1 |
Quelque temps après, pendant les jours de la moisson des froments, Samson rendit visite à sa femme, avec un chevreau ◎ ; il dit : Je veux entrer vers ma femme dans la chambre. Mais le père ne lui permit pas d’entrer.
|
Et il arriva quelque temps après, pendant les jours de la moisson des froments, que Samson alla visiter sa femme, avec un chevreau ◎ ; et il dit : Je veux entrer vers ma femme dans la chambre. Mais le père ne lui permit pas d’entrer.
|
Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau ◎ . Il dit : Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d’entrer.
|
Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme en lui apportant un chevreau ◎ . Il dit : Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d’entrer.(*)
|
2 |
Le père dit ◎ : J’ai pensé que tu l’avais en haine, alors je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Prends-la à sa place, je te prie.
|
Et le père dit ◎ : J’ai pensé que tu l’avais en haine ◎ , et je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Prends-la à sa place, je te prie.
|
◎ J’ai pensé, dit-il ◎ , que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Prends-la donc à sa place ◎ .
|
◎ J’ai pensé, dit-il ◎ , que tu avais de la haine envers elle et je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Epouse-la donc à sa place ◎ .(*)
|
3 |
Samson leur dit : Cette fois je suis innocent à l’égard desa Philistins si je leur fais du mal.
|
Et Samson leur dit : Cette fois je suis innocent à l’égard desa Philistins si je leur fais du mal.
|
Samson leur dit : Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.
|
Samson leur dit : Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.(*)
|
4 |
Samson s’en alla et prit 300 ◎ chacals ; il prit des torches, tourna [les chacals] queue contre queue, puis mit une torche entre les deux queues, au milieu.
|
Et Samson s’en alla, et prit 300 ◎ chacals ; et il prit des torches, et tourna [les chacals] queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu.
|
Samson s’en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux ; puis il tourna les renards queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu.
|
Samson s’en alla. Il attrapa 300 ◎ renards et prit des flambeaux. Puis il attacha ◎ les renards par la queue, deux par deux, en mettant une torche ◎ au milieu des ◎ queues.(*)
|
5 |
Il mit le feu aux torches et lâcha [les chacals] dans les blés des Philistins ; il brûla aussi bien les tas de gerbes que le blé sur pied, et les plantations d’oliviers.
|
Et il mit le feu aux torches, et lâcha [les chacals] dans les blés des Philistins ; et il brûla tant les tas de gerbes que le blé sur pied et les plantations d’oliviers.
|
Il alluma ◎ les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et jusqu’aux plantations d’oliviers.
|
Il alluma ◎ les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins et mit ainsi le feu aux tas de gerbes, au blé sur pied et même aux plantations d’oliviers.
|
6 |
Les Philistins dirent : Qui a fait cela ? On dit : Samson, le gendre du Thimnite ; parce qu’il lui a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. Les Philistins montèrent et la brûlèrent au feu, elle et son père.
|
Et les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on dit : Samson, le gendre du Thimnite ; parce qu’il lui a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et la brûlèrent au feu, elle et son père.
|
Les Philistins dirent : Qui a fait cela ? On répondit : Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et ils la brûlèrent ◎ , elle et son père.
|
Les Philistins demandèrent : Qui a fait cela ? On répondit : C’est Samson, le gendre du Thimnien, parce que ce dernier lui a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. Les Philistins montèrent et la brûlèrent ◎ , ainsi que son père.(*)
|
7 |
Samson leur dit : Si c’est ainsi que vous faites, alors je ne m’arrêterai qu’après m’être vengé de vous.
|
Et Samson leur dit : Si c’est ainsi que vous faites, alors certes je me vengerai de vous, et après je cesserai.
|
Samson leur dit : Est-ce ainsi que vous agissez ? Je ne cesserai qu’après m’être vengé de vous.
|
Samson leur dit : Est-ce ainsi que vous agissez ? Je ne m’arrêterai qu’après m’être vengé de vous.
|
8 |
Et il les frappa d’un grand coup, à leur casser bras et jambes. Puis il descendit et habita dans une caverne du rocher d’Étam.
|
Et il les frappa d’un grand coup, à leur casser bras et jambes. Et il descendit, et habita dans une caverne du rocher d’Étam.
|
Il les battit à plate couture ◎ ◎ ; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d’Etam.
|
Il les battit à plate couture ◎ ◎ , puis il descendit et se retira dans la grotte du rocher d’Etam.(*)
|
9 |
Alors les Philistins montèrent, campèrent en Juda et se répandirent en Lékhi.
|
Et les Philistins montèrent, et campèrent en Juda, et se répandirent en Lékhi.
|
Alors les Philistins se mirent en marche, campèrent en Juda, et s’étendirent jusqu’à Léchi.
|
Alors les Philistins se mirent en marche, campèrent en Juda et se déployèrent jusqu’à Léchi.(*)
|
10 |
Les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait.
|
Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Et ils dirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait.
|
Les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités.
|
Les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour capturer Samson, afin de le traiter comme il nous a traités.
|
11 |
3 000 ◎ hommes de Juda descendirent donc à la caverne du rocher d’Étam et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Que nous as-tu fait ? Il leur dit : Comme ils m’ont fait, ainsi je leur ai fait.
|
Et 3 000 ◎ hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Étam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Et que ◎ nous as-tu fait ? Et il leur dit : Comme ils m’ont fait, ainsi je leur ai fait.
|
Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Etam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Que nous as-tu donc fait ? Il leur répondit : Je les ai traités ◎ comme ils m’ont traité.
|
Sur quoi 3 000 ◎ ◎ Judéens descendirent à la grotte du rocher d’Etam et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins exercent leur domination sur nous ? Que nous as-tu donc fait ? Il leur répondit : Je les ai traités ◎ comme ils m’ont traité.(*)
|
12 |
Ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des Philistins. Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi.
|
Et ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que ◎ vous ne vous jetterez pas sur moi.
|
Ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit : Jurez-moi que ◎ vous ne me tuerez pas.
|
Ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te capturer afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit : Jurez-moi que ◎ vous ne me tuerez pas.
|
13 |
Ils lui dirent : Non, nous voulons seulement te lier et te livrer en leur main ; mais certainement nous ne te tuerons pas. Ils le lièrent avec deux cordes neuves et le firent monter hors du rocher.
|
Et ils lui parlèrent, disant : Non, mais nous voulons te ◎ lier, et nous te livrerons en leur main ; mais certainement ◎ nous ne te tuerons pas. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher.
|
Ils lui répondirent ◎ : Non ; nous voulons seulement te ◎ lier et te livrer entre leurs mains, mais ◎ nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir de la caverne.
|
Ils lui répondirent ◎ : Non. Nous voulons seulement t’ ◎ attacher et te livrer entre leurs mains, mais ◎ nous ne te ferons pas mourir. Ils l’attachèrent avec deux cordes neuves et le firent sortir de la grotte.
|
14 |
Lorsqu’il arriva à Lékhi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l’Esprit de l’Éternel le saisit ; les cordes qui étaient à ses bras devinrent comme de l’étoupe qui brûle au feu, et ses liens glissèrent de ses mains.
|
Il vint jusqu’à Lékhi, et les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Et l’Esprit de l’Éternel le saisit ; et les cordes qui étaient à ses bras devinrent comme de l’étoupe qui brûle au feu, et ses liens coulèrent de dessus ses mains.
|
Lorsqu’il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l’Esprit de l’Éternel le saisit. Les cordes qu’il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
|
Lorsqu’il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent ◎ des cris en le voyant. Alors l’Esprit de l’Eternel vint sur lui. Les cordes qu’il avait aux bras devinrent pareilles à du lin brûlé par le feu et ses liens tombèrent de ses mains.(*)
|
15 |
Ayant trouvé une mâchoire d’âne fraîche, il étendit sa main et la prit, et il en frappa 1 000 hommes.
|
Et il trouva une mâchoire d’âne fraîche, et il étendit sa main et la prit, et en frappa 1 000 hommes.
|
Il trouva une mâchoire d’âne fraîche, il étendit sa main pour la prendre, et il en tua mille hommes.
|
Il trouva une mâchoire d’âne fraîche, tendit la main pour la prendre et tua 1 000 hommes avec elle.
|
16 |
Samson dit : Avec la mâchoire de l’âne, un monceau, deux monceauxb ! Avec la mâchoire de l’âne j’ai frappé 1 000 hommes.
|
Et Samson dit : Avec la mâchoire de l’âne, un monceau, deux monceaux ! Avec la mâchoire de l’âne j’ai frappé 1 000 hommes.
|
Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ; Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes.
|
Samson dit alors : Avec une mâchoire d’âne, j’ai fait un tas, deux tas. Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué 1 000 hommes.(*)
|
17 |
Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire et nomma ce lieu-là Ramath-Lékhic.
|
Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Lékhib.
|
Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l’on appela ce lieu Ramath-Léchi.
|
Quand il eut fini de parler, il jeta la mâchoire. Et l’on appela cet endroit Ramath-Léchi.(*)
|
18 |
Il eut ensuite une très grande soif, alors il cria à l’Éternel et dit : Tu as donné par la main de ton serviteur cette grande délivrance, et maintenant je mourrais de soif et je tomberais entre les mains des incirconcis !
|
Et il eut une très grande soif, et il cria à l’Éternel, et dit : Tu as donné par la main de ton serviteur cette grande délivrance, et maintenant je mourrais de soif, et je tomberais entre les mains des incirconcis !
|
Pressé par la ◎ soif, il invoqua l’Éternel, et dit : C’est toi qui a permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance ; et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis ?
|
Pressé par la ◎ soif, Samson fit appel à l’Eternel en disant : C’est toi qui as permis cette grande délivrance par l’intermédiaire de ton serviteur. Et maintenant, devrais-je mourir de soif et tomber entre les mains des incirconcis ?(*)
|
19 |
Dieu fendit le rocher creux qui était à Lékhi, et il en sortit de l’eau ; il but, son esprit lui revint, et il vécut : c’est pourquoi cette [source] fut appelée du nom de En-Hakkoréd ; elle est à Lékhi, jusqu’à ce jour.
|
Et Dieu fendit le rocher creux qui était à Lékhi, et il en sortit de l’eau ; et il but, et son esprit revint, et il vécut : c’est pourquoi le nom de cette [source] fut appelé En-Hakkoréc ; elle est à Lékhi, jusqu’à ce jour.
|
Dieu fendit la cavité du rocher qui est à Léchi, et il en sortit de l’eau. Samson but, son esprit se ranima, et il reprit vie. C’est de là ◎ qu’on a appelé cette source En-Hakkoré ; elle existe encore ◎ aujourd’hui à Léchi.
|
Dieu fendit la cavité du rocher qui se trouve à Léchi et il en sortit de l’eau. Samson but, il retrouva ses forces et reprit vie. C’est pour cela qu’on a appelé cette source En-Hakkoré. Elle existe ◎ aujourd’hui encore à Léchi.(*)
|
20 |
[Samson] jugea Israël, aux jours des Philistins, 20 ans.
|
Et [Samson] jugea Israël, aux jours des Philistins, 20 ans.
|
Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans.
|
Samson fut juge en Israël à l’époque des Philistins, pendant 20 ans.
|