1 |
Ensuite, au bout de 14 ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas ; j’avais aussi pris Tite avec moi.
|
Ensuite, au bout de 14 ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi.
|
◎ Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi ;
|
◎ Quatorze ans plus tard, je suis monté de nouveau à Jérusalem avec Barnabas ; j’avais aussi pris Tite avec moi.(*)
|
2 |
Or j’y montai à la suite d’une révélation, et je leur exposai l’évangile que je prêche parmi les nations, mais en privé, à ceux qui étaient considérés, de peur qu’en quelque manière, je ne coure ou n’aie couru en vain
|
Or j’y montai selon une révélation, et je leur exposai l’évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu’en quelque manière je ne coure ou n’aie couru en vain
|
et ce fut d’après une révélation que j’y montai. Je leur exposai l’Évangile que je prêche parmi les païens ; je l’exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.
|
J’y suis monté à la suite d’une révélation et je leur ai présenté l’Evangile que je prêche parmi les non-Juifs ; je l’ai exposé en privé à ceux qui sont les plus considérés afin de ne pas courir ou avoir couru pour rien.(*)
|
3 |
(cependant, même Tite qui était avec moi, bien que grec, ne fut pas contraint à être circoncis).
|
(cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu’il soit Grec, ne fut pas contraint à être circoncis) :
|
Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut même pas contraint de se faire circoncire.
|
Or Tite, qui était avec moi et qui est grec, n’a même pas été contraint de se faire circoncire,(*)
|
4 |
Et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s’étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude ;
|
et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s’étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude ;
|
Et cela, à cause des faux frères qui s’étaient secrètement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus Christ, avec l’intention de nous asservir.
|
◎ malgré les prétendus frères qui s’étaient furtivement glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l’intention de nous asservir.(*)
|
5 |
mais pas même un moment nous ne leur avons cédé par soumission, afin que la vérité de l’évangile demeure avec vous.
|
auxquels nous n’avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l’évangile demeure avec vous.
|
Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l’Évangile soit maintenue parmi vous.
|
Nous ne leur avons pas cédé ◎ un seul instant, afin que la vérité de l’Evangile soit maintenue pour vous.(*)
|
6 |
Quant à ceux qui étaient considérés comme étant quelque chosea – quels qu’ils aient pu être, cela ne m’importe en rien : Dieu n’a pas égard à l’apparence de l’hommeb –, à moi, certes, ceux qui étaient considérés n’ont rien communiquéc de plus.
|
Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose…, quels qu’ils aient pu être, cela ne m’importe en rien : Dieu n’a point égard à l’apparence de l’homme…, à moi, certes, ceux qui étaient considérés n’ont rien communiqué de plus ;
|
◎ Ceux qui sont les plus considérés-quels qu’ils aient été jadis, cela ne m’importe pas : Dieu ne fait point de favoritisme ◎ ◎ -ceux qui sont les plus considérés ne m’imposèrent rien.
|
Quant à ceux qui sont les plus considérés — ce qu’ils étaient autrefois m’importe peu, Dieu ne fait pas de favoritisme ◎ ◎ — ils ◎ ne m’ont rien imposé de plus.(*)
|
7 |
Mais au contraire, quand ils ont vu qu’il m’avait été confié d’annoncer l’évangile aux incirconcis, comme à Pierre d’annoncer l’évangile aux circoncis
|
mais au contraire, ayant vu que l’évangile de l’incirconcision m’a été confié, comme celui de la circoncision l’a été à Pierre,
|
◎ Au contraire, voyant que l’Évangile m’avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis-
|
Au contraire, ils ont vu que l’Evangile m’avait été confié pour les incirconcis comme à Pierre pour les circoncis(*)
|
8 |
(car celui qui a opéré en Pierre pour l’apostolatd de la Circoncision a opéré en moi aussi envers les nations),
|
(car celui qui a opéré en Pierre pour l’apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations),
|
car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des païens-
|
— car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des non-Juifs —(*)
|
9 |
quand ils ont reconnu la grâce qui m’a été donnée, Jacques, Céphas et Jean – qui étaient considérés comme des colonnes – m’ont donné, à moi et à Barnabas, la main d’associatione, pour que nous [allions] vers les nations, et eux vers la Circoncision ;
|
et ayant reconnu la grâce qui m’a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la maina d’association, ◎ afin que nous [allions] vers les nations, et eux vers la circoncision,
|
et ayant reconnu la grâce qui m’avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d’association, afin que nous allions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis.
|
et ils ont reconnu la grâce qui m’avait été accordée. Jacques, Céphas et Jean, qui sont considérés comme des piliers, nous ont alors donné la main d’association, à Barnabas et à moi, afin que nous allions, nous vers les non-Juifs, eux vers les circoncis.(*)
|
10 |
[voulant] seulement, que nous nous souvenions des pauvres, ce qu’aussi je me suis appliqué à faire.
|
[voulant] seulement que nous nous souvenions des pauvres, ce qu’aussi je me suis appliqué à faire.
|
Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j’ai eu bien soin de faire.
|
Ils nous ont seulement recommandé de nous souvenir des pauvres, ce que j’ai eu bien soin de faire.(*)
|
11 |
Mais quand Céphasf vint à Antiocheg, je lui résistai en face, parce qu’il était condamnéh.
|
Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était condamné.
|
Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.
|
Mais lorsque Pierre est venu à Antioche, je me suis ouvertement opposé à ◎ lui, parce qu’il était condamnable.(*)
|
12 |
Car, avant que quelques-uns soient venus de chez Jacques, il mangeait avec ceux des nations ; mais après leur arrivée, il se déroba et se mit à l’écart, craignant ceux de la Circoncision ;
|
Car, avant que quelques-uns soient venus d’auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nationsb ; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision ;
|
En effet, avant l’arrivée de quelques personnes de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les païens, et, quand elles furent venues, il s’esquiva et se tint à l’écart, par crainte des circoncis.
|
En effet, avant la venue de quelques personnes de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les non-Juifs, mais après leur arrivée, il s’est esquivé et s’est tenu à l’écart par crainte des circoncis.(*)
|
13 |
et les autres Juifs aussi usèrent de la même dissimulation avec luii, si bien que Barnabas aussi fut entraîné avec eux par leur dissimulation.
|
et les autres Juifs aussi usèrent de dissimulation avec lui, de sorte que Barnabas même fut entraîné avec eux par leur dissimulation.
|
Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.
|
Les autres Juifs ont pratiqué avec lui ce double jeu, de telle sorte que même Barnabas a été entraîné dans leur hypocrisie.(*)
|
14 |
Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l’évangilej, je dis à Céphas devant tous : Si toi, qui es Juif, tu vis comme les nations et non pas comme les Juifs, comment peux-tu contraindre ceux des nations à judaïserk ?
|
Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l’évangile, je dis à Céphas devant tous : Si toi qui es Juif, tu vis comme les nations et non pas comme les Juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser ?
|
◎ Voyant qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas en présence de tous : Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser ?
|
Quand j’ai vu qu’ils ne marchaient pas droit, puisqu’ils ne respectaient pas la vérité de l’Evangile, j’ai dit à Pierre devant tous : « Si toi, qui es juif, tu vis à la manière des non-Juifs et non à la manière des Juifs, pourquoi veux-tu forcer les non-Juifs à se comporter comme des Juifs ?(*)
|
15 |
Nous qui, par nature, sommes Juifs, et non pas des pécheurs d’entre les nations,
|
Nous qui, de nature, sommes Juifs et non point pécheurs d’entre les nations,
|
Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d’entre les païens.
|
» Nous, nous sommes des Juifs de naissance, et non des pécheurs issus des autres nations.(*)
|
16 |
– sachant néanmoins que l’homme n’est pas justifié sur la base des œuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ – nous aussi, nous avons cru au Christ Jésus, afin que nous soyons justifiés sur la base de la foi en Christ et non pas sur celle des œuvres de loi : parce que, sur la base des œuvres de loi, personnel ne sera justifié.
|
sachant néanmoins que l’homme n’est pas justifié sur le principe des œuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ, nous aussi, nous avons cru au christ Jésus, afin que nous soyons justifiés sur le principe de la foi en Christ et non pas sur le principe des œuvres de loi : parce que sur le principe des œuvres de loi nulle chair ne sera justifiée.
|
Néanmoins, sachant que ce n’est pas par les oeuvres de la loi que l’homme est justifié, mais par la foi en Jésus Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus Christ, afin d’être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que personne ne sera justifié par les oeuvres de la loi.
|
Cependant, nous savons que ce n’est pas sur la base des œuvres de la loi que l’homme est déclaré juste, mais au moyen de la foi en Jésus-Christ. Ainsi, nous aussi nous avons cru en Jésus-Christ afin d’être déclarés justes sur la base de la foi en Christ et non des œuvres de la loi, puisque personne ne sera considéré comme juste sur la base des œuvres de la loi.(*)
|
17 |
Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ serait alors au service du péchém ? Absolument ◎ pas !
|
Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ donc est ministre de péché ? Qu’ainsi n’advienne !
|
Mais, tandis que nous cherchons à être justifié par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché ? Loin de là ◎ !
|
» Mais si, en cherchant à être déclarés justes en Christ, nous avons été trouvés pécheurs nous aussi, cela signifie-t-il que Christ serait un serviteur du péché ? Certainement ◎ pas !(*)
|
18 |
En effet, si cela même que j’ai renversé, je le réédifie, je me constitue moi-même transgresseur.
|
Car si ces mêmes choses que j’ai renversées, je les réédifie ◎ , je me constitue transgresseur moi-même.
|
Car, si je rebâtis ◎ les choses que j’ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur,
|
En effet, si je reconstruis ce que j’ai détruit ◎ , je me présente moi-même comme coupable,(*)
|
19 |
Car moi, par [la] Loi, je suis mort à [la] Loi, afin que je vive pour Dieu.
|
Car moi, par [la] loi, je suis mort à [la] loi, afin que je vive à Dieu.
|
car c’est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
|
puisque c’est la loi qui m’a amené à mourir à la loi afin de vivre pour Dieu.(*)
|
20 |
Je suisn crucifié avec Christ ; et je ne vis plus, moi, mais Christ vit en moi ; et ce que je vis maintenant dans [la] chair, je le vis dans [la] foi, [la] foi au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi.
|
Je suis crucifié avec Christ ; et je ne vis plus, moi, maisc Christ vit en moi ; – et ce que je vis maintenant dans [la] chair, je le vis dans [la] foi, la [foi] au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi.
|
J’ai été crucifié avec Christ ; et si je vis, ce n’est plus moi qui vis, c’est Christ qui vit en moi ; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi.
|
J’ai été crucifié avec Christ ; ◎ ce n’est plus moi qui vis, c’est Christ qui vit en moi ; et ce que je vis maintenant dans mon corps, je le vis dans la foi au Fils de Dieu qui m’a aimé et qui s’est donné lui-même pour moi.(*)
|
21 |
Je n’annule pas la grâce de Dieu ; car si [la] justice est par [la] Loi, Christ est donc mort pour rien.
|
Je n’annule pas la grâce de Dieu ; car si [la] justice est par [la] loi, Christ est donc mort pour rien.
|
Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
|
Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; en effet, si la justice s’obtient par la loi, alors Christ est mort pour rien. »(*)
|