Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
*Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
Bildad de Schuach prit la parole et dit : Bildad de Shuach prit la parole et dit :(*)
2 Jusqu’à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ? Jusqu’à quand veux-tu lancer de telles affirmations ? Les paroles qui sortent de ta bouche sont pareilles à un vent impétueux.(*)
3 Est-ce que ✶Dieu pervertit le droit ? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice ?
Est-ce que ✶Dieu pervertit le droit ? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice ?
Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice ? Dieu fausserait-il le droit ? Le Tout-Puissant fausserait-il la justice ?(*)
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgressiona.
Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgressiona.
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux conséquences de leur révolte.(*)
5 Si tu recherches ✶Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
Si tu recherches ✶Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant ; Mais toi, si tu recherches vraiment Dieu, si tu implores la grâce du Tout-Puissant,(*)
6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ;
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ;
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ; si tu es sans reproche et droit, c’est certain, il ne tardera pas à intervenir en ta faveur et il restaurera le domaine qui abrite ta justice.(*)
7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande. Ta condition première semblera peu importante, tant celle qui viendra par la suite sera belle.(*)
8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ;
Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ;
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l’expérience de leurs pères. Interroge donc les membres de la génération précédente, sois attentif à l’expérience de leurs ancêtres.(*)
9 Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
Car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre. En effet, nous sommes d’hier et nous ne savons rien, nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
10 Ceux- ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?
Ceux- ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?
Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences : Eux, ne t’instruiront-ils pas ? Certainement, ils te le diront, ils tireront de leur expérience ces propos :(*)
11 Le papyrus s’élève-t-il il n’y a pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ?
Le papyrus s’élève-t-il il n’y a pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ?
Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ? Le papyrus pousse-t-il sans marais ? Le roseau grandit-il sans eau ?
12 Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.
Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.
Encore vert et sans qu’on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. Encore vert et sans qu’on ne l’ait coupé, il sèche plus vite que toutes les herbes. »
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient ✶Dieu ; et l’espérance de l’impie périra ;
Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient ✶Dieu ; et l’attente de l’impie périra ;
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l’espérance de l’impie périra. Voilà ce qui arrive à tous ceux qui oublient Dieu, et l’espérance de l’impie s’évanouira.(*)
14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toileb d’araignée :
Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toileb d’araignée :
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d’araignée. Ses certitudes sont fragiles, sa sécurité n’est qu’une toile d’araignée.(*)
15 Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme ; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas. Il s’appuie sur sa maison, mais elle n’est pas solide ; il s’y cramponne, mais elle ne résiste pas.
16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin ;
Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin ;
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, Rempli de sève en plein soleil, il développe ses rameaux sur son jardin,
17 Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaillec, il voit la demeure des pierres ;
Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaillec, il voit la demeure des pierres ;
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ; ses racines s’entrelacent dans un tas de cailloux, il scrute le creux des pierres.(*)
18 S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t’ai pas vu !
S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t’ai pas vu !
L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu ! Si on l’arrache de l’endroit qu’il occupait, celui-ci le renie : « Je ne t’ai jamais vu ! »(*)
19 Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d’autres germeront.
Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d’autres germeront.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui. Voilà tout le bonheur que lui procure sa conduite ! Puis, sur le même sol, d’autres surgissent après lui.(*)
20 Voici, ✶Dieu ne méprisera pas l’homme parfaitd, et ne soutiendra pas les mains des méchants :
Voici, ✶Dieu ne méprisera pas l’homme parfaitd, et ne soutiendra pas les mains des méchants :
Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants. Non, Dieu ne rejette pas l’homme intègre et il n’affermit pas les mains de ceux qui font le mal.(*)
21 Tandise qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
Tandise qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d’allégresse. Bientôt il remplira ta bouche de rires, et tes lèvres de cris de joie.(*)
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra. Ceux qui te détestent seront couverts de honte, la tente des méchants disparaîtra.(*)
translate arrow_upward