C’est pourquoi il dit : « Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes »f. C’est pourquoi il est dit : Etant monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes. C’est pourquoi il est dit : Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a fait des dons aux hommes.(*)
9 Or, qu’il soit monté, qu’est-ce, sinon qu’il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre ? Or, qu’il soit monté, qu’est-ce, sinon qu’il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre ? Or, que signifie : Il est monté, sinon qu’il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ? Or, que signifie : Il est monté, sinon qu’il est aussi [d’abord] descendu dans les régions les plus basses de la terre ?(*)
10 Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplisse toutes choses. Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplisse toutes choses ; Celui qui est descendu, c’est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. Celui qui est descendu, c’est celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin de remplir tout l’univers.(*)
11 Et c’est lui qui a donné les uns [comme] apôtres, les autres [comme] prophètes, les autres [comme] évangélistes, les autres [comme] pasteurs et docteurs, et lui, a donné les uns [comme] apôtres, les autres [comme] prophètes, les autres [comme] évangélistes, les autres [comme] pasteurs et docteursg ; Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, C’est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme bergers et enseignants.
12 en vue du perfectionnement des saints, pour l’œuvre du service, pour l’édification du corps de Christ, en vue du perfectionnement des saints, pour l’œuvre du service, pour l’édification du corps de Christ ; pour le perfectionnement des saints en vue de l’oeuvre du ministère et de l’édification du corps de Christ, Il l’a fait pour former les saints aux tâches du service en vue de l’édification du corps de Christ,(*)
13 jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ : jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’homme faith, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ : jusqu’à ce que nous soyons tous parvenus à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ ; jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à la maturité de l’adulte, à la mesure de la stature parfaite de Christ.(*)
14 afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer, afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer ; ainsi, nous ne serons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction, Ainsi, nous ne serons plus de petits enfants, ballottés et emportés par tout vent de doctrine, par la ruse des hommes et leur habileté dans les manœuvres d’égarement.(*)
15 mais que, gardant la véritég dans l’amour, nous croissions en tout jusqu’à lui qui est le chefh, le Christ, mais que, étant vrais dans l’amour, nous croissions en toutes choses jusqu’à lui qui est le chefi, le Christ ; mais en professant la vérité dans l’amour, nous croîtrons à tous égards en celui qui est le chef, Christ. Mais en disant la vérité dans l’amour, nous grandirons à tout point de vue vers celui qui est la tête, Christ.(*)
16 de qui tout le corpsi, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure qui le soutientj, produit, selon l’opération de chaque partie dans sa mesure, la croissance de ce corps pour être lui-même édifié en amour.
duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l’opération de chaque partie dans sa mesure, l’accroissement du corps pour l’édification de lui-même en amour.
C’est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s’édifie lui-même dans l’amour. C’est de lui que le corps tout entier, bien coordonné et solidement uni grâce aux articulations dont il est muni, tire sa croissance en fonction de l’activité qui convient à chacune de ses parties et s’édifie lui-même dans l’amour.(*)
17 Voici donc ce que je dis et atteste dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme marche le reste des nations, dans la vaniték de leurs pensées : Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées, Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur : vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées. Voici donc ce que je dis et ce que j’affirme dans le Seigneur : vous ne devez plus vous conduire comme les non-croyants, qui se laissent guider par la sottise de leurs pensées.(*)
18 ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ; ayant leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissementj de leur cœur ; Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur. Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur.(*)
19 ayant rejeté tout sens moral, ils se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté.
et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidementk toute impureté.
Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés au dérèglement, pour commettre toute espèce d’impureté jointe à la cupidité. Ils ont perdu tout sens moral et se sont livrés à la débauche pour commettre avec avidité toutes sortes d’impuretés.(*)
20 Mais ce n’est pas ainsi que vous avez appris le Christ, Mais vous n’avez pas ainsi appris le Christ, Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris Christ, Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ,(*)
21 si du moins vous l’avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus : si du moins vous l’avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus : si du moins vous l’avez avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c’est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller, si du moins c’est lui que vous avez écouté et si c’est en lui que vous avez été enseignés conformément à la vérité qui est en Jésus.(*)
22 [c’est-à-dire] – en ce qui concerne votre précédente manière de vivre d’avoir rejetél le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses, [c’est-à-dire], en ce qui concerne votre première manière de vivre, d’avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeusesl, par rapport à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses, On vous a enseigné à vous débarrasser du vieil homme qui correspond à votre ancienne manière de vivre et se détruit sous l’effet de ses désirs trompeurs,(*)
23 d’être renouvelés dans l’esprit de votre intelligence, et d’être renouvelés dans l’esprit de votre entendement, à être renouvelés dans l’esprit de votre intelligence, à vous laisser renouveler par l’Esprit dans votre intelligence(*)
24 et d’avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.
et d’avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.
et à revêtir l’homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité. et à vous revêtir de l’homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la sainteté que produit la vérité.(*)
25 C’est pourquoi, ayant renoncé au mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres. C’est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres. C’est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres. C’est pourquoi, vous débarrassant du mensonge, dites chacun la vérité à votre prochain, car nous sommes membres les uns des autres.(*)
26 Mettez-vous en colère etm ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ; Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ; Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre colère,(*)
27 et ne donnez pas occasion au diable. et ne donnez pas occasion au diable. et ne donnez pas accès au diable. et ne laissez aucune place au diable.(*)
28 Que celui qui volait ne vole plus, mais plutôt qu’il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bonn, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu’il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. Que celui qui volait cesse de voler ; qu’il se donne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses [propres] mains pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.(*)
29 Qu’aucune parole inconvenante ne sorte de votre bouche, mais celle qui est bonne, [propre] à l’édification selon le besoin, afin qu’elle communique la grâce à ceux qui l’entendent. Qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle- qui est bonne, [propre] à l’édification selon le besoin, afin qu’elle communique la grâce à ceux qui l’entendent. qu’il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s’il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l’édification et communique une grâce à ceux qui l’entendent. Qu’aucune parole malsaine ne sorte de votre bouche, mais seulement de bonnes paroles qui, en fonction des besoins, servent à l’édification et transmettent une grâce à ceux qui les entendent.(*)
30 Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scelléso pour le jour de la rédemption. Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. N’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’une empreinte pour le jour de la libération.(*)
31 Que toute amertume, tout emportement, toute colère, tout éclat de voix, toute injure soient ôtés du milieu de vous, de même que toute méchanceté ; Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice ; Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. Que toute amertume, toute fureur, toute colère, tout éclat de voix, toute calomnie et toute forme de méchanceté disparaissent du milieu de vous.(*)
32 mais, les uns à l’égard des autres, soyez bons, compatissants, vous pardonnant les uns aux autresp, comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonnéq.
mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonném.
Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. Soyez bons et pleins de compassion les uns envers les autres ; pardonnez-vous réciproquement comme Dieu nous a pardonné en Christ.(*)
translate arrow_upward