Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Après cela, le Seigneur en désigna aussi 70a autres, et les envoya deux par deux devant lui dans toute ville et dans tout lieu il devait lui-même aller. Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi 70 autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux il devait lui-même aller. Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux lui-même devait aller. Après cela, le Seigneur désigna encore 70 autres disciples et les envoya devant lui deux par deux dans toutes les villes et dans tous les endroits lui-même devait aller.(*)
2 Il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; suppliez donc le Seigneur de la moisson, afin qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson. Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers : suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson. Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d envoyer des ouvriers dans sa moisson. Il leur dit : « La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.(*)
3 Allez ; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. Allez ; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. Allez-y ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin. Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin. Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. Ne prenez ni bourse, ni sac, ni sandales et ne saluez personne en chemin.(*)
5 Mais, dans toute maison vous entrerez, dites d’abord : Paix à cette maison ! Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement : Paix sur cette maison ! Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Que la paix soit sur cette maison ! Dans toute maison vous entrerez, dites d’abord : « Que la paix soit sur cette maison ! »(*)
6 Et s’il y a un fils de paix, votre paix reposera sur elleb, sinon elle retournera sur vous. Et si un fils de paix est , votre paix reposera sur ellea, sinon elle retournera sur vous. Et s il se trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous. Et s’il se trouve un homme de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra sur vous.(*)
7 Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera ; car l’ouvrier est digne de son salairec. Ne passez pas de maison en maison. Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui [vous sera offert] de leur part ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. Demeurez dans cette maison-, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera ; car l’ouvrier mérite son salaire. N’allez pas de maison en maison. Restez dans cette maison, mangez et buvez ce qu’on vous donnera, car *l’ouvrier mérite son salaire. N’allez pas de maison en maison.(*)
8 Et dans toute ville vous entrerez et l’on vous recevra, mangez ce qu’on vous offrira, Et dans quelque ville que vous entriez et qu’on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous, Dans quelque ville que vous entriez, et l’on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, Dans toute ville vous entrerez et l’on vous accueillera, mangez ce que l’on vous offrira,
9 guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous. et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous. guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous. guérissez les malades qui s’y trouveront et dites-leur : « Le royaume de Dieu s’est approché de vous. »(*)
10 Mais dans toute ville vous entrerez et l’on ne vous recevra pas, sortez dans ses rues et dites : Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu’on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites : Mais dans quelque ville que vous entriez, et l’on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites : Mais dans toute ville vous entrerez et l’on ne vous accueillera pas, allez dans les rues et dites :(*)
11 La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous ; sachez pourtant ceci : le royaume de Dieu s’est approché. La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos piedsb, nous la secouons contre vous ; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s’est approché . Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds ; sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approché. » Nous secouons contre vous même la poussière de votre ville qui s’est attachée à nos pieds. Sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approché [de vous]. »(*)
12 Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour- que celui de cette ville. Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour- que celui de cette ville-. Je vous dis qu’en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-. Je vous dis que, ce jour-, Sodome sera traitée moins sévèrement que cette ville-.(*)
13 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en s’asseyant sous le sac et la cendre ; Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, s’étant assises dans le sac et la cendre ; Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. » Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda, car si les miracles accomplis au milieu de vous l’avaient été dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis, habillés d’un sac et assis dans la cendre.(*)
14 mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre. mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre. C’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. C’est pourquoi, lors du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.(*)
15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu serasd abaissée jusque dans l’hadès. Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadèsc. Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts. Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts.(*)
16 Celui qui vous écoute m’écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; mais celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.
Celui qui vous écoute, m’écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; et celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.
Celui qui vous écoute m’écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé. Celui qui vous écoute m’écoute, celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé. »
17 Les 70 revinrent avec joie en disant : Seigneur, même les démons nous sont assujettis en ton nom. Et les soixante-dix s’en revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom. Les soixante-dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom. Les 70 revinrent tout joyeux et dirent : « Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom. »(*)
18 Il leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclaire. Et il leur dit : Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair. Jésus leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. Jésus leur dit : « Je regardais Satan tomber du ciel comme un éclair.
19 Voici, je vous donnef l’autorité de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire. Voici, je vous donne l’autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne vous nuira ; Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire. Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien ne pourra vous nuire.(*)
20 Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux. Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans le ciel. »(*)
21 À cette même heure, Jésus se réjouit en espritg et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi. En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi. En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi . A ce moment même, Jésus fut rempli de joie par le Saint-Esprit et il dit : « Je te suis reconnaissant, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te suis reconnaissant car c’est ce que tu as voulu .(*)
22 Toutes choses m’ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils voudrah le révéler. Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni qui est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. Mon Père m’a tout donné et personne ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. »(*)
23 Puis se tournant vers les disciples, il leur dit en privé : Bienheureux sont les yeux qui regardent ce que vous regardez ! Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez ! Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! Puis il se tourna vers les disciples et leur dit en privé : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous regardez, et ils ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu.
Car je vous dis que plusieurs prophètes et [plusieurs] rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d’entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.
Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. En effet, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu. »(*)
25 Et voici qu’un docteur de la Loi se leva pour le mettre à l’épreuve et lui dit : Maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? Et voici, un docteur de la loi se leva pour l’éprouver, et dit : Maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l éprouver : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? Un professeur de la loi se leva et dit à Jésus pour le mettre à l’épreuve : « Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? »(*)
26 Jésus lui dit : Qu’est-il écrit dans la Loi ? Comment lis-tu ? Et il lui dit  : Qu’est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ? Jésus lui dit : qu’est-il écrit dans la loi ? qu’y lis-tu ? Jésus lui dit : « Qu’est-il écrit dans la loi ? Qu’y lis-tu ? »(*)
27 Il répondit  : « Tu aimeras le Seigneur✶ ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée »i, et « ton prochain comme toi-même »j. Et répondant, il dit : « Tu aimeras le ✶Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée »d ; « et ton prochain comme toi-même »e. Il répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même. Il répondit  : « Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même. »(*)
28 Jésus lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras. Et il lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras. Tu as bien répondu, lui dit Jésus ; fais cela, et tu vivras. « Tu as bien répondu, lui dit Jésus. Fais cela et tu vivras. »
29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? »
30 Jésus reprit et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; et il tomba aux [mains de] brigands qui, après l’avoir dépouillé et accablé de coups, s’en allèrent, le laissant à demi mort. Et Jésus, répondant, dit : Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre [les mains des] voleurs, qui aussi, l’ayant dépouillé et l’ayant couvert de blessures, s’en allèrent, le laissant à demi mort . Jésus reprit la parole, et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s’en allèrent, le laissant à demi mort. Jésus reprit la parole et dit : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba entre les mains de brigands qui le dépouillèrent , le rouèrent de coups et s’en allèrent en le laissant à moitié mort. (*)
31 Or, fortuitement, un sacrificateur descendait par ce chemin- et, le voyant, passa de l’autre côté. Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ; Un sacrificateur, qui fortuitement descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre. Un prêtre qui, par hasard, descendait par le même chemin vit cet homme et passa à distance.(*)
32 De même aussi un lévite, arrivé en cet endroit, vint et, le voyant, passa de l’autre côté. et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-, s’en vint, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ; Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu , l’ayant vu, passa outre. De même aussi un Lévite arriva à cet endroit ; il le vit et passa à distance.(*)
33 Mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui et, le voyant, fut ému de compassion : mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion, Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu , fut ému de compassion lorsqu’il le vit. Mais un Samaritain qui voyageait arriva près de lui et fut rempli de compassion lorsqu’il le vit.(*)
34 il s’approcha et banda ses plaies, y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre bête, le mena à l’hôtellerie et prit soin de lui. et s’approcha et banda ses plaies, y versant de l’huile et du vin ; et l’ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l’hôtellerie et eut soin de lui. Il s’approcha, et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. Il s’approcha et banda ses plaies en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une auberge et prit soin de lui.
35 Le lendemain, en s’en allant, il tira deux deniers, les donna à l’hôtelier et dit : Prends soin de lui ; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai. Et le lendemain, s’en allant, il tira deux deniers et les donna à l’hôtelier, et lui dit : Prends soin de lui ; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai. Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l’hôte, et dit : Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. Le lendemain, [à son départ,] il sortit deux pièces d’argent, les donna à l’aubergiste et dit : « Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le rendrai à mon retour. »(*)
36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands ? Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les [mains des] voleurs ? Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands ? Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands ? »
37 Il dit : C’est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus lui dit : Va, et toi fais de même.
Et il dit : C’est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va, et toi fais de même.
C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi . Et Jésus lui dit : Va, et toi, fais de même. « C’est celui qui a agi avec bonté envers lui », répondit le professeur de la loi . Jésus lui dit [donc] : « Va agir de la même manière , toi aussi. »(*)
38 Il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un village ; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme du nom de Marthe l’accueillit dans sa maison.(*)
39 Elle avait une sœur appelée Marie qui aussi, s’étant assise aux pieds de Jésusk, écoutait sa parole ; Et elle avait une sœur appelée Marie, qui aussi, s’étant assise aux pieds de Jésusf, écoutait sa parole ; Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. Elle avait une sœur appelée Marie, qui s’assit aux pieds de Jésus et écoutait ce qu’il disait.(*)
40 mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Elle vint près de Jésus et lui dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas que ma sœur m’ait laissée toute seule à servir ? Dis-lui donc de m’aider. mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma sœur me laisse toute seule à servir ? Dis-lui donc qu’elle m’aide. Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de m’aider. Marthe était affairée aux nombreuses tâches du service. Elle survint et dit : « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de venir m’aider. »(*)
41 Mais Jésusl lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu te tourmentes de beaucoup de choses ; Et Jésus, lui répondant, dit : Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses, Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses. Jésus lui répondit : « Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses,(*)
42 mais il n’est besoin que d’une seule, et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas ôtée.
mais il n’est besoin que d’une seule ; et Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas ôtée .
Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. mais une seule est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, elle ne lui sera pas enlevée. »(*)
translate arrow_upward