Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelésa ? C’est [pourtant] devant vos yeux que Jésus Christ a été dépeint, crucifié ! Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés , vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié [au milieu de vous] ? O Galates dépourvus de sens ! qui vous a fascinés , vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié ? Galates sans intelligence ! Qui vous a fascinés [pour que vous n’obéissiez plus à la vérité], vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été décrit comme crucifié ?(*)
2 Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : est-ce sur la base des œuvres de loi que vous avez reçu l’Esprit, ou sur celle de [la] foi qui écouteb ? Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : avez-vous reçu l’Esprit sur le principe des œuvres de loi, ou de l’ouïe de [la] foi ? Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la prédication de la foi ? Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : est-ce en pratiquant les œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit ou en écoutant l’Evangile avec foi ?(*)
3 Êtes-vous si insensés ? Ayant commencé par l’Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair ? Êtes-vous si insensés ? Ayant commencé par l’Esprit, achèveriez-vous maintenanta par la chair ? Etes-vous tellement dépourvus de sens ? Après avoir commencé par l’Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair ? Manquez-vous à ce point de bon sens ? Après avoir commencé par l’Esprit, voulez-vous maintenant finir par vos propres forces ?(*)
4 Avez-vous tant souffertc en vain, si toutefois c’est en vain ? Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c’est en vain ? Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois c’est en vain. Avez-vous tant souffert pour rien ? Si du moins c’est pour rien.
5 Celui donc qui vous fournit l’Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, [le fait-il] sur la base des œuvres de loi, ou sur celle de [la] foi qui écouteb ? Celui donc qui vous fournit l’Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, [le fait-il] sur le principe des œuvres de loi, ou de l’ouïe de [la] foi ? Celui qui vous accorde l’Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ? Celui qui vous accorde l’Esprit et qui accomplit des miracles parmi vous le fait-il donc parce que vous pratiquez les œuvres de la loi ou parce que vous écoutez avec foi ?
6 C’est ainsi qu’Abraham a cru Dieu, et cela lui a été compté à justiced. comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justiceb. Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice, Tout comme Abraham eut confiance en Dieu et que cela lui fut compté comme justice,(*)
7 Sachez donc quee ceux qui sont sur la base de [la] foi, ceux-là sont fils d’Abraham. Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de [la] foi, ceux- sont fils d’Abraham. reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d’Abraham. reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont les fils d’Abraham.(*)
8 Or l’Écriture avait prévu que Dieu justifierait les nations sur la base de la foi : d’avance elle avait annoncé la bonne nouvelle à Abraham : « En toi seront bénies toutes les nations »f ; Or l’écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de [la] foi, a d’avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham : « En toi toutes les nations seront bénies »c. Aussi l’Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d’avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham : Toutes les nations seront bénies en toi ! Or l’Ecriture prévoyait que Dieu considérerait les non-Juifs comme justes sur la base de la foi, et elle a d’avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham : Toutes les nations seront bénies en toi !(*)
9 de sorte que ceux qui sont sur la base de [la] foi sont bénis avec le croyant Abraham.
De sorte que ceux qui sont sur le principe de [la] foi sont bénis avec le croyant Abraham. ainsi, ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant. Ainsi ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.(*)
10 Car tous ceux qui sont sur la base des œuvres de loi sont sous malédiction ; il est écrit, en effet : « Maudit est quiconque ne persévère pas dans tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi pour le faire »g. Car tous ceux qui sont sur le principe des œuvres de loi sont sous malédiction ; car il est écrit : « Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire »d. Car tous ceux qui s’attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction ; car il est écrit : Maudit est quiconque n’observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le mets pas en pratique. En effet tous ceux qui dépendent des œuvres de la loi sont sous la malédiction, car il est écrit : Maudit soit tout homme qui ne reste pas fidèle à tout ce qui est écrit dans le livre de la loi pour le mettre en pratique.(*)
11 Que par [la] Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : « Le juste vivra de foi »h. Or que par [la] loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : « Le juste vivra dee foi »f. Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu’il est dit : Le juste vivra par la foi. De plus, il est évident que personne n’est déclaré juste devant Dieu dans le cadre de la loi, puisqu’il est dit : Le juste vivra par la foi.(*)
12 Or la Loi n’est pas sur la base de [la] foi ; mais : « Celui qui aura pratiqué ces choses vivra par elles »i. Mais la loi n’est pas sur le principe de [la] foi, mais : « Celui qui aura fait ces choses vivra par elles »g. Or, la loi ne procède pas de la foi ; mais elle dit : Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. Or, la loi ne s’appuie pas sur la foi ; elle dit au contraire : L’homme qui mettra ces règles en pratique vivra par elles.(*)
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, étant devenu malédiction pour nousjcar il est écrit : « Maudit est quiconque est pendu au bois »k Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : « Maudit est quiconque est pendu au bois »)h, Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois- Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi en devenant malédiction pour nous, puisqu’il est écrit : Tout homme pendu au bois est maudit.(*)
14 afin que la bénédiction d’Abraham parvienne aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous recevions, par la foi, l’Esprit promisl.
afin que la bénédiction d’Abraham parvienne aux nations dans le christ Jésus, afin que nous recevions par la foi l’Esprit promisi.
afin que la bénédiction d’Abraham ait pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous recevions par la foi l’Esprit qui avait été promis. C’est ainsi qu’en Jésus-Christ la bénédiction d’Abraham touche aussi les non-Juifs et que nous recevons par la foi l’Esprit qui avait été promis.(*)
15 Frères, je parle à la manière des hommes : quand une alliancem, même [celle] d’un homme, est confirmée, personne ne l’annule ou n’y ajoute. Frères, je parle selon l’homme : personne n’annule une alliance qui est confirmée, même [celle] d’un homme, ni n’y ajoute. Frères (je parle à la manière des hommes), un testament en bonne forme, bien que fait par un homme, n’est annulé par personne, et personne n’y ajoute. Frères et sœursje parle ici selon les règles humainesquand un testament est établi par un homme, personne ne peut l’annuler ni lui ajouter quelque chose.(*)
16 Or c’est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa descendancen. Il ne dit pas : et aux descendances, comme [s’il parlait] de plusieurs, mais comme [parlant] d’un seul : « et à ta descendance »o, qui est Christ. Or c’est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas : “et aux semences”, comme [parlant] de plusieurs ; mais comme [parlant] d’un seul : – « et à ta semence »j, qui est Christ. Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Il n’est pas dit : et aux descendances, comme s’il s’agissait de plusieurs, mais en tant qu’il s’agit d’une seule : et à ta descendance, c est-à-dire à Christ. Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Il n’est pas dit : « et aux descendances », comme s’il s’agissait de plusieurs, mais c’est d’une seule qu’il s’agit : à ta descendance, c’est-à-dire à Christ.(*)
17 Or je dis ceci : la Loi, intervenue 430 ans aprèsp, n’annule pas une alliance antérieurement confirméeq par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.
Or je dis ceci : que la loi, qui est survenue 430 ans après, n’annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu , de manière à rendre la promesse sans effet.
Voici ce que je veux dire : un testament, que Dieu a confirmé antérieurement , ne peut pas être annulé, et ainsi la promesse rendue sans effet, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard. Voici ce que je veux dire : un testament que Dieu a établi , la loi survenue 430 ans plus tard ne peut l’annuler et rendre ainsi la promesse sans effet.(*)
18 Car si l’héritage est sur la base d’une loi, il n’est plus sur la base d’une promesse ; or c’est par promesse que Dieu a accordé cette grâce à Abraham.
Car si l’héritage est sur le principe de loi, il n’est plus sur le principe de promesse ; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.
Car si l’héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse ; or, c’est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce. En effet, si l’héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse, or c’est par une promesse que Dieu a accordé sa grâce à Abraham.(*)
19 Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vienne la descendancer à laquelle la promesse avait été faite, [Loi] ordonnée par le moyen des angess, par la main d’un médiateurt. Pourquoi donc la loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressionsk, jusqu’à ce que vienne la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée par des anges, par la main d’un médiateur. Pourquoi donc la loi ? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu’à ce que vienne la descendance à qui la promesse avait été faite ; elle a été promulguée par des anges, au moyen d’un médiateur. Pourquoi donc la loi ? Elle a été ajoutée ensuite à cause des transgressions, jusqu’à ce que vienne la descendance à qui la promesse avait été faite ; elle a été promulguée par des anges, au moyen d’un médiateur.(*)
20 Or un médiateur n’est pas [médiateur] d’un seul, mais Dieu est un seulu.
Or un médiateurl n’est pas [médiateur] d’un seul, mais Dieu est un seul.
Or, le médiateur n’est pas médiateur d’un seul, tandis que Dieu est un seul. Un médiateur n’intervient pas quand il y a une seule partie, or , Dieu est seul.(*)
21 La Loi est-elle donc opposée aux promesses de Dieu ? Absolument pas ! Car s’il avait été donné une loi ayant le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur la base d’une loi. La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Qu’ainsi n’advienne ! Car s’il avait été donné une loi qui ait le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de [la] loi. La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Loin de ! S’il avait été donné une loi qui puisse procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi. La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Certainement pas! Si une loi qui puisse procurer la vie avait été donnée, la justice viendrait réellement de la loi.(*)
22 Mais l’Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse, sur la base de [la] foi en Jésus Christ, soit donnée à ceux qui croient. Mais l’écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de [la] foi en Jésus Christ, soit donnée à ceux qui croient. Mais l’Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis soit donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient. Mais l’Ecriture a déclaré le monde entier prisonnier du péché afin que ce qui avait été promis soit accordé par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.(*)
23 Or avant que vienne la foi, nous étions gardés sous [la] Loi, renfermés pourv la foi qui devait être révélée ; Or avant que la foi vienne, nous étions gardés sous [la] loi, renfermés pourm la foi qui devait être révélée ; Avant que la foi vienne, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. Avant que la foi vienne, nous étions prisonniers sous la garde de la loi en vue de la foi qui devait être révélée.
24 de sorte que la Loi a été notre conducteurw jusqu’à Christ, afin que nous soyons justifiés sur la base de [la] foi ; de sorte que la loi a été notre conducteurn jusqu’à Christ, afin que nous soyons justifiés sur le principe de [la] foi ; Ainsi la loi a été comme un précepteur pour nous conduire à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi. Ainsi la loi a été le guide chargé de nous conduire à Christ afin que nous soyons déclarés justes sur la base de la foi.(*)
25 mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteurw, mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteurn, La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce précepteur. Depuis que la foi est venue, nous ne sommes plus soumis à ce guide.(*)
26 car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus. car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le christ Jésus. Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ ; Vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ ;(*)
27 En effet, vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ : Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ : vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ. en effet, vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous vous êtes revêtus de Christ.
28 il n’y a ni Juif, ni Grec ; il n’y a ni esclave, ni homme libre ; il n’y a ni homme, ni femmex : car vous tous, vous êtes un dans le Christ Jésus. il n’y a ni Juif, ni Grec ; il n’y a ni esclave, ni homme libre ; il n’y a ni mâle, ni femelle ; car vous tous, vous êtes un dans le christ Jésus. Il n’y a plus ni Juif ni Grec, il n’y a plus ni esclave ni libre, il n’y a plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en Jésus Christ. Il n’y a plus ni Juif ni non-Juif, il n’y a plus ni esclave ni libre, il n’y a plus ni homme ni femme, car vous êtes tous un en Jésus-Christ.(*)
29 Si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] descendance d’Abraham, héritiers selon [la] promesse.
Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] semence d’Abraham, héritiers selon [la] promesse.
Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la descendance d’Abraham, héritiers selon la promesse. Si vous appartenez à Christ, vous êtes donc la descendance d’Abraham [et] vous êtes héritiers conformément à la promesse.(*)
translate arrow_upward