Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Et Job répondit et dit :
*Et Job répondit et dit :
Job prit la parole et dit : Job prit la parole et dit :
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant ✶Dieu ?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant ✶Dieu ?
Je sais bien qu’il en est ainsi ; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu ? C’est vrai, je sais bien que telle est la situation. Comment l’homme pourrait-il être juste devant Dieu ?(*)
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. Si l’homme voulait contester avec Dieu, il ne pourrait même pas lui donner une seule réponse sur mille.(*)
4 Il est sage de cœur et puissant en force : qui s’est endurci contre lui et a prospéré ?
Il est sage de cœur et puissant en force : qui s’est endurci contre lui et a prospéré ?
À lui la sagesse et la toute-puissance  : Qui lui résisterait impunément ? C’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la toute-puissance . Qui lui a déjà résisté sans subir de dommage ?(*)
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’ila les renverse dans sa colère ;
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’ila les renverse dans sa colère ;
Il transporte soudain les montagnes , Il les renverse dans sa colère. C’est lui qui déplace les montagnes à l’improviste, qui les bouleverse dans sa colère.(*)
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. Il fait trembler la terre sur elle-même, et ses piliers sont ébranlés.(*)
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles. Il donne ses ordres au soleil, et le soleil ne paraît pas ; il verrouille le ciel autour des étoiles.(*)
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteursb de la mer ;
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteursb de la mer ;
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. Tout seul, il déploie le ciel, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambresc du sud ;
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambresc du midi ;
Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. Il a fait la Grande Ourse, Orion et les Pléiades, ainsi que les constellations du sud.(*)
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Il fait des choses grandes et insondables , Des merveilles sans nombre. C’est lui l’auteur de grandeurs qu’il est impossible d’explorer, de merveilles si nombreuses qu’il est impossible de les compter.(*)
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas. S’il passe près de moi, je ne le vois pas ; s’il disparaît, je ne m’en aperçois pas.(*)
12 Voici, il ravit ; qui l’en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
Voici, il ravit ; qui l’en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
S’il enlève, qui s’y opposera ? Qui lui dira : Que fais-tu ? S’il arrache, qui s’y opposera ? Qui lui dira : « Que fais-tu ? »(*)
13 ✝Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secoursd.
✝Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secoursd.
Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil. Dieu ne retire pas sa colère ; devant lui les appuis de l’orgueilleux s’effondrent.(*)
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui !
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !
Et moi, comment lui répondrais-je ? Quelles paroles choisirais-je ? Et moi, comment pourrais-je lui répondre ? Quels mots pourrais-je choisir pour argumenter avec lui ?(*)
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu’implorer mon juge. Même si je suis juste, je ne répondrai pas. Je ne peux qu’implorer la grâce de mon juge.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il ait écouté ma voix, Même si je faisais appel à lui et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il m’a écouté,(*)
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, puisqu’il m’assaille par une tempête et multiplie sans raison mes blessures.(*)
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d’amertumes.
Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d’amertumes.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume. Il ne me laisse pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d’amertume.(*)
19 S’agit-il de force, voici, il est fort ; s’agit-il de jugement : Qui me convoquera ?
S’agit-il de force, voici, il est fort ; s’agit-il de jugement : Qui m’assignera ?
Recourir à la force ? Il est tout-puissant. À la justice ? Qui me fera comparaître ? Si je veux recourir à la force, voici qu’il est tout-puissant ! Si c’est au droit, qui me fera comparaître ?(*)
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. Même si je suis juste, ma bouche me condamnera ; même si je suis intègre, elle me déclarera coupable.(*)
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. Suis-je intègre ? Je ne le sais pas moi-même. Je suis dégoûté de mon existence.(*)
22 Tout revient au même ; c’est pourquoi j’ai dit : Il consume le parfait et le méchant.
Tout revient au même ; c’est pourquoi j’ai dit : Il consume le parfait et le méchant.
Qu’importe après tout ? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable. Qu’importe après tout ? En effet, j’ose le dire, il extermine l’homme intègre aussi bien que le méchant.(*)
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se moque de l’épreuve de l’innocent.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort !… Mais il se rit des épreuves de l’innocent. Si un fléau donne subitement la mort, il se moque de la détresse des innocents.
24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de sese juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc ?
La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de sese juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc ?
La terre est livrée aux mains de l’impie ; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui , qui est-ce donc ? La terre est livrée entre les mains du méchant : il aveugle ses juges. Si ce n’est pas lui , qui est-ce donc ?(*)
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ; Plus rapides qu’un coureur, mes jours prennent la fuite sans avoir vu le bonheur.(*)
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie. Ils filent comme des barques de jonc, pareils à l’aigle qui fonce sur sa proie.(*)
27 Si je dis : J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Si je dis : J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Si je dis : Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, Si je dis : « Je veux oublier ma plainte, laisser ma tristesse, reprendre courage »,(*)
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. je reste effrayé par toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me considéreras pas comme innocent.
29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?
Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?
Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ? C’est moi qui serai jugé coupable. Pourquoi me fatiguer inutilement ?(*)
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la puretéf,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la puretéf,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, Si je me lavais dans la neige, si je purifiais mes mains avec du savon,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur. tu me plongerais dans la boue et mes habits m’auraient en horreur.(*)
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.(*)
33 Il n’y a pas entre nous un arbitreg qui mettrait sa main sur nous deux.
Il n’y a pas entre nous un arbitreg qui mettrait sa main sur nous deux.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. Il n’y a pas entre nous de médiateur qui pose sa main sur nous deux.(*)
34 Qu’il retire son bâton de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;
Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ; Qu’il retire son bâton de dessus moi, que ses terreurs ne me tourmentent plus !
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n’en est pas ainsi de moi.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n’en est pas ainsi de moi.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas, car je ne me sens pas coupable en moi-même. Alors je parlerai sans avoir peur de lui, mais ce n’est pas le cas et je reste seul avec moi-même.(*)
translate arrow_upward