Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *La parole qui vint à Jérémie concernant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, (qui est la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone,) *La parole qui vint à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, (qui est la première année de Nebucadretsar, roi de Babylone,) La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, — c’était la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone, — Voici la parole adressée à Jérémie au sujet de toute la population de Juda, la quatrième année du règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda, qui était aussi la première année de règne de Nebucadnetsar sur Babylone.(*)
2 et que Jérémie le prophète dit à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, disant : [et] que Jérémie le prophète dit à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, disant : parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant : Le prophète Jérémie la proclama à tous les habitants de Jérusalem et elle concernait toute la population de Juda .
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, ces 23 ans, la parole de l’Éternel m’est venue, et je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant ; et vous n’avez pas écouté. Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, ces 23 ans, la parole de l’Éternel m’est venue, et je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant ; et vous n’avez pas écouté. Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’a été adressée ; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n’avez pas écouté. Depuis la treizième année du règne de Josias, fils d’Amon, sur Juda et jusqu’à aujourd’hui, il y a 23 ans que la parole de l’Eternel m’est adressée. Je vous ai parlé et reparlé, inlassablement, mais vous n’avez pas écouté.(*)
4 Et l’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, se levant de bonne heure et [les] envoyant ; et vous n’avez pas écouté, et vous n’avez pas incliné vos oreilles pour écouter, Et l’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, se levant de bonne heure et [les] envoyant ; et vous n’avez pas écouté, et vous n’avez point incliné vos oreilles pour écouter, L’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin ; et vous n’avez pas écouté, vous n’avez pas prêté l’oreille pour écouter. L’Eternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes. Il les a envoyés, inlassablement, mais vous n’avez pas écouté, vous n’avez pas tendu l’oreille pour écouter.(*)
5 lorsqu’ils disaient : Revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et de l’iniquité de vos actions, et vous habiterez sur la terre que l’Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères, de siècle en siècle ; lorsqu’ils disaient : Revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et de l’iniquité de vos actions, et vous habiterez sur la terre que l’Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères, de siècle en siècle ; Ils ont dit : Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j’ai donné à vous et à vos pères, d’éternité en éternité ; Ils disaient : « Que chacun renonce donc à sa mauvaise conduite et à la méchanceté de ses agissements ! Ainsi vous pourrez habiter sur la terre que l’Eternel vous a donnée, à vous et à vos ancêtres, depuis toujours et pour toujours.(*)
6 et n’allez pas après d’autres dieux pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne me provoquez pas par l’œuvre de vos mains ; et je ne vous ferai pas de mal. et n’allez point après d’autres dieux pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne me provoquez pas par l’œuvre de vos mains ; et je ne vous ferai pas de mal. n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. Ne suivez pas d’autres dieux pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par votre manière d’agir, et je ne vous ferai aucun mal. »(*)
7 Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, pour me provoquer par l’œuvre de vos mains, pour votre propre malheur. Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, pour me provoquer par l’œuvre de vos mains, pour votre propre malheur. Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur. Mais vous ne m’avez pas écouté, déclare l’Eternel, de sorte que vous m’avez irrité par votre manière d’agir, et ce pour votre malheur.(*)
8 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles, C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles, C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles, C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Puisque vous n’avez pas écouté mes paroles,(*)
9 voici, j’envoie, et je prends toutes les familles du nord, dit l’Éternel, eta Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations alentour : et je les vouerai à la destruction, j’en ferai une désolation, et un objet de sifflement, et des déserts perpétuels ; voici, j’envoie, et je prends toutes les familles du nord, dit l’Éternel, eta Nebucadretsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l’entour : et je les vouerai à la destruction, j’en ferai une désolation, et un objet de sifflement, et des déserts perpétuels ; j’enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l’Éternel, et j’enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l’entour, afin de les dévouer par interdit, et d’en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles. je vais prendre et envoyer tous les peuples du nord, déclare l’Eternel, ainsi que mon serviteur Nebucadnetsar, roi de Babylone ; je vais les faire venir contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes les nations qui l’entourent. Je vais les vouer à la destruction et faire d’eux un sujet de consternation et de moquerie ; il n’en restera que des ruines, et ce pour toujours.(*)
10 et je ferai périr du milieu d’eux la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, le bruit des meules et la lumière de la lampe. et je ferai périr du milieu d’eux la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, le bruit des meules et la lumière de la lampe. Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe. Je ferai disparaître de chez eux les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.(*)
11 Et tout ce pays sera un désert, une désolation ; et ces nations serviront le roi de Babylone 70 ans.
Et tout ce pays sera un désert, une désolation ; et ces nations serviront le roi de Babylone 70 ans.
Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. Tout ce pays deviendra une ruine, un endroit dévasté, et ces nations seront esclaves du roi de Babylone pendant 70 ans.(*)
12 Et il arrivera, quand [les] 70 ans seront accomplis, que je ferai rendre des comptes au roi de Babylone et à cette nation- pour leur iniquité, dit l’Éternel, ainsi qu’au pays des Chaldéens, et je le réduirai en désolations perpétuelles. Et il arrivera, quand [les] 70 ans seront accomplis, que je visiterai sur le roi de Babylone et sur cette nation- leur iniquité, dit l’Éternel, et sur le pays des Chaldéens, et je le réduirai en désolations perpétuelles. Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation , dit l’Éternel, à cause de leurs iniquités ; je punirai le pays des Chaldéens, et j’en ferai des ruines éternelles. Cependant, lorsque ces 70 ans seront passés, j’interviendrai contre le roi de Babylone et contre son peuple à cause de leurs fautes, déclare l’Eternel, j’interviendrai contre le pays des Babyloniens et j’en ferai un désert pour toujours.(*)
13 Et je ferai venir sur ce pays toutes mes paroles que j’ai dites contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations. Et je ferai venir sur ce pays toutes mes paroles que j’ai dites contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations. Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j’ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. Je ferai venir sur ce pays tout ce que j’ai annoncé sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.(*)
14 Car plusieurs nations et de grands rois se serviront d’eux aussib ; et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l’œuvre de leurs mains.
Car plusieurs nations et de grands rois se serviront d’eux aussi b ; et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l’œuvre de leurs mains.
Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon l’ouvrage de leurs mains. En effet, des nations puissantes et de grands rois feront d’eux aussi leurs esclaves et je les traiterai conformément à leurs actes et à leur manière d’agir .(*)
15 Car ainsi m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et tu en feras boire à toutes les nations auxquelles je t’envoie ; Car ainsi m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et tu en feras boire à toutes les nations auxquelles je t’envoie ; Car ainsi m’a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t’enverrai. Oui, voici ce que m’a dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Prends dans ma main cette coupe, remplie du vin de ma colère, et donne-la à boire à toutes les nations vers lesquelles je vais t’envoyer.(*)
16 et elles boiront et elles seront étourdies, et elles seront comme folles, à cause de l’épée que j’enverrai parmi elles. et elles boiront et elles seront étourdies, et elles seront comme folles, à cause de l’épée que j’enverrai parmi elles. Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, À la vue du glaive que j’enverrai au milieu d’eux. Elles boiront, elles tituberont et elles perdront la tête devant l’épée que j’envoie parmi elles.(*)
17 Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, et j’en fis boire à toutes les nations auxquelles l’Éternel m’envoyait : Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, et j’en fis boire à toutes les nations auxquelles l’Éternel m’envoyait : Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l’Éternel m’envoyait : J’ai pris la coupe de la main de l’Eternel et je l’ai donnée à boire à toutes les nations vers lesquelles il m’avait envoyé :(*)
18 à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses rois, et à ses princes, pour les livrer à l’aridité, à la désolation, au sifflement, et à la malédiction, comme [il paraît] aujourd’hui ; à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses rois, et à ses princes, pour les livrer à l’aridité, à la désolation, au sifflement, et à la malédiction, comme [il paraît] aujourd’hui ; À Jérusalem et aux villes de Juda, À ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd’hui ; à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses chefs, pour en faire des ruines, un sujet de consternation, de moquerie et de malédiction, comme on peut le constater aujourd’hui ;(*)
19 au Pharaon, roi d’Égypte, et à ses serviteurs, et à ses princes, et à tout son peuple ; au Pharaon, roi d’Égypte, et à ses serviteurs, et à ses princes, et à tout son peuple ; À Pharaon, roi d’Egypte, À ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple ; au pharaon, roi d’Egypte, à ses serviteurs, ses chefs et tout son peuple ;
20 et à tout le peuple mélangéc, et à tous les rois du pays d’Uts, et à tous les rois du pays des Philistins, et à Askalon, et à Gaza, et à Ékron, et au reste d’Asdod ; et à tout le peuple mélangéc, et à tous les rois du pays d’Uts, et à tous les rois du pays des Philistins, et à Askalon, et à Gaza, et à Ékron, et au reste d’Asdod ; À toute l’Arabie, à tous les rois du pays d’Uts, À tous les rois du pays des Philistins, À Askalon, à Gaza, à Ekron, et à ce qui reste d’Asdod ; aux peuples de toutes sortes, à tous les rois du pays d’Uts, à tous ceux du pays des Philistins, à Askalon, à Gaza, à Ekron et à ce qui reste d’Asdod ;(*)
21 à Édom, et à Moab, et aux fils d’Ammon ; à Édom, et à Moab, et aux fils d’Ammon ; À Édom, À Moab, et aux enfants d’Ammon ; aux Edomites, aux Moabites et aux Ammonites ;(*)
22 et à tous les rois de Tyr, et à tous les rois de Sidon ; et aux rois des îlesd qui sont au-delà de la mer ; et à tous les rois de Tyr, et à tous les rois de Sidon ; et aux rois des îlesd qui sont au-delà de la mer ; À tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, Et aux rois des îles qui sont au-delà de la mer ; à tous les rois de Tyr, à tous ceux de Sidon et à ceux de la côte située de l’autre côté de la mer ;(*)
23 à Dedan, et à Théma, et à Buz, et à tous ceux qui coupent les coins [de leur barbe] ; à Dedan, et à Théma, et à Buz, et à tous ceux qui coupent les coins [de leur barbe] ; À Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe ; à Dedan, à Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe ;(*)
24 et à tous les rois d’Arabie, et à tous les rois du peuple mélangéc, qui demeurent dans le désert ; et à tous les rois d’Arabie, et à tous les rois du peuple mélangéc, qui demeurent dans le désert ; À tous les rois d’Arabie, Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert ; à tous les rois d’Arabie et à tous ceux des populations diverses qui habitent le désert ;(*)
25 et à tous les rois de Zimri, et à tous les rois d’Élam, et à tous les rois de Médie ; et à tous les rois de Zimri, et à tous les rois d’Élam, et à tous les rois de Médie ; À tous les rois de Zimri, À tous les rois d’Elam, Et à tous les rois de Médie ; à tous les rois de Zimri, à tous ceux d’Elam et à tous ceux de Médie ;(*)
26 et à tous les rois du nord, à ceux qui sont près et à ceux qui sont éloignés, aux uns et aux autres , et à tous les royaumes du monde qui sont sur la terree ; et le roi de Shéshacf boira après eux. et à tous les rois du nord, à ceux qui sont près et à ceux qui sont éloignés, aux uns et aux autres , et à tous les royaumes de la terre qui sont sur la face du sol ; et le roi de Shéshace boira après eux. À tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres , Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux. à tous les rois du nord, qu’ils soient près ou loin, les uns après les autres , et à tous les royaumes du monde qui vivent à la surface de la terre. Enfin, le roi de Shéshac a boire après eux.(*)
27 Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez et soyez ivres, et vomissez, et tombez, et vous ne vous relèverez pas devant l’épée que j’envoie parmi vous. Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez et soyez ivres, et vomissez, et tombez, et vous ne vous relèverez pas devant l’épée que j’envoie parmi vous. Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, À la vue du glaive que j’enverrai au milieu de vous ! L’Eternel m’a ordonné : Annonce-leur : « Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l’épée que j’envoie parmi vous ! »(*)
28 Et il arrivera que, s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Certainement, vous en boirez. Et il arrivera que, s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Certainement, vous en boirez. Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous boirez ! Et s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour la boire, dis-leur : « Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Vous en boirez, c’est certain !(*)
29 Car voici, par la ville qui est appelée de mon nom, je commence à faire du mal, et vous, vous resteriez entièrement impunis ? Vous ne resterez pas impunisg ; car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées.
Car voici, par la ville qui est appelée de mon nom, je commence à faire du mal, et vous, vous resteriez entièrement impunis ? Vous ne resterez pas impunisf ; car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées.
Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal ; Et vous, vous resteriez impunis ! Vous ne resterez pas impunis ; Car j’appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l’Éternel des armées. En effet, je commence à propager le malheur dans la ville à laquelle mon nom est associé, et vous, vous resteriez impunis ? Vous ne resterez pas impunis, car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, déclare l’Eternel, le maître de l’univers. »(*)
30 Et toi, prophétise-leur toutes ces paroles, et dis-leur : L’Éternel rugira d’en haut, et de sa demeure sainte il fera entendre sa voix ; il rugira, il rugira contre son habitation, il poussera un cri contre tous les habitants de la terre, comme ceux qui foulent au pressoir. Et toi, prophétise-leur toutes ces paroles, et dis-leur : L’Éternel rugira d’en haut, et de sa demeure sainte il fera entendre sa voix ; il rugira, il rugira contre son habitation, il poussera un cri contre tous les habitants de la terre, comme ceux qui foulent au pressoir. Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras : L’Éternel rugira d’en haut ; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix ; Il rugira contre le lieu de sa résidence ; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre. Quant à toi, tu leur transmettras toutes ces prophéties et tu leur diras : « L’Eternel rugit d’en haut, de son saint refuge il fait retentir sa voix. Il rugit contre son domaine, il répond à tous les habitants de la terre d’un cri semblable à celui des hommes qui écrasent le raisin.(*)
31 Le son éclatant en viendra jusqu’au bout de la terre ; car l’Éternel a un débat avec les nations, il entre en jugement avec tout être de chair. Les méchants, il les livrera à l’épée, dit l’Éternel. Le son éclatant en viendra jusqu’au bout de la terre ; car l’Éternel a un débat avec les nations, il entre en jugement avec toute chair. Les méchants, il les livrera à l’épée, dit l’Éternel. Le bruit parvient jusqu’à l’extrémité de la terre ; Car l’Éternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair ; Il livre les méchants au glaive, dit l’Éternel. Ce tapage se propage jusqu’aux extrémités de la terre, parce que l’Eternel est en conflit avec les nations. Il poursuit toute créature en justice, il livre les méchants à l’épée », déclare l’Eternel.(*)
32 Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, le mal s’en ira de nation à nation, et une grande tempête se lèvera des extrémités de la terre. Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, le mal s’en ira de nation à nation, et une grande tempête se lèvera des extrémités de la terre. Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s’élève des extrémités de la terre. Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Le malheur se propage de nation en nation et une grande tempête se lève depuis les extrémités de la terre.(*)
33 Et les tués de l’Éternel, en ce jour-, seront depuis un bout de la terre jusqu’à l’autre bout de la terre. On ne se lamentera pas sur eux, et ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier à la surface du sol.
Et les tués de l’Éternel, en ce jour-, seront depuis un bout de la terre jusqu’à l’autre bout de la terre. On ne se lamentera pas sur eux, et ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur la face du sol.
Ceux que tuera l’Éternel en ce jour seront étendus D’un bout à l’autre de la terre ; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre. Ce jour-, ceux que l’Eternel aura tués seront étendus d’un bout à l’autre de la terre. Ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés : ils seront pareils à du fumier sur la terre.(*)
34 Vous, pasteurs, hurlez et criez ; et vous, les nobles du troupeau, roulez-vous par terre, car vos jours sont accomplis, pour vous tuer ; et je vous disperserai, et vous tomberez comme un vase d’agrément. Vous, pasteurs, hurlez et criez ; et vous, les nobles du troupeau, roulez-vous par terre, car vos jours sont accomplis, pour vous tuer ; et je vous disperserai, et vous tomberez comme un vase d’agrément. Gémissez, bergers, et criez ! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux ! Car les jours sont venus vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix. Hurlez, bergers, criez ! Et vous, les puissants du troupeau, roulez-vous dans la cendre ! En effet, le moment vous allez être massacrés est arrivé. Je vous briserai et vous tomberez comme un vase précieux.(*)
35 Et [tout] refuge a péri pour les pasteurs, et la délivrance, pour les nobles du troupeau. Et [tout] refuge a péri pour les pasteurs, et la délivrance, pour les nobles du troupeau. Plus de refuge pour les bergers ! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux ! Plus de refuge pour les bergers ! Plus d’échappatoire pour les puissants du troupeau !
36 Il y aura une voix du cri des pasteurs et un hurlement des nobles du troupeau ; car l’Éternel dévaste leur pâturage, Il y aura une voix du cri des pasteurs et un hurlement des nobles du troupeau ; car l’Éternel dévaste leur pâturage, On entend les cris des bergers, Les gémissements des conducteurs de troupeaux ; Car l’Éternel ravage leur pâturage. On entend les cris des bergers, les hurlements des puissants du troupeau, car l’Eternel dévaste leur pâturage.(*)
37 et les enclos paisibles sont désertés devant l’ardeur de la colère de l’Éternel. et les parcs paisibles sont désolés devant l’ardeur de la colère de l’Éternel. Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l’Éternel. Les plaines prospères sont réduites au silence à cause de la colère ardente de l’Eternel.(*)
38 Il a abandonné son tabernacle comme un jeune lion [son fourré] ; car leur pays sera une désolation devant l’ardeur de l’oppresseur et devant l’ardeur de sa colère.
Il a abandonné son tabernacle comme un jeune lion [son fourré] ; car leur pays sera une désolation devant l’ardeur de l’oppresseur et devant l’ardeur de sa colère.
Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière ; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère. Il a abandonné son refuge comme un jeune lion sa tanière. Oui, leur pays n’est plus que dévastation à cause de la fureur du destructeur, à cause de son ardente colère.(*)
translate arrow_upward