Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Or je dis que, tant que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit maître de tout ; Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout ; Or, aussi longtemps que l’héritier est enfant, je dis qu’il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout ; Voici ce que je veux dire : aussi longtemps que l’héritier est un enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout :(*)
2 mais il est sous l’autorité de tuteurs et d’administrateurs jusqu’au temps fixé par le père. mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père. mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu’au temps marqué par le père. il est soumis à des tuteurs et à des administrateurs jusqu’au moment fixé par son père.(*)
3 De même nous aussi, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis aux principes du monde ; Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ; Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des principes élémentaires du monde ; Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions des enfants, nous étions esclaves des principes élémentaires qui régissent le monde.(*)
4 mais, quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, de femme, sous [la] Loi, mais, quand l’accomplissementa du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, b de femme, b sous [la] loi, mais, lorsque les temps ont été accomplis , Dieu a envoyé son Fils, d une femme, sous la loi, Mais, lorsque le moment est vraiment venu, Dieu a envoyé son Fils, d’une femme, sous la loi,(*)
5 afin qu’il rachète ceux [qui étaient] sous [la] Loi, afin que nous recevions l’adoptiona. afin qu’il rachète ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous recevions l’adoptionc. afin qu’il rachète ceux qui étaient sous la loi, afin que nous recevions l’adoption. pour racheter ceux qui étaient sous la loi afin que nous recevions le statut d’enfants adoptifs.(*)
6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abbab, Père ; Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abba, Père : Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père ! Et parce que vous êtes ses fils, Dieu a envoyé dans votre cœur l’Esprit de son Fils qui crie : « Abba ! Père ! »(*)
7 de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par Dieu. de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils ; et, si fils, héritier aussi par Dieu . Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu . Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.(*)
8 Mais autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas des dieux. Mais alors , ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieuxd : Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature ; Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui par nature ne le sont pas.(*)
9 Mais maintenant, ayant connu Dieu, ou plutôt ayant été connus de Dieu, comment pouvez-vous retourner aux faibles et misérables principes auxquels vous voulez encore être de nouveau asservis ? mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore à nouveau être asservis ? mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres principes élémentaires auxquels vous voulez vous asservir encore  ? Mais maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment pouvez-vous retourner à ces principes élémentaires sans force et sans valeur auxquels vous voulez vous asservir encore  ?(*)
10 Vous observez des jours, des mois, des saisons, des années ! Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années. Vous observez les jours, les mois, les temps et les années ! Vous faites très attention aux jours, aux mois, aux saisons et aux années !(*)
11 Je crains à votre sujet d’avoir peut-être travaillé pour vous en vain.
Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous.
Je crains d’avoir inutilement travaillé pour vous. J’ai peur d’avoir inutilement travaillé pour vous.
12 Soyez comme moi, car moi-même [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort ; Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort ; Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m’avez fait aucun tort. Frères et sœurs, je vous en supplie, soyez comme moi, car moi aussi j’ai été comme vous. Vous ne m’avez fait aucun tort(*)
13 vous le savez, c’est dans la faiblesse corporellec que je vous ai annoncé l’évangile la première fois ; et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement ; Vous savez que ce fut à cause d’une infirmité de la chair que je vous ai annoncé pour la première fois l’Évangile. mais, vous le savez, c’est à cause d’un problème physique que je vous ai annoncé l’Evangile pour la première fois.(*)
14 et ce qui était éprouvant pour moid dans mon corpse, vous ne l’avez pas méprisé ni rejeté avec dégoût ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût mae tentation qui était en ma chair ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus. Et mis à l’épreuve par ma chair, vous n’avez témoigné ni mépris ni dégoût ; vous m’avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ. Et mis à l’épreuve par mon corps, vous n’avez montré ni mépris ni dégoût ; au contraire, vous m’avez accueilli comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ lui-même.(*)
15 Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends ce témoignage : si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les auriez donnés. donc est l’expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. donc est l’expression de votre bonheur ? En effet, je vous rends ce témoignage : si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.(*)
16 Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
17 Le zèle qu’ils ont pour vous n’est pas celui qu’il faut : ilsf veulent vous détacher de moig, afin que vous leur montriez du zèle. Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous excluref, afin que vous soyez zélés à leur égard. Le zèle qu’ils ont pour vous n’est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. Le zèle que ces gens manifestent pour vous n’est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous afin que vous soyez zélés pour eux.(*)
18 Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, pas seulement quand je suis présent avec vous.
Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.
Il est beau d’avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. Il est beau d’avoir constamment du zèle pour ce qui est bien, et pas seulement quand je suis présent parmi vous.
19 Mes enfants, vous pour qui j’endure de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous, Mes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous, Mes enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous, Mes enfants, j’éprouve de nouveau les douleurs de l’accouchement pour vous, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous.(*)
20 oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et user d’un autre langage, car je suis perplexe à votre sujet !
oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l’inquiétude à votre sujet. Je voudrais être en ce moment auprès de vous et pouvoir changer de ton, car je suis dans l’embarras à votre sujet.(*)
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] Loi, n’écoutez-vous pas la Loi ? Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’écoutez-vous pas la loi ? Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous point la loi ? Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous pas la loi ?(*)
22 Il est écrit, en effet, qu’Abraham a eu deux filsh, un de la servante et un de la femme libre. Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre. Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. En effet, il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, un de la femme esclave et un de la femme libre.(*)
23 Mais celui qui est de la servante est selon la chair, et celui de la femme libre, par la promesse. Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse. Mais celui de l’esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. Mais celui de l’esclave est par volonté humaine, et celui de la femme libre est le fruit de la promesse.(*)
24 Ces faits doivent être pris dans un sens allégorique, car ce sont deux alliances. Celle du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c’est Agar. Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce sont deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar. Ces faits ont une valeur allégorique ; car ces femmes sont deux alliances. L’une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c est Agar,- Ces faits ont une valeur allégorique, car ces femmes représentent deux alliances. L’une vient du mont Sinaï et donne naissance à des esclaves : c’est Agar.(*)
25 En effet, Agar est le mont Sinaï, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants. CarAgarest le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants. car Agar, c’est le mont Sinaï en Arabie,-et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. En effet, Agar, c’est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle qui vit dans l’esclavage avec ses enfants.(*)
26 Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère. Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère. Mais la Jérusalem d’en haut est libre, c est notre mère  ; Mais la Jérusalem d’en haut est libre, c’est elle qui est notre mère .(*)
27 Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes pas ; éclate en cris [de joie], toi qui n’as pas été en travail pour enfanter ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [ceux] de la femme qui a son mari »i. Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point ; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari »g. car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes point ! Eclate et pousse des cris, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. De fait, il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’as pas eu d’enfant ! Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’accouchement ! En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée.(*)
28 Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse. Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse. Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ; Nous, frères et sœurs, comme Isaac nous sommes les enfants de la promesse.(*)
29 Mais, comme alors celui qui était selon la chair persécutait celui [qui était ] selon l’Esprit, [il en est de même] aussi maintenant. Mais, comme alors celui qui était selon la chair persécutait celui qui [était ] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant. et de même qu’alors celui qui était selon la chair persécutait celui qui était selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. Le fils par volonté humaine persécutait alors celui qui était grâce à l’Esprit, et il en va de même maintenant encore.(*)
30 Mais que dit l’Écriture ? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre »j. Mais que dit l’écriture ? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre »h. Mais que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre. Mais que dit l’Ecriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.(*)
31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.
Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.
C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l’esclave, mais de la femme libre. Ainsi, frères et sœurs, nous ne sommes pas les enfants de l’esclave, mais de la femme libre.
translate arrow_upward