Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Écoutez la parole de l’Éternel, fils d’Israël, car l’Éternel a un débat avec les habitants du pays ; car il n’y a pas de vérité, il n’y a pas de bonté et il n’y a pas de connaissance de Dieu dans le pays : *Écoutez la parole de l’Éternel, fils d’Israël, car l’Éternel a un débat avec les habitants du pays ; car il n’y a pas de vérité, et il n’y a pas de bonté, et il n’y a pas de connaissance de Dieu dans le pays : Écoutez la parole de l’Éternel, enfants d’Israël ! Car l’Éternel a un procès avec les habitants du pays, Parce qu’il n’y a point de vérité, point de miséricorde, Point de connaissance de Dieu dans le pays. Ecoutez la parole de l’Eternel, Israélites, car l’Eternel a un procès avec les habitants du pays : il n’y a pas de vérité, pas de bonté, pas de connaissance de Dieu dans le pays.(*)
2 imprécation, mensonge, meurtre, vol et adultère ; la violence déborde, et les crimes succèdent aux crimesa. exécration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultère ; la violence déborde, et le sang touche le sang. Il n’y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultères ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre. Il n’y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultères. On recourt à la violence, on commet meurtre sur meurtre.(*)
3 C’est pourquoi le pays sera dans le deuil ; tous ceux qui y habitent dépériront, avec les bêtes des champs et avec les oiseaux des cieux ; même les poissons de la mer seront ôtés.
C’est pourquoi le pays sera dans le deuil ; et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux ; et même les poissons de la mer seront ôtés.
C’est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l’habitent seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel ; Même les poissons de la mer disparaîtront. C’est pourquoi le pays sera dans le deuil ; tous ceux qui l’habitent seront abattus, de même que les bêtes sauvages et les oiseaux du ciel ; même les poissons de la mer disparaîtront.(*)
4 Toutefois que personne ne conteste, que personne ne blâme ; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur. Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne ; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur. Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches ; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs. Mais que personne ne conteste, que personne ne se livre aux reproches ! En effet, ton peuple est pareil à ceux qui se querellent avec les prêtres.(*)
5 Tu trébucheras de jour, le prophète aussi avec toi trébuchera de nuit : et je détruirai ta mère.
Et tu broncheras de jour, et le prophète aussi avec toi bronchera de nuit : et je détruirai ta mère.
Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère. Tu trébucheras de jour, le prophète avec toi trébuchera de nuit et je détruirai ta mère.(*)
6 Mon peuple est détruit, par manque de connaissance ; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n’exerces plus le sacerdoce devant moi. Comme tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j’oublierai tes fils. Mon peuple est détruit, faute de connaissance ; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n’exerces plus la sacrificature devanta moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi j’oublierai tes fils. Mon peuple est détruit, parce qu’il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce ; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J’oublierai aussi tes enfants. Mon peuple est détruit parce qu’il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai : tu ne pourras plus exercer la fonction de prêtre pour moi. De même que tu as oublié la loi de ton Dieu, j’oublierai aussi tes enfants.(*)
7 Plus ils se sont accrus, plus ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en honte. Selon qu’ils se sont accrus, ainsi ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie. Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi : Je changerai leur gloire en ignominie. Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en honte.(*)
8 Ils se nourrissent du péchéb de mon peuple, et leur âme désire son iniquité. Ils mangent le péché de mon peuple, et leur âme désire son iniquité. Ils se repaissent des péchés de mon peuple, Ils sont avides de ses iniquités. Ils se nourrissent des péchés de mon peuple, ils sont avides de ses fautes.(*)
9 Comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Je leur ferai rendre des comptes pour leurs voies et je leur rendrai [le salaire de] leurs actions ; Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions ; Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses œuvres. Le sort du prêtre sera identique à celui du peuple : j’interviendrai contre lui à cause de sa conduite, je lui paierai le salaire de ses agissements.(*)
10 ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, mais ne se multiplieront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l’Éternel. et ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, mais ne s’étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l’Éternel. Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel et ses commandements. Ils mangeront sans se rassasier, ils se prostitueront sans se multiplier, parce qu’ils ont cessé de respecter l’Eternel.(*)
11 La fornication, et le vin, et le moût ôtent le sens.
La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens.
La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens. La prostitution, le vieux vin et le vin nouveau font perdre la raison.(*)
12 Mon peuple interroge son morceau de bois, et son bâton est son oracle, car l’esprit de fornication égare ; il se prostitue, se soustrayant à son Dieu. Mon peuple interroge son bois, et son bâton est son oracle, car l’esprit de fornication égare ; et il se prostitue, se soustrayant à son Dieu. Mon peuple consulte son bois, Et c’est son bâton qui lui parle ; Car l’esprit de prostitution égare, Et ils se prostituent loin de leur Dieu. Mon peuple consulte son bois, et c’est son bâton qui lui parle ! En effet, l’esprit de prostitution égare, et ils se prostituent loin de leur Dieu.(*)
13 Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes et font fumer de l’encens sur les collines, sous le chêne, le peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l’adultère. Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et font fumer de l’encens sur les collines, sous le chêne et le peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l’adultère. Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils brûlent de l’encens sur les collines, Sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, Dont l’ombrage est agréable. C’est pourquoi vos filles se prostituent, Et vos belles-filles sont adultères. Ils offrent des sacrifices sur le sommet des montagnes, ils font brûler de l’encens sur les collines, sous les chênes, les peupliers, les térébinthes dont l’ombrage est agréable. C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles sont adultères.
14 Je ne punirai pas vos filles pour s’être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l’adultère ; car eux-mêmes vont à l’écart avec les prostituées et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution ; et le peuple qui n’a pas d’intelligence court à sa pertec.
Je ne punirai pas vos filles pour s’être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l’adultère ; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution ; et le peuple qui n’a pas d’intelligence court à sa perteb.
Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu’elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte. Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu’elles sont adultères. En effet, eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple sans intelligence court à sa perte.(*)
15 Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Avend et ne jurez pas : L’Éternel est vivant ! Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Avenc, et ne jurez pas : L’Éternel est vivant ! Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable ; N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, Et ne jurez pas : L’Éternel est vivant ! Si tu te livres à la prostitution, Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven et ne jurez pas : L’Eternel est vivant !(*)
16 Car Israël est récalcitrant comme une génisse récalcitrante. Maintenant l’Éternel les fera paître comme un agneau dans un lieu spacieux. Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant l’Éternel les paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux. Parce qu’Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l’Éternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines. Israël se révolte comme une génisse indomptable, et maintenant l’Eternel le ferait brouter comme un agneau dans de vastes plaines ?(*)
17 Éphraïm s’est attaché aux idoles : laisse-le faire. Éphraïm s’est attaché aux idoles : laisse-le faire. Ephraïm est attaché aux idoles : laisse-le ! Ephraïm est attaché aux idoles ? Laisse-le !(*)
18 Leurs orgies ont dégénérée ; ils se livrent à la fornication ; leurs chefsf ont ardemment aimé ce qui est infâme. Leurs orgies se sont aviliesd ; ils se livrent à la fornication  ; leurs chefse ont ardemment aimé l’ignominief. À peine ont-ils cessé de boire Qu’ils se livrent à la prostitution ; Leurs chefs sont avides d’ignominie. Ils ont à peine cessé de boire qu’ils se livrent à la prostitution. Leurs chefs sont avides de ce qui fait leur honte.(*)
19 Le vent a enserré [Éphraïm] dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices.
Le vent a enserré [Éphraïm] dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices.
Le vent les enveloppa de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices. Le vent les enveloppera de ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.(*)
translate arrow_upward