Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Frères, même si un homme s’est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituelsa, redressez un tel [homme] dans un esprit de douceur, – prenant garde à toi-même de peur que toi aussi tu ne sois tenté.
Frères, quand même un homme s’est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.
Frères, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. Frères et sœurs, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Veille sur toi-même, de peur que toi aussi, tu ne sois tenté.(*)
2 Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ ; Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ ; Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ. Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la loi de Christ.(*)
3 car si, n’étant rien, quelqu’un pense être quelque choseb, il se séduit lui-même ; car si, n’étant rien, quelqu’un pense être quelque chose, il se séduit lui-même ; Si quelqu’un pense être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il s’abuse lui-même. Si quelqu’un pense être quelque chose alors qu’il n’est rien, il se trompe lui-même.
4 mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il aura de quoi se glorifier par rapport à lui-même seulement, et non par rapport à autrui : mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui : Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui ; Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui seul, et non par comparaison avec un autre,(*)
5 car chacun portera son propre fardeau.
car chacun portera son propre fardeau.
car chacun portera sa propre charge. car chacun portera sa propre responsabilité.(*)
6 Que celui qui est enseigné dans la Parole fasse participer à tous les biens [temporels] celui qui enseigne.
Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens [temporels] celui qui enseigne.
Que celui à qui l’on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l’enseigne. Que celui à qui l’on enseigne la parole donne une part de tous ses biens à celui qui l’enseigne.(*)
7 Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera. Ne soyez pas séduits ; on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera. Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Ce qu’un homme aura semé, il le moissonnera aussi. Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Ce qu’un homme aura semé, il le récoltera aussi.(*)
8 Celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle. Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle. Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle. Celui qui sème pour satisfaire sa nature propre récoltera d’ elle la ruine, mais celui qui sème pour l’Esprit récoltera de l’Esprit la vie éternelle.(*)
9 Ne nous lassons pas en faisant le bien, car, en temps voulu, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas. Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas. Ne nous lassons pas de faire le bien ; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. Ne négligeons pas de faire le bien, car nous moissonnerons au moment convenable, si nous ne nous relâchons pas.(*)
10 Ainsi donc, tandis que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.
Ainsi donc, comme nous en avons l’occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.
Ainsi donc, pendant que nous en avons l’occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi. Ainsi donc, pendant que nous en avons l’occasion, pratiquons le bien envers tous et en particulier envers nos proches dans la foi.(*)
11 Voyez quelle longue lettre je vous ai écritec de ma main. Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main. Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main. Voyez avec quelles grosses lettres je vous ai écrit de ma propre main.(*)
12 Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ce sont eux qui vous contraignent à être circoncis ; c’est seulement pour ne pas être persécutés à cause de la croix de Christ. Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux- vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu’ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ. Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n’être pas persécutés pour la croix de Christ. Tous ceux qui veulent se faire bien voir par les hommes vous obligent à vous faire circoncire uniquement afin de ne pas être eux-mêmes persécutés pour la croix de Christ.(*)
13 Car ceux qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas [la] Loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de se glorifier dans votre chair. Car ceux- qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas [la] loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. Car les circoncis eux-mêmes n’observent point la loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair. En effet, les circoncis eux-mêmes ne respectent pas la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de pouvoir tirer fierté de votre corps.(*)
14 Pour moi, qu’il ne m’arrive pas de me glorifier, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m’est crucifiéd, et moi au monde. Mais qu’il ne m’arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre seigneur Jésus Christ, par laquellea le monde m’est crucifié, et moi au monde. Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d’autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde ! En ce qui me concerne, jamais je ne tirerai fierté d’autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par elle le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde.(*)
15 Car ni la circoncision ne comptee, ni l’incirconcision mais une nouvelle créationf. Car ni la circoncision, ni l’incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création. Car ce n est rien d’être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c’est d’être une nouvelle création. En effet, [en Jésus-Christ,] ce qui a de l’importance, ce n’est ni la circoncision ni l’incirconcision, mais c’est le fait d’être une nouvelle créature.(*)
16 Pour tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l’Israël de Dieu ! Et à l’égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l’Israël de Dieu !
Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l’Israël de Dieu ! Paix et grâce sur tous ceux qui suivront cette règle et sur l’Israël de Dieu !(*)
17 Désormais, que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marquesg du Seigneur Jésus. Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du seigneurb Jésus. Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. Que personne désormais ne me fasse de peine, car je porte sur mon corps les marques du [Seigneur] Jésus.(*)
18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen.
Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen.
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! Amen ! Frères et sœurs, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !(*)
translate arrow_upward