Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissanta ; demeurez donc fermes, et ne soyez pas retenus de nouveau sous un joug de servitude. Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant ; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude. C’est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. C’est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme dans cette liberté et ne vous placez pas de nouveau sous la contrainte d’un esclavage.(*)
2 Voici, moi, Paul, je vous dis que, si vous êtes circoncisb, Christ ne vous sera d’aucun profit ; Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien ; Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien. Moi Paul, je vous le dis : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien.(*)
3 et j’affirme de nouveau à tout homme circoncis qu’il est tenu d’accomplir toute la Loi. et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu’il est tenu d’accomplir toute la loi. Et j’affirme encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu de pratiquer la loi tout entière. Et j’affirme encore une fois à tout homme qui se fait circoncire qu’il est tenu de mettre en pratique la loi tout entière.(*)
4 Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu’il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par [la] Loi ; vous êtes déchus de la grâce. Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu’il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par [la] loi ; vous êtes déchus de la grâce. Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce. Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez à être considérés comme justes dans le cadre de la loi, vous êtes déchus de la grâce.(*)
5 Car nous, par [l’]Esprit, sur la base de la foi, nous attendons l’espérance de la justicec. Car nous, par [l’]Esprit, sur le principe de [la] foi, nous attendons l’espérance de la justice. Pour nous, c’est de la foi que nous attendons, par l’Esprit, l’espérance de la justice. Nous, c’est de la foi et par l’Esprit que nous attendons la justice espérée.(*)
6 Car, dans le Christ Jésus, ni circoncision ni incirconcision n’ont de valeur, mais [la] foi opérant par [l’]amour. Car, dans le christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n’ont de valeur, mais [la] foi opérante par [l’]amour. Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l’incirconcision n’ont de valeur, mais seulement la foi qui est agissante par l’amour. En effet, en Jésus-Christ, ce qui a de l’importance, ce n’est ni la circoncision ni l’incirconcision, mais seulement la foi qui agit à travers l’amour.(*)
7 Vous couriez bien ; qui vous a arrêtés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité ? Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité ? Vous couriez bien : qui vous a arrêtés pour vous empêcher d’obéir à la vérité ? Vous couriez bien. Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d’obéir à la vérité ?(*)
8 Une telle incitationd ne vient pas de celui qui vous appelle. La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.(*)
9 Un peu de levain fait lever la pâte tout entièree. Un peu de levain fait lever la pâte tout entière. Un peu de levain fait lever toute la pâte. Un peu de levain fait lever toute la pâte.(*)
10 J’ai confiance à votre égard, dans le Seigneur, que vous n’aurez pas d’autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en subira le jugementf.
J’ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n’aurez point d’autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en portera le jugement.
J ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en portera la peine. J’ai confiance dans le Seigneur qu’en ce qui vous concerne vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en subira la condamnation.(*)
11 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? – alors le scandale de la croixg est anéanti. Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? – alors le scandale de la croix est anéanti. Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix est aboli ! Quant à moi, frères et sœurs, pourquoi suis-je encore persécuté, si je prêche encore la circoncision ? Le scandale de la croix est alors supprimé !(*)
12 Ils devraient même se retrancher complètementh, ceux qui vous bouleversenti !
Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchenta même.
Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous ! Puissent-ils même se castrer, ceux qui jettent le trouble parmi vous !(*)
13 Car vous, frères, vous avez été appelés àj la liberté ; seulement [n’usez] pas de la liberté comme d’une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vousk l’un l’autre ; Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement [n’usez] pas de la liberté comme d’une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vousb l’un l’autre ; Frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair ; mais rendez-vous, par l’amour, serviteurs les uns des autres. Frères et sœurs, c’est à la liberté que vous avez été appelés. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour suivre les désirs de votre nature propre. Au contraire, soyez par amour serviteurs les uns des autres.(*)
14 car toute la Loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »l. car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »c. Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. En effet, toute la loi est accomplie dans cette seule parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.(*)
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez détruits l’un par l’autre.
Mais si vous vous mordez et vous dévorez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l’un par l’autre.
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, attention : vous finirez par vous détruire les uns les autres.(*)
16 Or je dis : Marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez pas la convoitise de la chair. Mais je dis : Marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez point la convoitise de la chair. Je dis donc : Marchez selon l’Esprit, et vous n’accomplirez pas les désirs de la chair. Voici donc ce que je dis : marchez par l’Esprit et vous n’accomplirez pas les désirs de votre nature propre.(*)
17 Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair; et ils sont opposés l’un à l’autre, afin que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez. Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair ; et ces choses sont opposées l’une à l’autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez. Car la chair a des désirs contraires à ceux de l’Esprit, et l’Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. En effet, la nature humaine a des désirs contraires à ceux de l’Esprit, et l’Esprit a des désirs contraires à ceux de la nature humaine. Ils sont opposés entre eux, de sorte que vous ne pouvez pas faire ce que vous voudriez.(*)
18 Mais si vous êtes conduits par [l’]Esprit, vous n’êtes pas sous [la] Loi. Mais si vous êtes conduits par [l’]Esprit, vous n’êtes pas sous [la] loi. Si vous êtes conduits par l’Esprit, vous n’êtes point sous la loi. Cependant, si vous êtes conduits par l’Esprit, vous n’êtes pas sous la loi.(*)
19 Or les œuvres de la chair sont évidentes ; ce sont : la fornication, l’impureté, l’impudicitém, Or les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication , l’impureté, l’impudicité, Or, les oeuvres de la chair sont évidentes ; ce sont la débauche, l’impureté, le dérèglement, Les œuvres de la nature humaine sont évidentes : ce sont [l’adultère,] l’immoralité sexuelle, l’impureté, la débauche,(*)
20 l’idolâtrie, la magien, les haines, les querelles, les jalousies, les colères, les rivalités, les divisionso, les sectes, l’idolâtrie, la magied, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions, les sectes, l’idolâtrie, la magie, les rivalités, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, l’idolâtrie, la magie, les haines, les querelles, les jalousies, les colères, les rivalités, les divisions, les sectes,(*)
21 les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et tout ce qui y ressemble ; à ce sujet, je vous déclare d’avance, comme je l’ai déjà dit, que ceux qui se livrent à de telles pratiques n’hériteront pas du royaume de Dieu. les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-, au sujet desquelles je vous déclare d’avance, comme aussi je l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu. l’envie, l’ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d’avance, comme je l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront point le royaume de Dieu. l’envie, [les meurtres,] l’ivrognerie, les excès de table et les choses semblables. Je vous préviens, comme je l’ai déjà fait : ceux qui ont un tel comportement n’hériteront pas du royaume de Dieu.(*)
22 Mais le fruit de l’Esprit est l’amour, la joie, la paix, la patiencep, la bienveillance, la bonté, la fidélité, Mais le fruit de l’Esprit est l’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, la fidélité, Mais le fruit de l’Esprit, c’est l’amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bienveillance, la foi, la douceur, la maîtrise de soi ; Mais le fruit de l’Esprit, c’est l’amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bienveillance, la foi,(*)
23 la douceur, la maîtrise de soiq : contre de telles choses, il n’y a pas de loi.
la douceur, la tempérance : contre de telles choses, il n’y a pas de loi. la loi n’est pas contre ces choses. la douceur, la maîtrise de soi. Contre de telles attitudes, il n’y a pas de loi.(*)
24 Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises. Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises. Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. Ceux qui appartiennent à [Jésus-]Christ ont crucifié leur nature propre avec ses passions et ses désirs.(*)
25 Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi par l’Esprit. Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi par l’Esprit. Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi selon l’Esprit. Si nous vivons par l’Esprit, laissons-nous aussi conduire par l’Esprit.(*)
26 Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous jalousant .
Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres [et] en nous portant envie les uns aux autres.
Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. Ne soyons pas vaniteux en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.(*)
translate arrow_upward