Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Il se mit encore à enseigner près de la mera. Une très grande foule se rassembla autour de lui, si bien qu’il monta dans une barque sur la mer et s’assit. Toute la foule était à terre sur le bord de la mer. Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui ; de sorte que, montant dans un bateau, il s’assit sur la mer ; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer. Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta et s’assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage. Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac. La foule se rassembla autour de lui, si nombreuse qu’il monta dans une barque il s’assit, sur le lac . Toute la foule était à terre sur le rivage.(*)
2 Il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles; il leur disait dans son enseignement : Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles ; et il leur disait dans son enseignement : Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement : Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles. Il leur disait dans son enseignement :
3 Écoutez. Voici, le semeur sortit pour semer. Écoutez : Voici, un semeur sortit pour semer. Écoutez. Un semeur sortit pour semer. « Ecoutez ! Un semeur sortit pour semer.
4 Comme il semait, il arriva que quelques [grains] tombèrent le long du chemin; les oiseaux vinrent et mangèrent tout. Et il arriva qu’en semant, quelques [grains] tombèrent le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; les oiseaux vinrent et la mangèrent.(*)
5 D’autres tombèrent sur un endroit rocailleux ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ; Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ; Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ; Une autre partie tomba dans un sol pierreux, elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un terrain profond,(*)
6 quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent. et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils furent séchés. mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
7 D’autres tombèrent parmi les épines ; les épines montèrent, les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit. Et d’autres tombèrent dans les épines ; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit. Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent, et l étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. Une autre partie tomba parmi les ronces ; les ronces poussèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
8 D’autres tombèrent dans la bonne terre et, montant et croissant, ils donnèrent du fruit et rapportèrent, l’un 30, un autre 60 et un autre 100. Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, montant et croissant, et rapportèrent, l’un 30, et l’un 60, et l’un 100. Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un. Une autre partie tomba dans la bonne terre ; elle donna du fruit qui montait et se développait, avec un rapport de 30, 60, ou 100 pour un. »(*)
9 Puis il dit : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Et il dit : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. Puis il dit : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. Puis il dit : « Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. »
10 Quand il fut à l’écart, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l’interrogèrent au sujet de la parabole. Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l’interrogèrent touchant la parabole. Lorsqu’il fut à l’écart, ceux qui l’entouraient avec les douze l interrogèrent sur les paraboles. Lorsqu’il fut seul avec eux, ceux qui l’entouraient avec les douze l’interrogèrent sur cette parabole.(*)
11 Il leur dit : À vous [il] est donné [de connaître] le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors, tout se traite par des paraboles, Et il leur dit : À vous [il] est donné [de connaître] le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles, Il leur dit : C’est à vous qu’a été donné le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles, Il leur dit : « C’est à vous qu’il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu, mais pour ceux qui sont à l’extérieur tout est présenté en paraboles,(*)
12 de sorte qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissentb et que leurs péchés ne leur soient pardonnésc.
afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas : de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnésa. afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés. afin qu’en regardant ils regardent et ne voient pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne soient pardonnés. »(*)
13 Puis il leur dit : Ne saisissez-vous pas le sens de cette parabole ? Comment comprendrez-vous, alors, toutes les paraboles ? Et il leur dit : Ne connaissez-vous pas cette parabole ? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ? Il leur dit encore : Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ? Il leur dit encore : « Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les autres  ?(*)
14 Le semeur sème la Parole. Le semeur sème la parole. Le semeur sème la parole. Le semeur sème la parole.
15 Et voici ceux qui sont le long du chemin, la Parole est semée : quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ôte la Parole semée en eux . Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, la parole est semée ; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux . Les uns sont le long du chemin, la parole est semée; quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. Certains sont le long du chemin la parole est semée : dès qu’ils l’ont entendue, Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. (*)
16 De même, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux sont ceux qui, après avoir entendu la Parole, la reçoivent aussitôt avec joie ; Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie ; Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d’abord avec joie ; De même, d’autres reçoivent la semence dans un sol pierreux : quand ils entendent la parole, ils l’acceptent aussitôt avec joie,
17 ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne tiennent qu’un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la Parole, ils sont aussitôt scandalisés. et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés. mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute. mais ils n’ont pas de racines en eux-mêmes, ils sont les hommes d’un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent.(*)
18 D’autres, qui sont semés parmi les épines, sont ceux qui ont entendu la Parole ; Et d’autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole ; D’autres reçoivent la semence parmi les épines ; ce sont ceux qui entendent la parole, D’autres encore reçoivent la semence parmi les ronces : ils entendent la parole,
19 mais les soucis de ce monded, la tromperie des richesses et les autres convoitises, entrant en eux, étouffent la Parole, et elle est sans fruit. et les soucis du siècleb, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l’égard des autres choses, entrant, étouffent la parole, et elle est sans fruit. mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l’invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse. mais les préoccupations de ce monde, l’attrait trompeur des richesses et les passions en tout genre pénètrent en eux, étouffent la parole et la rendent infructueuse.(*)
20 Ceux qui sont semés sur la bonne terre sont ceux qui entendent la Parole, la reçoivent et portent du fruit : l’un 30, un autre 60 et un autre 100.
Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la reçoivent, et portent du fruit : l’un 30, et l’un 60, et l’un 100. D’autres reçoivent la semence dans la bonne terre ; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. D’autres enfin reçoivent la semence dans la bonne terre : ce sont ceux qui entendent la parole, l’accueillent et portent du fruit, avec un rapport de 30, 60, ou 100 pour 1. »(*)
21 Puis il leur dit : La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ? Et il leur dit : La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ? Il leur dit encore : Apporte-t’-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? Il leur dit encore : « Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur son support ?(*)
22 Car il n’y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et rien de caché n’arrive qui ne sera mise en évidence. Car il n’y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n’arrive, si ce n’est afin de venir en évidence. Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour. Il n’y a en effet rien de caché qui ne doive être mis en lumière, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
23 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. »
24 Il leur dit encore : Prenez garde à ce que vous entendez : de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré ; et à vous [qui entendez], il sera ajouté ; Et il leur dit : Prenez garde à ce que vous entendez : de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré ; et à vous [qui entendez], il sera ajouté ; Il leur dit encore : Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous . Il leur dit encore : « Prêtez bien attention à ce que vous entendez. On utilisera pour vous la même mesure que celle dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous [qui écoutez].(*)
25 car à celui qui a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
car à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a sera ôté .
Car on donnera à celui qui a ; mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. En effet, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. »
26 Il dit encore : Il en est ainsi du royaume de Dieu ; c’est comme si un homme avait jeté de la semence sur la terre, Il dit aussi : Ainsi est le royaume de Dieu : c’est comme si un homme jetait de la semence sur la terre, Il dit encore : Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre ; Il dit encore : « Voici à quoi ressemble le royaume de Dieu. Il est semblable à un homme qui jette de la semence en terre ;
27 et dormait et se levait, de nuit et de jour, et que la semence germe et croisse, sans qu’il sache comment. et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germe et croisse sans qu’il sache comment. qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment. qu’il dorme ou qu’il reste éveillé, nuit et jour la semence germe et pousse sans qu’il sache comment.
28 La terre produit d’elle-même du fruit, d’abord l’herbe, ensuite l’épi, puis le plein froment dans l’épi ; La terre produit spontanément du fruit, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, et puis le plein froment dans l’épi ; La terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, puis l’épi, puis le grain tout formé dans l’épi ; [En effet,] d’elle-même la terre produit d’abord l’herbe, puis l’épi, enfin le grain tout formé dans l’épi,(*)
29 et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.
et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.
et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est . et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car c’est le moment de la moisson. »(*)
30 Il disait aussi : Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ? Il disait aussi : Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ? Il dit encore : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ? Il dit encore : « A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
31 Il est semblable à un grain de moutarde : quand il est semé sur la terre, c’est la plus petite de toutes les semences de la terre ; Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; Il est comme une graine de moutarde : lorsqu’on la sème en terre, c’est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre.
32 mais une fois semé, il monte, devient plus grand que toutes les herbes et pousse de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre. et après qu’il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre. mais, lorsqu’il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. Mais lorsqu’elle a été semée, elle monte, devient plus grande que tous les légumes et développe de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. »(*)
33 Par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la Parole selon qu’ils pouvaient l’entendre ; Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu’ils pouvaient l’entendre ; C’est par beaucoup de paraboles de ce genre qu’il leur annonçait la parole, selon qu’ils étaient capables de l’entendre. C’est par beaucoup de paraboles de ce genre qu’il leur annonçait la parole, dans la mesure ils étaient capables de l’entendre.(*)
34 mais il ne leur parlait pas sans parabole; et en privé, il expliquait tout à ses disciples.
mais il ne leur parlait pas sans parabole ; et en particulier il interprétait tout à ses disciples.
Il ne leur parlait point sans parabole ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. Il ne leur parlait pas sans parabole, mais en privé il expliquait tout à ses disciples.
35 Ce jour-, le soir venu, il leur dit : Passons à l’autre rive. Et en ce jour-, le soir étant venu, il leur dit : Passons à l’autre rive. Ce même jour, sur le soir , Jésus leur dit : Passons sur l’autre bord. Ce jour-, le soir venu, Jésus leur dit : « Passons sur l’autre rive. »
36 Après avoir renvoyé la foule, ils le prennent dans la barque, comme il était; d’autres barques aussi étaient avec lui. Et ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans un bateau, comme il était ; et d’autres bateaux aussi étaient avec lui. Après avoir renvoyé la foule, ils l emmenèrent dans la barque il se trouvait; il y avait aussi d’autres barques avec lui. Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque il se trouvait; il y avait aussi d’autres barques avec lui.(*)
37 Il se lève alors un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà. Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans le bateau, de sorte qu’il s’emplissait déjà. Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà. Un vent violent s’éleva et les vagues se jetaient sur la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.(*)
38 Lui, à la poupe, dormait sur un oreiller; ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te soucies-tu pas que nous périssions ? Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillent et lui disent : Maîtrec, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions ? Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons ? Et lui, il dormait à l’arrière sur le coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent : « Maître, cela ne te fait rien que nous soyons en train de mourir ? »(*)
39 S’étant réveillé, il reprit le vent et dit à la mer : Silence, tais-toi ! Alors le vent tomba et il se fit un grand calme. Et s’étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme. S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! tais-toi ! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme. Il se réveilla, menaça le vent et dit à la mer : « Silence ! Tais-toi ! » Le vent tomba et il y eut un grand calme.(*)
40 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n’avez-vous pas de foi ? Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n’avez-vous pas de foi ? Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous si peur ? Comment n’avez-vous point de foi ? Puis il leur dit : « Pourquoi êtes-vous si craintifs ? Comment se fait-il que vous n’ayez pas de foi ? »(*)
41 Ils furent saisis d’une grande peur et ils dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, pour que le vent même et la mer lui obéissent ?
Et ils furent saisis d’une grande peur, et ils dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?
Ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer ? Ils furent saisis d’une grande frayeur et ils se disaient les uns aux autres : « Qui est donc cet homme ? Même le vent et la mer lui obéissent ! »(*)
translate arrow_upward