Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Et Job répondit et dit :
*Et Job répondit et dit :
Job prit la parole et dit : Job prit la parole et dit :
2 Vraiment vous êtes les [seuls] hommes, et avec vous mourra la sagesse !
Vraiment vous êtes les [seuls] hommes, et avec vous mourra la sagesse !
On dirait, en vérité, que le genre humain c’est vous, Et qu’avec vous doit mourir la sagesse. On dirait, en vérité, que vous représentez tout le genre humain et que la sagesse mourra avec vous.(*)
3 Moi aussi j’ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur ; et de qui de telles choses ne sont-elles pas [connues] ?
Moi aussi j’ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur ; et de qui de telles choses ne sont-elles pas [connues] ?
J’ai tout aussi bien que vous de l’intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur ; Et qui ne sait les choses que vous dites ? J’ai tout autant d’intelligence que vous, je ne vous suis en rien inférieur. Du reste, qui ignore ce que vous dites ?(*)
4 Je suis un [homme] qui est la risée de ses amis, criant à ✝Dieu, et à qui il répondra ; – le juste parfait est un objet de risée !
Je suis un [homme] qui est la risée de ses amis, criant à ✝Dieu, et à qui il répondra ; – le juste parfait est un objet de risée !
Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j’implore le secours de Dieu ; Le juste, l’innocent, un objet de raillerie ! Je suis un homme dont les amis se moquent, moi qui faisais appel à Dieu et à qui il répondait. Le juste, l’homme intègre, un objet de moquerie !(*)
5 Celui qui est prêt à trébucher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aisea.
Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aisea.
Au malheur le mépris  ! c’est la devise des heureux ; À celui dont le pied chancelle est réservé le mépris. Il faut mépriser le malheur  ! » telle est la devise des hommes heureux. Le mépris, voilà ce qu’ils réservent à ceux dont le pied trébuche.(*)
6 Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent ✶Dieu, pour celui dans la main duquel ✝Dieu a fait venir [l’abondance]b.
Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent ✶Dieu, pour celui dans la main duquel ✝Dieu a fait venir [l’abondance]b.
Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force. La tranquillité règne sous les tentes des pillards, la sécurité chez ceux qui provoquent Dieu, chez celui qui se fait un dieu de sa force.(*)
7 Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t’enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l’annonceront ;
Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t’enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l’annonceront ;
Interroge les bêtes, elles t’instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l’apprendront ; Mais interroge donc les bêtes et elles t’enseigneront, les oiseaux et ils te l’apprendront,(*)
8 Ou parle à la terre, et elle t’enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.
Ou parle à la terre, et elle t’enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.
Parle à la terre, elle t’instruira ; Et les poissons de la mer te le raconteront. ou parle à la terre et elle t’enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront :(*)
9 Qui d’entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l’Éternel a fait cela,
Qui d’entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l’Éternel a fait cela,
Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l’Éternel a fait toutes choses ? qui ne reconnaît pas, chez eux, la preuve que c’est la main de l’Eternel qui a fait tout cela ?(*)
10 Lui, dans la main duquel est l’âme de tout être vivant et l’esprit de toute chair d’homme ?
Lui, dans la main duquel est l’âme de tout être vivant et l’esprit de toute chair d’homme ?
Il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d’homme. Il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, l’esprit qui anime tout être humain.(*)
11 L’oreille n’éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments ?
L’oreille n’éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments ?
L’oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments  ? L’oreille ne jauge-t-elle pas les propos et le palais ne goûte-t-il pas la nourriture  ?
12 Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l’intelligence.
Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l’intelligence.
Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l’intelligence. De même, c’est aux personnes âgées qu’est attribuée la sagesse, une longue vie est synonyme de discernement.(*)
13 Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l’intelligence.
Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l’intelligence.
En Dieu résident la sagesse et la puissance ; Le conseil et l’intelligence lui appartiennent. C’est auprès de Dieu que se trouvent la sagesse et la puissance, c’est à lui qu’appartiennent le conseil et l’intelligence.(*)
14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas ; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas ; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
Ce qu’il renverse ne sera point rebâti, Celui qu’il enferme ne sera point délivré. Ce qu’il abat ne sera pas reconstruit, l’homme qu’il enferme ne sera pas relâché.(*)
15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent ; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.
Voici, il retient les eaux, et elles tarissent ; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.
Il retient les eaux et tout se dessèche ; Il les lâche, et la terre en est dévastée. Qu’il retienne l’eau et tout se dessèche, qu’il l’envoie et c’est la dévastation pour la terre.(*)
16 Avec lui est la force et la parfaite connaissance ; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer.
Avec lui est la force et la parfaite connaissance ; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer.
Il possède la force et la prudence ; Il maîtrise celui qui s’égare ou fait égarer les autres. C’est auprès de Dieu que se trouvent la force et le succès. Il maîtrise celui qui s’égare ou fait égarer les autres.(*)
17 Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges ;
Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges ;
Il emmène captifs les conseillers ; Il trouble la raison des juges. C’est lui qui fait marcher les conseillers du pays dans l’humiliation, qui affole les juges.(*)
18 Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins ;
Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins ;
Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins. Il diminue l’autorité des rois, il met une corde autour de leur taille.(*)
19 Il emmène captifs les sacrificateursc, et renverse les puissants ;
Il emmène captifs les sacrificateursc, et renverse les puissants ;
Il emmène captifs les sacrificateurs ; Il fait tomber les puissants. C’est lui qui fait marcher les prêtres dans l’humiliation, qui renverse les autorités les plus stables.(*)
20 Il ôte la paroled à ceux dont la parole est sûree, et enlève le discernement aux anciens ;
Il ôte la paroled à ceux dont la parole est sûree, et enlève le discernement aux anciens ;
Il ôte la parole à ceux qui ont de l’assurance ; Il prive de jugement les vieillards. C’est lui qui enlève la parole aux orateurs habiles, qui prive les personnes âgées de bon sens.(*)
21 Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts ;
Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts ;
Il verse le mépris sur les grands ; Il relâche la ceinture des forts. C’est lui qui déverse le mépris sur les grands, qui prive de leurs aptitudes les hommes forts.(*)
22 Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l’ombre de la mort ;
Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l’ombre de la mort ;
Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l’ombre de la mort. C’est lui qui révèle les profondeurs des ténèbres, qui expose l’ombre de la mort à la lumière.(*)
23 Il agrandit les nations, et les détruit ; il étend les limites des nations, et les ramène.
Il agrandit les nations, et les détruit ; il étend les limites des nations, et les ramène.
Il donne de l’accroissement aux nations, et il les fait périr ; Il les étend au loin , et il les ramène dans leurs limites. C’est lui qui donne de la prospérité aux nations et qui les fait disparaître, qui élargit leur territoire et se montre leur guide.(*)
24 Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert il n’y a pas de chemin ;
Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert il n’y a pas de chemin ;
Il enlève l’intelligence aux chefs des peuples , Il les fait errer dans les déserts sans chemin ; C’est lui qui prive d’intelligence les chefs du pays, qui les fait errer dans des déserts dépourvus de chemin.(*)
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres il n’y a pas de lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.
Ils tâtonnent dans les ténèbres il n’y a point de lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.
Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair ; Il les fait errer comme des gens ivres. Ils tâtonnent alors dans les ténèbres, privés de lumière, il les fait errer comme des hommes ivres.(*)
translate arrow_upward