Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
*Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
Éliphaz de Théman prit la parole et dit : Eliphaz de Théman prit la parole et dit :(*)
2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrinea du vent d’orient,
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrinea du vent d’orient,
Le sage répond-il par un vain savoir ? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient ? Le sage répliquerait-il par un savoir qui n’est que du vent ? Se gonflerait-il la poitrine du vent d’est ?(*)
3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?
Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend  ? Est-ce par des discours qui ne servent à rien ? Est-ce par des paroles sans intérêt qu’il se défendrait , par des propos qui ne servent à rien ?(*)
4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant ✶Dieu.
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant ✶Dieu.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu supprimes tout mouvement de piété devant Dieu. Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu supprimes toute réflexion devant Dieu.(*)
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquitéb, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
Car ta bouche fait connaître ton iniquitéb, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. En effet, c’est ta faute qui dirige ta bouche et tu adoptes le langage des hommes rusés.(*)
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. Ce n’est pas moi, ce sont tes propres paroles qui te condamnent, ce sont tes propres lèvres qui témoignent contre toi.(*)
7 Es-tu le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ?
Es-tu le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines  ?
Es-tu le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines  ? Es-tu le premier homme ? As-tu été mis au monde avant les collines  ?(*)
8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de ✝Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de ✝Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?
As-tu reçu les confidences de Dieu ? As-tu dérobé la sagesse à ton profit ? As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de Dieu ? As-tu confisqué la sagesse ?(*)
9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ?
Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ?
Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas ? Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas ?
10 Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. Il y a parmi nous des hommes aux cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de ✶Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ?
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de ✶Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ?
Tiens-tu pour peu de choses les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi ?… Considères-tu comme insignifiantes les consolations de Dieu et les paroles qu’on t’adresse avec douceur ?(*)
12 Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux ? ton cœur t’entraîne-t-il et que signifie ce clignement de tes yeux ?(*)
13 Que tu tournes contre ✶Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ?
Que tu tournes contre ✶Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ?
Quoi ! c’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours ! Oui, c’est contre Dieu que tu tournes ta colère et que tu avances de pareils discours !(*)
14 Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est d’une femme, pour qu’il soit juste ?
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est d’une femme, pour qu’il soit juste ?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur ? Celui qui est de la femme peut-il être juste ? Qu’est donc l’homme pour prétendre à la pureté ? Celui qui est de la femme pourrait-il être juste ?(*)
15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :
Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, Si Dieu ne peut faire confiance à ses saints, si le ciel n’est pas pur devant lui,(*)
16 Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu !
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu !
Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau ! ce sera d’autant moins le cas de cet être abominable et corrompu qu’est l’homme, qui boit l’injustice comme de l’eau !
17 Je t’enseignerai, écoute-moi ; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
Je t’enseignerai, écoute-moi ; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
Je vais te parler, écoute-moi ! Je raconterai ce que j’ai vu, Je vais te parler : écoute-moi ! Je raconterai ce que j’ai vu,
18 Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché ; –
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché ; –
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères. ce que les sages ont fait connaître, ce qu’ils ont révélé après l’avoir appris de leurs ancêtres.(*)
19 À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux : –
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux : –
À eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu. Le pays leur appartenait alors à eux seuls et aucun étranger n’était encore venu se mêler à eux.(*)
20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent ;
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent ;
Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie. Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, toutes les années qui sont réservées à l’homme violent.(*)
21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;
La voix de la terreur retentit à ses oreilles ; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui ; Un bruit terrifiant retentit à ses oreilles : au beau milieu de la paix, le dévastateur fond sur lui.(*)
22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend ;
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend  ;
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace ; Il ne peut espérer échapper aux ténèbres, lui qui est guetté par l’épée.(*)
23 Il erre çà et pour du pain : – en trouver ? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé ;
Il erre çà et pour du pain : – en trouver ? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé ;
Il court çà et pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend. Il court çà et pour chercher du pain, mais en trouver ? Il sait que le jour des ténèbres l’attend.(*)
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre ; La détresse et l’angoisse le tourmentent, elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre,
25 Car il a étendu sa main contre ✶Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant ;
Car il a étendu sa main contre ✶Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant ;
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant, car il a levé la main contre Dieu, il a défié le Tout-Puissant.(*)
26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. Il a eu l’audace de foncer contre lui, abrité par l’épaisseur de ses boucliers.(*)
27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint ; Il avait le visage tout potelé , les flancs chargés d’embonpoint,(*)
28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des tas de pierres.
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées , Sur le point de tomber en ruines. mais il habitera des villes détruites, des maisons abandonnées , sur le point de tomber en ruine.(*)
29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pasc sur la terre.
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pasc sur la terre.
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre. Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, sa prospérité ne couvrira plus la terre.(*)
30 Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouched.
Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouched.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. Il ne pourra s’écarter des ténèbres ; les flammes dessécheront ses rejetons et Dieu l’écartera par le souffle de sa bouche.(*)
31 Qu’il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ;
Qu’il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ;
S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. Qu’il ne se fie pas à la fausseté ! Il serait déçu, car c’est la fausseté qui serait sa récompense.(*)
32 Avant son joure, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
Avant son joure, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. Cela s’accomplira avant la fin de ses jours, et son rameau ne verdira plus.(*)
33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. Comme une vigne, il se dépouillera de ses fruits encore verts, comme un olivier il fera tomber ses fleurs.
34 Car la famillef des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [ entrent] les pots-de-vin.
Car la famillef des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [ entrent] les présents.
La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu. La compagnie de l’impie est stérile, et le feu dévorera les tentes des hommes corrompus.(*)
35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. Il conçoit le mal et donne naissance au malheur, il couve la tromperie.(*)
translate arrow_upward