Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 C’est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuée de témoins qui nous entoure, rejetant tout fardeau et le péché qui [nous] enveloppea si facilement, courons avec patienceb la coursec qui est devant nous, C’est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuée de témoinsa qui nous entoure, rejetant tout fardeau et le péché qui [nous] enveloppeb si aisément, courons avec patience la course qui est devant nous, Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d’une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte, Nous donc aussi, puisque nous sommes entourés d’une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance l’épreuve qui nous est proposée.(*)
2 fixant les yeuxd sur Jésus, le chefe de la foi et celui qui l’accomplit pleinementf, lui qui, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix, ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu. fixant les yeuxc sur Jésus, le chefd et le consommateur de la foi, lequel, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix, ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu. ayant les regards sur Jésus, qui suscite la foi et la mène à la perfection ; en échange de la joie qui lui était réservée, il a souffert la croix, méprisé l’ignominie, et s’est assis à la droite du trône de Dieu. Faisons-le en gardant les regards sur Jésus, qui fait naître la foi et la mène à la perfection. En échange de la joie qui lui était réservée, il a souffert la croix en méprisant la honte qui s’y attachait et il s’est assis à la droite du trône de Dieu.(*)
3 Car considérezg celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas lassés, étant découragés dans vos âmes.
Car considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas las, étant découragés dans vos âmes.
Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l’âme découragée. Pensez en effet à celui qui a supporté une telle opposition contre lui de la part des pécheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement.(*)
4 Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang en combattant contre le péché, Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang en combattant contre le péché, Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang, en luttant contre le péché. Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang dans votre combat contre le péché
5 et vous avez oublié l’exhortation qui s’adresse à vous comme à des fils : « Mon fils, ne méprise pas la disciplineh du Seigneur✶, et ne te décourage pas quand tu es repris par lui ; et vous avez oublié l’exhortation qui s’adresse à vous comme à des fils : « Mon fils, ne méprise pas la discipline du ✶Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui ; Et vous avez oublié l’exhortation qui vous est adressée comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu’il te reprend ; et vous avez oublié l’encouragement qui vous est adressé comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur et ne perds pas courage lorsqu’il te reprend.(*)
6 car celui que le Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu’il agrée »i. car celui que le ✶Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu’il agrée »e. Car le Seigneur châtie celui qu’il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu’il reconnaît pour ses fils. En effet, le Seigneur corrige celui qu’il aime et il punit tous ceux qu’il reconnaît comme ses fils.
7 Vous endurez [des peines] comme disciplinej : Dieu agit envers vous comme envers des fils, car quel est le fils que le père ne discipline pas ? Vous endurez [des peines] comme disciplinef : Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline pas ? Supportez le châtiment : c’est comme des fils que Dieu vous traite ; car quel est le fils qu’un père ne châtie pas ? Supportez la correction : c’est comme des fils que Dieu vous traite. Quel est le fils qu’un père ne corrige pas ?(*)
8 Si vous êtes exempts de [la] discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards, et non pas des fils. Mais si vous êtes sans [la] discipline à laquelle tous participent , alors vous êtes des bâtards et non pas des fils. Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils. Mais si vous êtes dispensés de la correction à laquelle tous ont part, c’est donc que vous êtes des enfants illégitimes et non des fils.(*)
9 De plus, nous avons eu nos pères terrestresk pour nous discipliner, et nous les avons respectés ; à plus forte raison, ne serons-nous pas soumis au Père des esprits et nous vivrons ? De plus, nous avons eu les pères de notre chair pour nous discipliner, et nous les avons respectés ; ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons ? D’ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie ? D’ailleurs, puisque nos pères terrestres nous ont corrigés et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas d’autant plus nous soumettre à notre Père céleste pour avoir la vie ?(*)
10 Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, comme ils le trouvaient bon ; mais celui-ci [le fait] pour notre profit, afin que nous participions à sa saintetél. Car ceux- disciplinaient pendant peu de jours, selon qu’ils le trouvaient bon ; mais celui-ci [nous discipline] pour notre profit, afin que nous participions à sa saintetég. Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon ; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté. Nos pères nous corrigeaient pour un peu de temps, comme ils le trouvaient bon, tandis que Dieu le fait pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.
11 Or aucune discipline, pour le présent, ne semble être [un sujet] de joie, mais [plutôt] de tristesse ; cependant, plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exercés par elle. Or aucune discipline, pour le présent, ne semble être [un sujet] de joie, mais de tristesse ; mais plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exercés par elle. Il est vrai que tout châtiment semble d’abord un sujet de tristesse, et non de joie ; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice. Certes, au premier abord, toute correction semble un sujet de tristesse, et non de joie, mais elle produit plus tard chez ceux qu’elle a ainsi exercés un fruit porteur de paix : la justice.(*)
12 C’est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillantsm, C’est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillantsh, Fortifiez donc vos mains languissantes Et vos genoux affaiblis ; Fortifiez donc vos mains défaillantes et vos genoux flageolants(*)
13 et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se démette pas, mais plutôt guérisse. et faites des sentiers droits à vos piedsi, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pasj, mais plutôt se guérisse. et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse. et faites des voies droites pour vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se démette pas mais plutôt soit guéri.(*)
14 Poursuivez la paix avec tous, et la saintetén, sans laquelle personne ne verra le Seigneur ; Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul ne verra le Seigneur, Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur. Recherchez la paix avec tous et la progression dans la sainteté : sans elle, personne ne verra le Seigneur.(*)
15 veillant, de peur que quelqu’un ne manque de la grâce de Dieu ; de peur que quelque racine d’amertume, poussant des rejetonso, ne [vous] trouble, et que par elle un grand nombre ne soient souillés ; veillant de peur que quelqu’un ne manque de la grâce de Dieu ; de peur que quelque racine d’amertume, bourgeonnant en haut, ne [vous] trouble, et que par elle plusieursk ne soient souillés ; Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu ; à ce qu’aucune racine d’amertume, poussant des rejetons , ne produise du trouble, et que plusieurs n’en soient infectés ; Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu, à ce qu’aucune racine d’amertume, produisant des rejetons , ne cause du trouble et que beaucoup n’en soient infectés.(*)
16 de peur qu’il n’y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul plat vendit son droit de premier-nép. de peur qu’il n’y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né ; à ce qu’il n’y ait ni débauché, ni profane comme Esaü, qui pour un mets vendit son droit d’aînesse. Veillez à ce qu’aucun de vous ne fasse preuve d’immoralité sexuelle ou ne se montre profanateur comme Esaü, qui pour un seul repas a vendu son droit d’aînesse.(*)
17 Vous savez en effet que, [même si] plus tard il voulut hériter de la bénédictionq, il fut rejeté, bien qu’il l’ait recherchée avec larmes ; car il ne trouva pas lieu à la repentance.
car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la repentance,) quoiqu’il l’ait recherchéel avec larmes.
Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté , quoiqu’il l ait sollicitée avec larmes ; car il ne put amener son père à changer de sentiments. Vous savez que plus tard il a voulu obtenir la bénédiction mais a été rejeté ; en effet, il n’a pas pu amener son père à changer d’attitude, bien qu’il l’ait cherché avec larmes.(*)
18 Vous n’êtes pas venus, en effet, à une montagne qu’on pourrait toucher, ni au feu ardent, ni à l’obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête, Car vous n’êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlantm, ni à l’obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête, Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête, Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de l’obscurité, ni des ténèbres, ni de la tempête,(*)
19 ni au son de la trompette, ni au bruit de voix, [bruit tel] que ceux qui l’avaient entendu demandèrent instamment que la parole ne leur soit plus adressée ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, [voix telle] que ceux qui l’entendaient prièrent que la parole ne leur soit plus adressée ; ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’il ne leur en soit pas adressé une de plus ; ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles. Ce bruit était tel que ceux qui l’ont entendu ont refusé qu’il leur soit adressé un mot de plus.
20 car ils ne pouvaient pas supporter ce qui était enjoint : « Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée »r ; (car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint : « Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée »n ; car ils ne supportaient pas cette déclaration : Même si une bête touche la montagne, elle sera lapidée. Ils ne supportaient pas, en effet, cette consigne : Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.(*)
21 et si terrible était ce qui apparaissait que Moïse dit : Je suis épouvanté et tout tremblant. et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et tout tremblant ;) Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit : Je suis épouvanté et tout tremblant ! Le spectacle était si terrifiant que Moïse a dit : Je suis épouvanté et tremblant de peur !(*)
22 Mais vous êtes venus à la montagne de Sion ; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem célestes ; et à des myriades d’anges, le rassemblement universel ; mais vous êtes venus à la montagne de Sion ; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste ; et à des myriades d’anges, l’assemblée universelle ; Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le chœur des anges, Au contraire, vous vous êtes approchés du mont Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, et ses dizaines de milliers d’anges en fête,(*)
23 et à l’assembléet des premiers-nés inscritsu dans les cieux ; et à Dieu, juge de tous ; et aux esprits des justes parvenus à la perfectionv ; et à l’assemblée des premiers-nés écrits dans les cieux ; et à Dieu, juge de tous ; et aux esprits des justes consommés ; de l’assemblée des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection, de l’assemblée des premiers-nés inscrits dans le ciel. Vous vous êtes approchés de Dieu qui est le juge de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,(*)
24 et à Jésus, médiateur d’une nouvelle alliance ; et au sang d’aspersion qui parle mieux qu’Abel. et à Jésus, médiateur d’une nouvelle alliance ; et au sang d’aspersion qui parle mieux qu’Abel. de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l’aspersion qui parle mieux que celui d’Abel. de Jésus, qui est le médiateur d’une alliance nouvelle, et du sang purificateur porteur d’un meilleur message que celui d’Abel.(*)
25 Prenez garde de ne pas refuser celui qui parle : car s’ils n’ont pas échappé, ceux qui avaient refusé celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins [échapperons]-nous, si nous nous détournons de celui qui [parle ainsi] des cieux, Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle : car si ceux- n’ont pas échappé qui refusèrent celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins [échapperons]-nous, si nous nous détournons de celui qui [parle ainsi] des cieux, Gardez-vous de refuser d’entendre celui qui parle ; car si ceux qui refusèrent d’entendre celui qui publiait des oracles sur la terre n’ont pas échappé combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux, Faites attention ! Ne refusez pas d’écouter celui qui parle. En effet, les hommes qui ont rejeté celui qui les avertissait sur la terre n’en ont pas réchappé. Combien moins échapperons-nous si nous nous détournons de celui qui parle du haut du ciel !(*)
26 lui dont la voix ébranla alors la terre ! Mais maintenant il a fait cette promesse : « Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel »w. duquel la voix ébranla alors la terre ; mais maintenant il a promis, disant : « Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel »o. lui, dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse : Une fois encore j ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. Lui dont la voix avait alors ébranlé la terre, il a maintenant fait cette promesse : Une fois encore je fais trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel.(*)
27 Ces mots : « Encore une fois » indiquent le changement des choses ainsi ébranlées, en tant que choses créées, afin que demeurent celles qui sont immuables. Or ceEncore une foisindique le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que celles qui sont immuables demeurent. Ces mots : Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent. Les mots une fois encore indiquent bien que les choses qui, appartenant au monde créé, peuvent être ébranlées disparaîtront, afin que celles qui sont inébranlables subsistent.(*)
28 C’est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce et, par elle, servons Dieux d’une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte. C’est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâcep par laquelle nous servions Dieu d’une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte. C’est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte, C’est pourquoi, puisque nous recevons un royaume inébranlable, attachons-nous à la grâce qui nous permet de rendre à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec respect et avec piété.(*)
29 Car aussi notre Dieu est un feu consumanty.
Car aussi notre Dieu est un feu consumantq.
car notre Dieu est aussi un feu dévorant. Notre Dieu est en effet un feu dévorant.(*)
translate arrow_upward