Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Car voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l’appui, tout soutien de pain et tout soutien d’eau, Car voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l’appui, tout soutien de pain et tout soutien d’eau, Le Seigneur, l’Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d’eau, Le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, va retirer de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d’eau,(*)
2 l’homme fort et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l’ancien, l’homme fort et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l’ancien, Le héros et l’homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l’ancien, le héros et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l’ancien,(*)
3 le chef de cinquantaine, et l’homme considéré, le conseiller, l’habile ouvrier, et l’expert en enchantements. le chef de cinquantaine, et l’homme considéré, et le conseiller, et l’habile ouvrier, et celui qui s’entend aux enchantements. Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l’artisan distingué et l’habile enchanteur. le chef de cinquantaine et le magistrat, le conseiller, l’habile artisan et l’expert en magie.
4 Je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux ; Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux ; Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux. Je leur donnerai des garçons pour chefs et des gamins capricieux domineront sur eux.(*)
5 les gens seront opprimés l’un par l’autre, et chacun par son voisin ; le jeune garçon usera d’insolence contre le vieillard, et l’homme de rien contre l’homme honorable. et le peuple sera opprimé, l’homme par l’homme, et chacun par son voisin ; le jeune garçon usera d’insolence contre le vieillard, et l’homme de néant contre l’homme honorable. Il y aura réciprocité d’oppression parmi le peuple ; L’un opprimera l’autre, chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l’homme de rien celui qui est honoré. L’oppression sera réciproque parmi le peuple : chacun opprimera son prochain ; le jeune garçon maltraitera le vieillard, et le vaurien celui qui jouit des honneurs.(*)
6 Alors, si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, [disant] : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et que cette ruine soit sous ta main !, Alors, si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, [disant] : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main, On ira jusqu’à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! — Un homme ira jusqu’à s’emparer de son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, tu seras donc notre chef ! Prends en main ces décombres  !(*)
7 il jureraa en ce jour-, disant : Je ne peux pas être médecinb, et dans ma maison il n’y a ni pain ni manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple. il jureraa en ce jour-, disant : Je ne puis être un médecinb, et dans ma maison il n’y a pas de pain et il n’y a pas de manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple. Ce jour-même il répondra : Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement ; Ne m’établissez pas chef du peuple ! Le jour même il répondra : Je ne suis pas médecin et il n’y a ni pain ni habit dans ma maison. Ne me désignez pas comme chef du peuple !(*)
8 En effet, Jérusalem trébuche, et Juda tombe, parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour braver les yeux de sa gloire. Car Jérusalem bronche, et Juda tombe ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour braver les yeux de sa gloire. Jérusalem chancelle, Et Juda s’écroule, Parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l’Éternel, Bravant les regards de sa majesté. Oui, Jérusalem trébuche et Juda s’écroule, parce que leurs paroles et leur manière d’agir sont dirigées contre l’Eternel, défiant ses glorieux regards.(*)
9 L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils parlent ouvertement de leur péché, comme Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes.
L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes.
L’aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux . L’expression de leur visage témoigne contre eux et, comme l’a fait Sodome, ils dévoilent leur péché sans rien en cacher. Malheur à eux , car ils préparent eux-mêmes leur perte !(*)
10 Dites au juste que le bien [lui arrivera], car [les justes] mangeront le fruit de leurs actions. Dites au juste que le bien [lui arrivera], car ils mangeront le fruit de leurs actions. Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses œuvres. Dites au sujet du juste : Cela ira bien, car il jouira du fruit de son activité.(*)
11 Malheur au méchant ! [il lui arrivera] du mal, car l’œuvre de ses mains lui sera rendue. Malheur au méchant ! [il lui arrivera] du mal, car l’œuvre de ses mains lui sera rendue. Malheur au méchant ! il sera dans l’infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. Malheur au méchant ! Il connaîtra le malheur, car il récoltera le salaire de ses actes.(*)
12 Quant à mon peuple, des enfants l’oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent t’égarent et détruisentc le tracé de tes sentiers.
Quant à mon peuple, des enfants l’oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisentc le chemin de tes sentiers.
Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t’égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches. Mon peuple a pour oppresseurs des enfants et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te conduisent t’égarent et détruisent la voie dans laquelle tu marches.(*)
13 L’Éternel se tient pour plaider, et il est debout pour juger les peuples. L’Éternel se tient pour plaider, et il est debout pour juger les peuples. L’Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples. L’Eternel se présente pour plaider, il est debout pour juger les peuples.(*)
14 L’Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, [disant] : Et vous, vous avez brouté la vigne ; les biens dont vous avez dépouillé le pauvre sont dans vos maisons. L’Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, [disant] : Et vous, vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. L’Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons ! L’Eternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : Vous avez dévasté la vigne ! Les biens volés au pauvre sont dans vos maisons !
15 Qu’avez-vous à piétiner mon peuple, et à broyer le visage des pauvres ? dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
Qu’avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres ? dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l’Éternel des armées. De quel droit piétinez-vous mon peuple et écrasez-vous la dignité des pauvres ? déclare le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
16 L’Éternel dit aussi : Parce que les filles de Sion sont hautaines, parce qu’elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu’elles marchent allant à petits pas, faisant résonner les anneaux de leurs pieds, Et l’Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu’elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu’elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds, L’Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu’elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu’elles vont à petits pas, Et qu’elles font résonner les boucles de leurs pieds, L’Eternel dit : Les filles de Sion sont orgueilleuses et marchent le cou tendu et le regard effronté, elles vont à petits pas et font résonner les boucles qui ornent leurs pieds.
17 le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l’Éternel exposera leur nudité. le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l’Éternel exposera leur nudité. Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L’Éternel découvrira leur nudité. A cause de cela, le Seigneur rendra chauve le sommet de leur tête , l’Eternel dégarnira leur front.(*)
18 En ce jour-, le Seigneur ôtera les anneaux qui ornent les pieds, ainsi que les petits soleils et les petites lunes ; En ce jour-, le Seigneur ôtera l’ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes ; En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d’ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ; Ce jour-, le Seigneur enlèvera les boucles qui servent d’ornement à leurs pieds, ainsi que les filets et les croissants,
19 les pendeloques de perles, les bracelets, et les voiles ; les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles ; Les pendants d’oreilles, les bracelets et les voiles ; les boucles d’oreilles, les bracelets et les voiles,
20 les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur, et les amulettes ; les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes ; Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes à parfums et les amulettes ; les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes,
21 les bagues, et les anneaux de nez ; les bagues, et les anneaux de nez ; Les bagues et les anneaux du nez ; les bagues et les anneaux du nez,
22 les vêtements de fête, les tuniques, les manteaux, et les sacs ; les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses ; Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières ; les habits précieux et les larges robes, les manteaux et les sacs à main,
23 les miroirsd, les chemises, les turbans, et les châles. et les miroirsd, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze. Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers. les tissus fins et les chemises fines, les turbans et les châles.(*)
24 Au lieu de parfum il y aura pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve ; au lieu d’une robe d’apparat, un vêtement de toile à sac ; flétrissure, au lieu de beauté. – Et il arrivera qu’au lieu de parfum il y aura pourriture ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve ; et au lieu d’une robe d’apparat, un sarrau de toile à sac ; flétrissure, au lieu de beauté. – Au lieu de parfum, il y aura de l’infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d’un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté. Au lieu de parfum, il y aura de la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d’un large manteau, un sac étroit ; une marque faite au fer rouge au lieu de la beauté.(*)
25 Tes hommes tomberont par l’épée, et tes hommes forts, à la guerre. Tes hommes tomberont par l’épée, et tes hommes forts, dans la guerre. Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat. Tes hommes tomberont sous l’épée, tes héros tomberont au cours du combat.
26 Ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; dépouilléee, elle s’assiéra sur la terre.
Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et, désoléee, elle s’assiéra sur la terre.
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s’assiéra par terre. Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil. Dépouillée, elle s’assiéra par terre.(*)
translate arrow_upward