Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur, car cela est juste. Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste. Enfants, obéissez à vos parents, [dans le Seigneur,] car cela est juste.(*)
2 « Honore ton père et ta mère » (c’est le premier commandement avec promesse), « Honore ton père et ta mère », (c’est le premier commandement avec promesse,) Honore ton père et ta mère (c est le premier commandement avec une promesse), Honore ton père et ta mèrec’est le premier commandement accompagné d’une promesse(*)
3 « afin que tu prospèresa et que tu vives longtemps sur la terre »b. « afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre »a. afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.(*)
4 Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.
Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.
Et vous pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. Quant à vous, pères, n’irritez pas vos enfants mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements qui viennent du Seigneur.(*)
5 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de cœur, comme à Christ. Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de cœurb, comme à Christ, Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ, Esclaves, obéissez à vos maîtres terrestres avec crainte et profond respect, avec sincérité de cœur, comme à Christ.(*)
6 Ne servez pas sous leurs yeux seulement, comme pour plaire aux hommes, mais, comme esclaves de Christ, faites de cœur la volonté de Dieu ; ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de cœur la volonté de Dieu, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu. Ne le faites pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais obéissez comme des serviteurs de Christ qui font de tout leur cœur la volonté de Dieu.(*)
7 servez de bon gré, comme servant le Seigneur et non pas des hommes, servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes, Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes, Servez-les avec bonne volonté, comme si vous serviez le Seigneur et non des hommes,(*)
8 sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu’il fasse, le recevrac du Seigneur. sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu’il fasse, le recevra du Seigneur. sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu’il aura fait de bien. sachant que chacun, esclave ou homme libre, recevra du Seigneur le bien qu’il aura lui-même fait.
9 Et vous, maîtres, faites de même à leur égard : renoncez aux menaces, sachant que leur maître [qui est] aussi le vôtre est dans les cieux, et qu’il n’y a pas de partialité en lui.
Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu’il n’y a pas d’acception de personnes auprès de lui.
Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n’y a point de favoritisme. Quant à vous, maîtres, agissez de même envers eux et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans le ciel et que devant lui il n’y a pas de favoritisme.(*)
10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force ; Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force ; Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante. Enfin, mes frères et sœurs, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force toute-puissante.(*)
11 revêtez-vous de l’armure complèted de Dieu, pour pouvoir tenir ferme contre les artificese du diable : revêtez-vous de l’armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable : Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu afin de pouvoir tenir ferme contre les manœuvres du diable.(*)
12 car notre lutte n’est pas contre le sang et la chairf, mais contre les pouvoirs, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre les puissances spirituelles de méchanceté qui sontg dans les lieux célestes. car notre lutte n’est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la [puissance] spirituelle de méchanceté qui estc dans les lieux célestes. Car nous n’avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes. En effet, ce n’est pas contre l’homme que nous avons à lutter, mais contre les puissances, contre les autorités, contre les souverains de ce monde de ténèbres, contre les esprits du mal dans les lieux célestes.(*)
13 C’est pourquoi prenez l’armure complète de Dieu afin qu’au mauvais jour vous puissiez résister et, après avoir tout surmonté, tenir ferme. C’est pourquoi prenez l’armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmontéd, tenir ferme. C’est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté. C’est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu afin de pouvoir résister dans le jour mauvais et tenir ferme après avoir tout surmonté.(*)
14 Tenez donc ferme : mettez autour de vos reins la ceinture de [la] vérité, revêtez la cuirasse de la justice, Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de [la] vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, Tenez donc ferme : ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice ; Tenez donc ferme : ayez autour de votre taille la vérité en guise de ceinture; enfilez la cuirasse de la justice ;(*)
15 et chaussez vos pieds de la préparation de l’évangile de paix. et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l’évangile de paix ; mettez pour chaussures à vos pieds le zèle que donne l’Évangile de paix ; mettez comme chaussures à vos pieds le zèle pour annoncer l’Evangile de paix ;(*)
16 Par-dessus tout cela, prenez le bouclier de la foi grâce auquel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du Méchant. par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammése du méchant. prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin ; prenez en toute circonstance le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du mal ;(*)
17 Prenez aussi le casque du salut et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu ; Prenez aussi le casque du salutf, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu ; prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu. faites aussi bon accueil au casque du salut et à l’épée de l’Esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu.(*)
18 priez par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps, par l’Esprit, et veillez à cela avec toute persévérance; faites des supplications en faveur de tous les saints priant par toutes sortes de prières et de supplicationsg, en tout temps, par l’Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplicationsh pour tous les saints, Faites en tout temps par l’Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints. Faites en tout temps par l’Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance et en priant pour tous les saints.(*)
19 et pour moi, afin que, quand j’ouvrirai la bouche, la parole me soit donnée pour faire connaître avec hardiesse le mystère de l’évangile, et pour moi, afin qu’il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l’évangile, Priez pour moi, afin qu’il me soit donné , quand j’ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l’Évangile, Priez pour moi afin que, lorsque j’ouvre la bouche, la parole me soit donnée pour faire connaître avec assurance le mystère de l’Evangile.(*)
20 pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j’aie la hardiesse d’en parler comme je le doish.
pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j’use de hardiesse en lui, comme je dois parler.
pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j’en parle avec assurance comme je dois en parler. C’est pour lui que je suis ambassadeur dans les chaînes. Priez que j’en parle avec assurance comme je dois le faire.(*)
21 Mais afin que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous mettra au courant de tout : Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneuri, vous fera tout savoir : Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. Afin que vous connaissiez vous aussi quelle est ma situation et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé qui est un fidèle serviteur dans le Seigneur, vous informera de tout.(*)
22 je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il consolei vos cœurs.
je l’ai envoyé vers vous tout exprès , afin que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos cœurs.
Je l envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs. Je l’envoie exprès vers vous pour que vous ayez de nos nouvelles et pour qu’il réconforte votre cœur.(*)
23 Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ ! Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus Christ ! Que la paix et l’amour avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ ! Que la paix et l’amour avec la foi soient donnés aux frères et sœurs de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ !(*)
24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté !
Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre seigneur Jésus Christ en puretéj !
Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d un amour inaltérable ! Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’un amour que rien ne peut corrompre !(*)
translate arrow_upward