Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants, Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants, Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ; Soyez donc les imitateurs de Dieu, puisque vous êtes ses enfants bien-aimés,(*)
2 et marchez dans l’amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, [comme] offrande et sacrifice à Dieu en parfum de bonne odeur.
et marchez dans l’amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.
et marchez dans l’amour, à l’exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. et vivez dans l’amour en suivant l’exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s’est donné lui-même pour nous comme une offrande et un sacrifice dont l’odeur est agréable à Dieu.(*)
3 Mais que ni la fornication, ni aucune forme d’impureté ou de cupiditéa ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints, Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupiditéa, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ; Que la débauche, ni aucune impureté, ni la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il convient à des saints. Que l’immoralité sexuelle, l’impureté sous toutes ses formes ou la soif de posséder ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints.(*)
4 ni aucune chose honteuse ; pas de parole folle ou de plaisanteriebce qui est inconvenantmais plutôt des actions de grâces. ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces. qu’on n’entende ni paroles grossières, ni propos insensés, ou équivoques, choses qui sont contraires à la bienséance; qu’on entende plutôt des actions de grâces. Qu’on n’entende pas de paroles grossières, de propos stupides ou équivoquesc’est inconvenantmais plutôt des paroles de reconnaissance.(*)
5 Cela, en effet, vous le savezc bien : aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieud. Cela en effet vous le savez, connaissant qu’aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieub. Car, sachez-le bien, aucun débauché, ou impur, ou cupide, c’est-à-dire idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. Vous le savez bien en effet, aucun être immoral, impur ou toujours désireux de posséder plusc’est-à-dire idolâtren’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.(*)
6 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. Que personne ne vous trompe par des paroles sans fondement, car c’est pour cela que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles.(*)
7 N’ayez donc aucune part avec eux ; N’ayez donc pas de participation avec eux ; N’ayez donc aucune part avec eux. N’ayez donc aucune part avec eux,
8 en effet, vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur : marchez comme des enfants de lumière car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ! car si autrefois vous étiez ténèbres, maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Conduisez-vous comme des enfants de lumière !(*)
9 (car le fruit de la lumière [consiste] en toute bonté, justice, et vérité), (car le fruit de la lumière [consiste] en toute bonté, et justice, et vérité), Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. Le fruit de l’Esprit consiste en effet dans toute forme de bonté, de justice et de vérité.(*)
10 éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. Examinez ce qui est agréable au Seigneur ; Discernez ce qui est agréable au Seigneur(*)
11 N’ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt réprouvez-lese aussi ; Et n’ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi ; et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. et ne participez pas aux œuvres stériles des ténèbres, mais démasquez-les plutôt .(*)
12 car ce qu’ils font en secret, il est honteux même de le dire. car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire. Car il est honteux de dire ce qu’ils font en secret ; En effet, ce que ces hommes font en secret, il est même honteux d’en parler ;(*)
13 Mais tout ce qui est réprouvé par la lumière est manifestéf ; car ce qui manifeste tout, c’est la lumière. Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées ; car ce qui manifeste tout, c’est la lumière ; mais tout ce qui est réprouvé apparaît en pleine lumière, car tout ce qui est ainsi manifesté est lumière. mais tout ce qui est démasqué par la lumière apparaît clairement, car tout ce qui apparaît ainsi est lumière.(*)
14 C’est pourquoi il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi »g. c’est pourquoi il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi »c. C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera. C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et Christ t’éclairera. »(*)
15 Veillez donc à marcher soigneusement, non pas comme dépourvus de sagesse, mais comme étant sages, Prenez donc garde à marcherd soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages ; Prenez donc garde afin de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ; Faites donc bien attention à la façon dont vous vous conduisez : ne vous comportez pas comme des fous, mais comme des sages :(*)
16 saisissant l’occasion, parce que les jours sont mauvais. saisissante l’occasion, parce que les jours sont mauvais. rachetez le temps, car les jours sont mauvais. rachetez le temps, car les jours sont mauvais.(*)
17 C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. C’est pourquoi ne soyez pas stupides, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.(*)
18 Ne vous enivrez pas de vin : c’est une voie de débauche ; mais soyez remplis de l’Esprit, Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l’Espritf, Ne vous enivrez pas de vin : c est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l’Esprit ; Ne vous enivrez pas de vin : cela mène à la débauche. Soyez au contraire remplis de l’Esprit :(*)
19 entretenez-vous par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et apportant la louange, de votre cœur, au Seigneur ; vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœurg au Seigneur ; entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre cœur les louanges du Seigneur ; dites-vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels ; chantez et célébrez de tout votre cœur les louanges du Seigneur ;(*)
20 rendez toujours grâces pour tout à Dieu le Pèreh, au nom de notre Seigneur Jésus Christ ; rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, à Dieu le Pèreh ; rendez continuellement grâces à Dieu le Père pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, remerciez constamment Dieu le Père pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ ;(*)
21 soyez soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.
étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.(*)
22 Femmes, [soyez soumises] à vos propres maris comme au Seigneur, Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur ; Femmes, que chacune soit soumise à son mari, comme au Seigneur ; Femmes, [soumettez-vous] à votre mari comme au Seigneur,(*)
23 parce que le mari est le chefi de la femme, comme aussi le Christ est le chefi de l’assemblée, lui, le sauveur du corps. parce que le marii est le chefj de la femme, comme aussi le Christ est le chefj de l’assemblée, lui, le sauveur du corps. car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l’Église qui est son corps, et dont il est le Sauveur. car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l’Eglise qui est son corps et dont il est le Sauveur.(*)
24 Mais comme l’assemblée est soumise au Christ, de même aussi que les femmes le soient à leur marij en tout. Mais comme l’assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses. Or, de même que l’Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l’être à leur mari en toutes choses. Mais tout comme l’Eglise se soumet à Christ, que les femmes aussi se soumettent en tout à leur mari.(*)
25 Maris, aimez vos propres femmesk, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle, Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle, Maris, que chacun aime sa femme, comme Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même pour elle, Maris, aimez votre femme comme Christ a aimé l’Eglise. Il s’est donné lui-même pour elle(*)
26 afin qu’il la sanctifie, en la purifiant par le lavage d’eau par [la] Parole, afin qu’il la sanctifie, en la purifiant par le lavage d’eau par [la] parole ; afin de la sanctifier en la purifiant et en la lavant par l’eau de la parole, afin de la conduire à la sainteté après l’avoir purifiée et lavée par l’eau de la parole,(*)
27 afin qu’il se présente l’assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle soit sainte et irréprochable. afin que lui se présente l’assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle soit sainte et irréprochable. pour faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable. pour faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable.(*)
28 De même aussi les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa propre femme s’aime lui-même. De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa propre femme s’aime lui-même. C’est ainsi que le mari doit aimer sa femme comme son propre corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même. C’est ainsi que les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même.
29 Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chéritl, comme aussi le Christ l’assemblée : Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l’assemblée : Car jamais personne n’a haï sa propre chair, mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l’Église, En effet, jamais personne n’a détesté son propre corps. Au contraire, il le nourrit et en prend soin, tout comme le Seigneur le fait pour l’Eglise(*)
30 car nous sommes membres de son corpsde sa chair et de ses osm. car nous sommes membres de son corps, – de sa chair et de ses os. parce que nous sommes membres de son corps . parce que nous sommes les membres de son corps, [formés de sa chair et de ses os].(*)
31 « C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair »n. « C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux seront k une seule chair »l. C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, s’attachera à sa femme, et les deux ne feront qu’un .(*)
32 Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée. Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée. Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l’Église. Ce mystère est grand, et je dis cela par rapport à Christ et à l’Eglise.(*)
33 Toutefois, que chacun de vous aussi, en particulier, aime sa propre femme comme lui-même; quant à la femme, qu’elle craigne son mario.
Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même ; et quant à la femme, qu’elle craigne son mari.
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même et que la femme respecte son mari.(*)
translate arrow_upward