Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Mon âme est dégoûtée de ma vie ; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,
Mon âme est dégoûtée de ma vie ; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,
Mon âme est dégoûtée de la vie ! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l’amertume de mon âme. Je suis dégoûté de la vie ! Je laisserai s’exprimer ma plainte, je parlerai, dans l’amertume de mon âme.(*)
2 Je dirai à ✝Dieu : Ne me condamne pas ; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
Je dirai à ✝Dieu : Ne me condamne pas ; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
Je dis à Dieu : Ne me condamne pas ! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie ! Je dis à Dieu : « Ne me condamne pas ! Fais-moi connaître pourquoi tu me prends à partie !(*)
3 Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants ?
Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants ?
Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l’ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ? Prends-tu plaisir à maltraiter, à repousser le fruit de ton activité et à faire reposer ta faveur sur les projets des méchants ?(*)
4 As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voit l’homme mortel ?
As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voit l’homme mortel ?
As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme ? As-tu des yeux humains, vois-tu comme voit un homme ?(*)
5 Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années, comme les jours de l’homme,
Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années, comme les jours de l’homme,
Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, Et tes années comme ses années , Tes jours sont-ils pareils à ceux de l’homme, et tes années pareilles à ses années ,(*)
6 Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché ;
Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché ;
Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t’enquières de mon péché, pour que tu recherches ma faute, pour que tu te renseignes au sujet de mon péché ?
7 Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que personne ne délivre de ta main ?
Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main ?
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main ? Tu sais bien, pourtant, que je ne suis pas coupable et que personne ne peut me délivrer de ton pouvoir.(*)
8 Tes mains m’ont formé et m’ont façonné de toutes parts en un tout, et tu m’engloutis !
Tes mains m’ont formé et m’ont façonné tout à l’entour en un tout, et tu m’engloutis !
Tes mains m’ont formé, elles m’ont créé, Elles m’ont fait tout entierEt tu me détruirais ! Tes mains m’ont façonné, elles m’ont créé, elles m’ont fait tout entier, et tu me détruirais !(*)
9 Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière.
Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière.
Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile ; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière ? Souviens-toi donc que tu m’as façonné comme de l’argile. Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière ?(*)
10 Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage ?
Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage ?
Ne m’as-tu pas coulé comme du lait ? Ne m’as-tu pas caillé comme du fromage ? Ne m’as-tu pas coulé comme du lait ? Ne m’as-tu pas fait cailler comme du fromage ?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs ;
Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs ;
Tu m’as revêtu de peau et de chair, Tu m’as tissé d’os et de nerfs ; Tu m’as couvert de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs,(*)
12 Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit ;
Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit ;
Tu m’as accordé ta grâce avec la vie, Tu m’as conservé par tes soins et sous ta garde. tu m’as accordé la vie et tu as fait preuve de bonté envers moi. Tes soins constants m’ont permis de subsister.(*)
13 Et tu cachais ces choses dans ton cœur : je sais que cela était dans tes penséesa.
Et tu cachais ces choses dans ton cœur : je sais que cela était par-devers toi.
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même. Mais voici ce que tu cachais dans ton cœur, ce que tu avais décidé en toi-même, je le sais :(*)
14 Si j’ai péché, tu m’as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.
Si j’ai péché, tu m’as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.
Si je pèche, tu m’observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. que je pèche, tu ne me raterais pas et tu ne me considérerais pas comme innocent de ma faute.(*)
15 Si j’ai agi méchamment, malheur à moi ! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
Si j’ai agi méchamment, malheur à moi ! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je juste, je n’ose pas lever la tête, rempli de honte et absorbé par ma misère.(*)
16 Et elle augmente : tu me fais la chasse comme un lionb, et en moi tu répètes tes merveilles ;
Et elle augmente : tu me fais la chasse comme un liona, et en moi tu répètes tes merveilles ;
Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. Si j’ose néanmoins la redresser, tu me pourchasses comme un jeune lion pourchasse sa proie, tu fais de nouveau des miracles contre moi.(*)
17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.
Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.
Tu m’opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m’assailles d’une succession de calamités. Tu renouvelles tes attaques contre moi, tu fais bouillonner ta colère contre moi, des armées se succèdent pour m’assaillir.(*)
18 Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein [de ma mère] ? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu !
Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein [de ma mère] ? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu !
Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu ; Pourquoi m’as-tu fait sortir du ventre de ma mère ? J’aurais expiré et aucun œil ne m’aurait vu.(*)
19 J’aurais été comme si je n’avais pas été ; du ventre maternel on m’aurait porté au tombeau !
J’aurais été comme si je n’avais pas été ; de la matrice on m’aurait porté au sépulcre !
Je serais comme si je n’avais pas existé, Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. Ce serait comme si je n’avais jamais existé et je serais passé du ventre de ma mère à la tombe.(*)
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il cesse [donc], qu’il se retirec de moi, et je me remonterai un peu,
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il cesse [donc], qu’il se retireb de moi, et je me remonterai un peu,
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il me laisse, Qu’il se retire de moi, et que je respire un peu, Ma vie est si courte  ! Laisse-moi, éloigne-toi de moi pour que je respire un peu(*)
21 Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort,
Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort,
Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort, avant de m’en aller, pour ne pas en revenir, dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort,
22 Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et il n’y a que confusion, et la clarté est comme des ténèbres profondes.
Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et il n’y a que confusion, et la clarté est comme des ténèbres profondes.
Pays d’une obscurité profonde, règnent l’ombre de la mort et la confusion, Et la lumière est semblable aux ténèbres. pays règnent une obscurité épaisse, l’ombre de la mort et le chaos, la lumière n’est qu’obscurité. »(*)
translate arrow_upward