Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *L’oracle sur la vallée de vision.
Qu’as-tu donc que tu sois tout entière montée sur les toits,
*L’oracle touchant la vallée de vision.
Qu’as-tu donc que tu sois tout entière montée sur les toits,
Oracle sur la vallée des visions. Qu’as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits ? Message sur la vallée de la vision. Qu’as-tu donc pour monter avec tout ton peuple sur les toits ?(*)
2 toi qui étais pleine de mouvement, ville bruyante, cité joyeuse ? Tes tués ne sont pas tués par l’épée et ne sont pas morts à la guerre ; toi qui étais pleine de mouvement, ville bruyante, cité joyeuse ? Tes tués ne sont pas tués par l’épée et ne sont pas morts à la guerre ; Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse ! Tes morts ne périront pas par l’épée, Ils ne mourront pas en combattant. Ville tapageuse, pleine de vacarme, ville joyeuse, tes morts ne seront pas victimes de l’épée, ils ne mourront pas en combattant.(*)
3 tous tes chefs se sont enfuis ensemble : ils sont faits prisonniers sans l’arca ; tous les tiens qui sont trouvés [par l’ennemi] sont faits prisonniers ensemble ; ils fuyaient au loin. tous tes chefs se sont enfuis ensemble : ils sont faits prisonniers sans l’arca ; tous les tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers ensemble ; ils fuyaient au loin. Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers ; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs , Tandis qu’ils prennent au loin la fuite. Tous tes chefs prennent la fuite ensemble, ils sont faits prisonniers par les archers. Tous ceux qu’on trouve sont faits prisonniers pendant qu’ils s’enfuient au loin.(*)
4 C’est pourquoi j’ai dit : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.
C’est pourquoi j’ai dit : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.
C’est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement ; N’insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple. Voilà pourquoi je dis : Détournez le regard de moi, laissez-moi pleurer amèrement, ne vous empressez pas de me consoler de la dévastation qui frappe la fille de mon peuple !(*)
5 Car [c’est] un jour de trouble, d’écrasement et de consternation [de la part] du Seigneur, l’Éternel des armées, dans la vallée de vision ; on renverse la muraille, et des cris [retentissent] vers la montagne. Car [c’est] un jour de trouble et d’écrasement et de consternation [de la part] du Seigneur, l’Éternel des armées, dans la vallée de vision ; on renverse la muraille, et des cris [retentissent] vers la montagne. Car c’est un jour de trouble, d’écrasement et de confusion, Envoyé par le Seigneur, l’Éternel des armées, Dans la vallée des visions. On démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la montagne. En effet, c’est un jour d’angoisse, d’écrasement et de honte envoyé par le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, dans la vallée de la vision. Une muraille est abattue et les cris de détresse s’élèvent vers la montagne.(*)
6 Élam porte le carquois, [il se présente] avec des chars [pleins] d’hommes et des cavaliers ; et Kir sort le bouclier. Élam porte le carquois, avec des chars d’hommes [et] des cavaliers ; et Kir découvre le bouclier. Elam porte le carquois ; Des chars de combattants, des cavaliers, s’avancent ; Kir met à nu le bouclier. Elam porte le carquois sur des chars , des attelages, Kir sort le bouclier.(*)
7 Les meilleuresb de tes vallées seront remplies de chars, et la cavalerie s’établira à la porte. Et il arrivera que les meilleuresb de tes vallées seront remplies de chars, et la cavalerie s’établira à la porte. Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes. Tes plus belles vallées sont remplies de chars et les cavaliers se rangent en ordre de bataille à tes portes.
8 Il ôte la couverture de Juda. Tu as regardé en ce jour- vers l’arsenal de la maison de la forêt ; Et il ôte la couverture de Juda. Et tu as regardé en ce jour- vers l’arsenal de la maison de la forêt ; Les derniers retranchements de Juda sont forcés, Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt. Les dernières défenses de Juda sont forcées, et ce jour- tu tournes les regards vers l’arsenal de la maison de la forêt.(*)
9 vous avez vu que les brèches de la ville de David sont nombreuses ; vous avez rassemblé les eaux de l’étang inférieur ; et vous avez vu les brèches de la ville de David, qu’elles sont nombreuses ; et vous avez rassemblé les eaux de l’étang inférieur ; Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David, Et vous retenez les eaux de l’étang inférieur. Vous constatez les nombreuses brèches faites aux remparts de la ville de David et vous emmagasinez l’eau dans le réservoir inférieur.(*)
10 vous avez compté les maisons de Jérusalem ; vous avez démoli les maisons pour fortifier la muraille ; et vous avez compté les maisons de Jérusalem ; et vous avez démoli les maisons pour fortifier la muraille ; Vous comptez les maisons de Jérusalem, Et vous les abattez, pour fortifier la muraille. Vous comptez les maisons de Jérusalem et vous en démolissez pour fortifier la muraille.
11 vous avez fait un réservoir entre les murs, pour les eaux du vieil étang. Mais vous n’avez pas regardé vers celui qui a fait [arriver] cela, ni tourné vos regards vers celui qui l’a forméc depuis longtemps.
et vous avez fait un réservoir entre les murs, pour les eaux du vieil étang ; mais vous n’avez pas regardé vers celui qui a fait [cela], ni tourné vos regards vers celui qui l’a forméc dès longtemps.
Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l’ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin. Vous construisez un bassin entre les deux murailles pour l’eau de l’ancien réservoir. Mais vous ne tournez pas les regards vers l’auteur de tout cela, vous ne voyez pas celui qui le prépare depuis longtemps.(*)
12 Le Seigneur, l’Éternel des armées, a appelé en ce jour- à pleurer et à se lamenter, à se raser les cheveux et à se ceindre d’un sac : Et le Seigneur, l’Éternel des armées, appela en ce jour- à pleurer et à se lamenter, et à se raser les cheveux, et à ceindre le sac : Le Seigneur, l’Éternel des armées, vous appelle en ce jour À pleurer et à vous frapper la poitrine, À vous raser la tête et à ceindre le sac. Le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, vous appelle aujourd’hui à pleurer et à vous lamenter, à vous raser la tête et à vous habiller d’un sac,(*)
13 et voici, l’allégresse et la joie ! On tue des bœufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !d et voici, l’allégresse et la joie ! On tue des bœufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, On mange de la viande et l’on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! — et voici de la gaieté et de la joie ! On abat des bœufs et l’on tue des brebis, on mange de la viande et l’on boit du vin : *Mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons ! dit-on.(*)
14 Il a été révélé dans mes oreilles de la part de l’Éternel des armées : Cette iniquité ne vous sera pas pardonnéee, jusqu’à ce que vous mouriez, dit le Seigneur, l’Éternel des armées !
Et il a été révélé dans mes oreilles de par l’Éternel des armées : Si [jamais] cette iniquité vous est pardonnéed, jusqu’à ce que vous mouriez, dit le Seigneur, l’Éternel des armées !
L’Éternel des armées me l’a révélé  : Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées. L’Eternel, le maître de l’univers, me l’a révélé  : Non, cette faute ne vous sera pas pardonnée, jusqu’à votre mort. C’est le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, qui le dit.(*)
15 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Va, entre auprès de cet intendant, auprès de Shebna, qui est [établi] sur la maison : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Va, entre auprès de cet intendant, auprès de Shebna, qui est [établi] sur la maison : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées : Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel , le maître de l’univers : Va trouver le dignitaire qu’est Shebna, le responsable du palais, et dis-lui :(*)
16 Qu’as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un tombeau ici, [comme] celui qui creuse son tombeau sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation ? Qu’as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, [comme] qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation ? Qu’y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre ? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc ! Que possèdes-tu ici et qui t’appartient ici pour que tu y creuses un tombeau ? » On se creuse un tombeau sur la hauteur, on se taille une habitation dans la roche !
17 Voici, l’Éternel va te jeter loin avec forcef ; il t’enveloppera entièrement ; Voici, l’Éternel te jettera loin avec forcee, et te couvrira entièrement. Voici, l’Éternel te lancera d’un jet vigoureux ; Il t’ enveloppera comme une pelote, L’Eternel va te lancer d’un jet vigoureux, t’ envelopper soigneusement(*)
18 t’enroulant en pelote, il te fera rouler comme une boule dans un pays spacieux. tu mourras, et seront les chars de ta gloire, toi l’opprobreg de la maison de ton Seigneur ! T’enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux . tu mourras, et seront les chars de ta gloire, ô opprobref de la maison de ton Seigneur ! Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse ; tu mourras, seront tes chars magnifiques, O toi, l’opprobre de la maison de ton maître ! et te faire rouler en te lançant comme une balle sur un vaste territoire. C’est que tu mourras, que se retrouveront tes glorieux chars, toi qui fais la honte de la maison de ton maître !(*)
19 Et je te chasserai de ta place et te renverseraih de ta position. Et je te chasserai de ta place, et te renverseraig de ta position. Je te chasserai de ton poste, L’Éternel t’arrachera de ta place. Je te chasserai de ton poste, l’Eternel t’arrachera de ta situation.(*)
20 En ce jour-, j’appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ; Et il arrivera, en ce jour-, que j’appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ; En ce jour-, J’appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ; Ce jour-, j’appellerai mon serviteur Eliakim, le fils de Hilkija.(*)
21 je le revêtirai de ta tunique, je le fortifierai aveci ta ceinture, et je remettrai ton pouvoirj entre ses mains ; il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda. et je le revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avec ta ceintureh, et je mettrai ton intendance en sa main ; et il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda. Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains ; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda. Je lui ferai enfiler ta tenue, je lui mettrai ta ceinture et je remettrai ton pouvoir entre ses mains. Il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la communauté de Juda.(*)
22 Je mettrai la clé de la maison de David sur son épaule ; quand il ouvrira, personne ne fermera ; et quand il fermera, personne n’ouvrira. Et je mettrai la clé de la maison de David sur son épaule ; et il ouvrira, et personne ne fermera ; et il fermera, et personne n’ouvrira. Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David : Quand il ouvrira, nul ne fermera ; Quand il fermera, nul n’ouvrira. Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David : quand il ouvrira, personne ne pourra fermer, et quand il fermera, personne ne pourra ouvrir.(*)
23 Je le fixerai comme un clou dans un endroit solide, et il sera un trône de gloire pour la maison de son père ; Et je le fixerai comme un clou dans un lieu sûr, et il sera un trône de gloire pour la maison de son père ; Je l’enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père. Je l’enfoncerai comme un piquet dans un endroit solide et il sera un trône de gloire pour sa famille.(*)
24 et on suspendra sur lui toute la gloire de la maison de son père : les descendants et les rejetons, tous les petits vases, tant les coupes que toutes les amphores. et on suspendra sur lui toute la gloire de la maison de son père : les descendants et les rejetons, tous les petits vases, tant les coupes que toutes les amphores. Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases. On suspendra sur lui tout le poids de la maison de son père, les branches et les rameaux, tous les petits ustensiles, les bassines comme les vases.(*)
25 En ce jour-, dit l’Éternel des armées, le clou fixé en un endroit solide sera ôté, il sera brisé et tombera ; et le fardeau qui y est [suspendu] sera coupék, car l’Éternel a parlé.
En ce jour-, dit l’Éternel des armées, le clou fixé en un lieu sûr sera ôté, et sera brisé et tombera ; et le fardeau qui y est [suspendu] sera coupéi, car l’Éternel a parlé.
En ce jour , dit l’Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l’Éternel a parlé. Ce jour-, déclare l’Eternel, le maître de l’univers, le piquet enfoncé dans un endroit solide sera enlevé, il sera cassé et tombera, et le fardeau qui était sur lui sera retiré. Oui, l’Eternel l’a décrété.(*)
translate arrow_upward