1 |
*Et Pashkhur, fils d’Immer, le sacrificateur (et il était premier intendant dans la maison de l’Éternel), entendit Jérémie prophétiser ces choses.
|
*Et Pashkhur, fils d’Immer, le sacrificateur (et il était premier intendant dans la maison de l’Éternel), entendit Jérémie prophétiser ces choses.
|
Paschhur, fils d’Immer, sacrificateur et inspecteur en chef dans la maison de l’Éternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.
|
Pashhur, fils d’Immer, prêtre et inspecteur en chef dans la maison de l’Eternel, entendit Jérémie prophétiser cela.
|
2 |
Et Pashkhur frappa Jérémie le prophète, et le mit au pilori à la porte haute de Benjamin, dans la maison de l’Éternel.
|
Et Pashkhur frappa Jérémie le prophète, et le mit au bloca à la porte haute de Benjamin, dans la maison de l’Éternel.
|
Et Paschhur frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l’Éternel.
|
Il ◎ frappa alors le prophète Jérémie et le mit en prison à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l’Eternel.(*)
|
3 |
Et il arriva, le lendemain, que Pashkhur tira Jérémie du pilori ; et Jérémie lui dit : L’Éternel n’appelle pas ton nom Pashkhur, mais ◎ Magor-Missabiba.
|
Et il arriva, le lendemain, que Pashkhur tira Jérémie du bloca ; et Jérémie lui dit : L’Éternel n’appelle pas ton nom Pashkhur, mais ◎ Magor-Missabibb.
|
Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit : Ce n’est pas le nom de Paschhur que l’Éternel te donne, ◎ ◎ c’est celui de Magor-Missabib.
|
Le lendemain, Pashhur fit sortir Jérémie de prison. Jérémie lui dit : Ce n’est plus par le nom de Pashhur que l’Eternel t’appelle, mais ◎ par celui de Magor-Missabib,(*)
|
4 |
Car ainsi dit l’Éternel : Voici, je te ferai [être] une terreur pour toi et pour tous ceux qui t’aiment ; et ils tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront ; et je livrerai tout Juda en la main du roi de Babyloneb, et il les déportera à Babylone, et les frappera de l’épée.
|
Car ainsi dit l’Éternel : Voici, je te ferai [être] une terreur pour toi et pour tous ceux qui t’aiment ; et ils tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront ; et je livrerai tout Juda en la main du roi de Babylonec, et il les transportera à Babylone, et les frappera de l’épée.
|
Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je te livrerai à la terreur, toi et tous tes amis ; ils tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l’épée.
|
car voici ce que dit l’Eternel : « Je vais te livrer à la terreur, toi et tous tes amis. Ils tomberont sous les coups d’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone : il les emmènera prisonniers à Babylone et les frappera avec l’épée.(*)
|
5 |
Et je livrerai toutes les richesses de cette ville et tout son travail, et tout ce qu’elle a de précieux, et tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai en la main de leurs ennemis ; et ils les pilleront, et les prendront, et les emporteront à Babylone.
|
Et je livrerai toutes les richesses de cette ville et tout son travail, et tout ce qu’elle a de précieux, et tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai en la main de leurs ennemis ; et ils les pilleront, et les prendront, et les emporteront à Babylone.
|
Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu’elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone.
|
Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout ce qu’elle a mis en réserve, tout ce qu’elle a de précieux, tous les trésors des rois de Juda, je livrerai tout à leurs ennemis. Ils pilleront, enlèveront et transporteront tout à Babylone.(*)
|
6 |
Et toi, Pashkhur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, vous irez en captivité ; et tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous ceux qui t’aiment, auxquels tu as prophétisé le mensonge.
|
Et toi, Pashkhur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, vous irez en captivité ; et tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous ceux qui t’aiment, auxquels ◎ tu as prophétisé le mensonge.
|
Et toi, Paschhur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité ; tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.
|
Et toi, Pashhur, tu partiras en exil avec tous ceux qui habitent chez toi. Tu iras à Babylone et c’est là que tu mourras, c’est là que tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé des faussetés. »(*)
|
7 |
Tu m’as entraîné, ô Éternel ! et j’ai été entraîné ; tu m’as saisi, et tu as été le plus fort ; je suis un objet de dérision tout le jour, chacun se moque de moi.
|
Tu m’as entraîné, ô Éternel ! et j’ai été entraîné ; tu m’as saisi, et tu as été le plus fort ; je suis un objet de dérision tout le jour, chacun se moque de moi.
|
Tu m’as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader ; Tu m’as saisi, tu m’as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi.
|
Tu m’as persuadé, Eternel, et je me suis laissé persuader. Tu y es allé fort avec moi et tu as gagné. Je suis chaque jour un sujet de raillerie, tout le monde se moque de moi.(*)
|
8 |
Car toutes les fois que je parle, je crie, je proclame la violence et la dévastation ; car la parole de l’Éternel m’a valu opprobre et moquerie tout le jour.
|
Car toutes les fois que je parle, je crie, je proclame la violence et la dévastation ; car la parole de l’Éternel m’a été à opprobre et à moquerie tout le jour.
|
Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je crie à la violence et à l’oppression ! Et la parole de l’Éternel est pour moi Un sujet d’opprobre et de risée chaque jour.
|
En effet, chaque fois que je parle, il faut que je crie, que je crie pour dénoncer la violence et la persécution ! Oui, la parole de l’Eternel m’expose constamment à la honte et aux moqueries ◎ .(*)
|
9 |
Et j’ai dit : Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom ; mais elle a été dans mon cœur comme un feu brûlant, renfermé dans mes os ; je fus lassé de [la] retenirc, et je ne l’ai pu.
|
Et j’ai dit : Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom ; mais elle a été dans mon cœur comme un feu brûlant, renfermé dans mes os ; je fus las de [la] retenird, et je ne l’ai pu.
|
Si je dis : Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon cœur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m’efforce de le contenir, et je ne le puis.
|
Si je dis : « Je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom », alors il y a dans mon cœur comme un feu dévorant qui est retenu dans mes os. Je me fatigue à essayer de le contenir, sans y parvenir.
|
10 |
Car j’ai entendu les diffamations de plusieurs : la terreur de tous côtés ! Rapportezd, et nous rapporterons ! Tous mes familiers guettaient ma chute [disant] : Peut-être se laissera-t-il séduire ; et nous serons plus forts que lui, et nous nous vengerons sur lui.
|
Car j’ai entendu les diffamations de plusieurs : la terreur de tous côtés ! Rapporteze, et nous rapporterons ! Tous mes ◎ familiers guettaient ma chute [disant] : Peut-être se laissera-t-il séduire ; et nous prévaudrons contre lui, et nous nous ◎ vengerons sur lui.
|
Car j’apprends les mauvais propos de plusieurs, L’épouvante qui règne à l’entour : Accusez-le, et nous l’accuserons ! Tous ceux ◎ qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle : Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui !
|
En effet, j’entends les calomnies de plusieurs, la terreur règne de tous côtés : « Dénoncez-le ! » ou : « Nous le dénoncerons ! » Tous ceux ◎ qui étaient en paix avec moi m’observent pour voir si je vais trébucher : « Peut-être se laissera-t-il surprendre, alors nous serons plus forts que lui et nous nous ◎ vengerons de lui ! »(*)
|
11 |
Mais l’Éternel est avec moi comme un homme puissant ; c’est pourquoi mes persécuteurs trébucheront, et n’auront pas le dessus ; ils seront fort honteux, car ils n’ont pas réussi : confusion éternelle qui ne sera pas oubliée !
|
Mais l’Éternel est avec moi comme un homme puissant ; c’est pourquoi mes persécuteurs trébucheront, et ne prévaudront pas ; ils seront fort honteux, car ils n’ont pas réussi : confusion éternelle qui ne sera point oubliée !
|
Mais l’Éternel est avec moi comme un héros puissant ; C’est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n’auront pas le dessus ; Ils seront remplis de confusion pour n’avoir pas réussi : Ce sera une honte éternelle qui ne s’oubliera pas.
|
Cependant, l’Eternel est avec moi, pareil à un héros redoutable. C’est pourquoi mes persécuteurs trébucheront, ils ne seront pas les plus forts. Leur honte sera grande car ils ne réussiront pas, ils seront déshonorés pour toujours, et cela ne s’oubliera pas.(*)
|
12 |
Éternel des armées, qui éprouves le juste, et qui vois les reins et le cœur ! fais que je voie ta vengeance sur eux ; car à toi j’ai découvert ma cause.
|
Éternel des armées, qui éprouves le juste, [et] qui vois les reins et le cœur ! fais que je voie ta vengeance sur eux ; car à toi j’ai découvert ma cause.
|
L’Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause.
|
L’Eternel, le maître de l’univers, met le juste à l’épreuve, il examine les reins et le cœur. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, car c’est à toi que j’ai confié ma cause.(*)
|
13 |
Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ! car il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants.
|
Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ! car il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants.
|
Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ! Car il délivre l’âme du malheureux de la main des méchants.
|
Chantez en l’honneur de l’Eternel, louez l’Eternel ! Oui, il délivre le faible des méchants.(*)
|
14 |
Maudit le jour où je naquis ! Que le jour où ma mère m’enfanta ne soit pas béni !
|
Maudit le jour où je naquis ! Que le jour où ma mère m’enfanta ne soit point béni !
|
Maudit sois le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté Ne soit pas béni !
|
Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a mis au monde ne soit pas béni !
|
15 |
Maudit l’homme qui annonça des nouvelles à mon père, disant : Un enfant mâle t’est né, et qui le combla de joie !
|
Maudit l’homme qui annonça des nouvelles à mon père, disant : Un enfant mâle t’est né, et qui le combla de joie !
|
Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père : Il t’est né un ◎ fils, Et qui le combla de joie !
|
Maudit soit l’homme qui a annoncé à mon père : « Tu as eu un ◎ fils » et qui l’a comblé de joie !
|
16 |
Que cet homme-là soit comme les villes que l’Éternel a renversées sans s’en repentir ! Qu’il entende des cris le matin, et des clameurs au temps de midi !
|
Que cet homme-là soit comme les villes que l’Éternel a renversées sans s’en repentir ! Qu’il entende des cris le matin, et des clameurs au temps de midi !
|
Que cet homme soit comme les villes Que l’Éternel a détruites sans miséricorde ! Qu’il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à ◎ midi !
|
Que cet homme soit pareil aux villes que l’Eternel a démolies sans aucun regret : qu’il entende des plaintes le matin et des cris de guerre au milieu de la journée,(*)
|
17 |
parce qu’il ne m’a pas fait mourir dès le ventre. Si seulement ma mère avait été mon tombeau ! et si son ventre m’avait toujours porté !
|
parce qu’il ne m’a pas fait mourir dès le ventre. Ou ma mère, que n’a-t-elle pas été mon sépulcre ! et son ventre, que ne m’a-t-il toujours porté !
|
Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ! Que ne m’a-t-elle servi de tombeau ! Que n’est-elle restée éternellement ◎ enceinte !
|
parce qu’il ne m’a pas fait mourir dans le ventre de ma mère. Ma mère m’aurait servi de tombeau, elle m’aurait ◎ porté sans fin.(*)
|
18 |
Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et l’affliction, et pour que mes jours se consument dans l’opprobre ?
|
Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et l’affliction, et pour que mes jours se consument dans l’opprobre ?
|
Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte ?
|
Pourquoi suis-je sorti du ventre maternel, si c’est pour connaître le malheur et la douleur et pour finir ma vie dans la honte ?(*)
|