Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 En ce temps-, Hérode le tétrarque apprit la renommée de Jésus ; En ce temps-, Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus ; En ce temps-, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, A cette époque-, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus,(*)
2 et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le Baptiseur ; c’est lui, ressuscité des morts; c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui. et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui. dit à ses serviteurs : C est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. et il dit à ses serviteurs : « C’est Jean-Baptiste  ! Il est ressuscité , et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles. »(*)
3 En effet, Hérode avait fait arrêter Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de son frère Philippe ; Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère ; Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l avait lié et mis en prison, à cause d Hérodias, femme de Philippe, son frère, En effet, Hérode avait fait arrêter Jean ; il l’avait enchaîné et mis en prison à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
4 car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir [pour femme]. car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir. parce que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l avoir pour femme. car Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. »(*)
5 Tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’on le considérait comme un prophète. Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’ils le tenaient pour prophète. Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu’elle regardait Jean comme un prophète. Il voulait le faire mourir, mais il redoutait les réactions de la foule parce qu’elle considérait Jean comme un prophète.(*)
6 Mais, pendant qu’on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant tous et plut à Hérode : Mais lorsqu’on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode : Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu des invités et plut à Hérode,(*)
7 aussi lui promit-il avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait. sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait. de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait. de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait.(*)
8 Elle, poussée par sa mère, lui dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur. Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur. À l’instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. A l’instigation de sa mère, elle dit : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. »(*)
9 Le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda de la lui donner : Et le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l’ordre qu’on la lui donne. Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne, Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ordonna de la lui donner
10 il envoya décapiter Jean dans la prison. Et il envoya décapiter Jean dans la prison. et il envoya décapiter Jean dans la prison. et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11 Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille ; et elle la porta à sa mère. Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille ; et elle la porta à sa mère. Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l’apporta à sa mère.
12 Alors ses disciples vinrent enlever le corps et l’ensevelirent ; puis ils allèrent rapporter à Jésus ce qui était arrivé.
Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l’ensevelirent ; et s’en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé].
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent ensevelirent. Et ils allèrent l’annoncer à Jésus. Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l’ensevelirent. Puis ils allèrent l’annoncer à Jésus.(*)
13 L’ayant entendu, Jésus se retira de en barque dans un lieu désert, à l’écart ; les foules le surent et le suivirent à pied, des [différentes] villes. Et Jésus, l’ayant entendu, se retira de dans un bateau en un lieu désert, à l’écart ; et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes. À cette nouvelle, Jésus partit de dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. A cette nouvelle, Jésus partit de dans une barque pour se retirer à l’écart dans un endroit désert ; l’ayant appris, la foule sortit des villes et le suivit à pied.(*)
14 En débarquant, il vit une grande foule : il fut ému de compassion envers eux et il guérit leurs infirmes. Et étant sorti, il vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes. Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. Quand Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule et fut rempli de compassion pour elle, et il guérit les malades.(*)
15 Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire : Le lieu est désert et il est tard ; renvoie les foules, afin qu’elles aillent dans les villages et s’achètent des vivres. Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant : Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée ; renvoie les foules, afin qu’elles s’en aillent aux villages et qu’elles s’achètent des vivres. Le soir étant venu, les disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages, pour s’acheter acheter des vivres. Le soir venu, les disciples s’approchèrent de lui et dirent : « Cet endroit est désert et l’heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages pour s’acheter des vivres. »(*)
16 Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent ; vous, donnez-leur à manger. Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent ; vous, donnez-leur à manger. Jésus leur répondit : Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. Jésus leur répondit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger ! »
17 Ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. Mais ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. Mais ils lui dirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. Mais ils lui dirent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. »(*)
18 Il dit alors : Apportez-les-moi ici. Et il dit : Apportez-les-moi ici. Et il dit : Apportez-les-moi . « Apportez-les-moi ici », leur dit Jésus.
19 Après avoir donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, regarda vers le ciel et bénit ; puis il rompit les pains, les donna aux disciples, et les disciples aux foules. Et ayant donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.(*)
20 Ils mangèrent tous et furent rassasiés. Des restes, ils recueillirent douze paniers pleins. Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins. Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Or ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, outre les femmes et les enfants.
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. Ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.(*)
22 Aussitôt après, il contraignit les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, jusqu’à ce qu’il ait renvoyé les foules. Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans le bateau et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il ait renvoyé les foules. Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule. Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive pendant qu’il renverrait la foule.(*)
23 Quand il eut renvoyé les foules, il monta sur la montagne, à l’écart, pour prier ; et le soir étant venu, il était , seul.
Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier ; et le soir étant venu, il était seul.
Quand il l’ eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart ; et, comme le soir était venu, il était seul. Quand il l’ eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart et, le soir venu, il était seul.
24 Or la barque était déjà au milieu de la mera, battue par les vagues, car le vent était contraire. Or le bateau était déjà au milieu de la mer, battu par les vagues, car le vent était contraire. La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire. La barque se trouvait déjà au milieu du lac, battue par les vagues, car le vent était contraire.(*)
25 À la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer. Et à la quatrième veille de la nuit, il s’en alla vers eux, marchant sur la mer. À la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. A la fin de la nuit, Jésus alla vers eux en marchant sur le lac.(*)
26 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent bouleversés ; ils dirent : C’est un fantôme ! Et ils crièrent de peur. Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur. Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C’est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent affolés et dirent : « C’est un fantôme ! » et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.(*)
27 Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez pas peur ! Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez point de peur. Jésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez pas peur ! Jésus leur dit aussitôt : « Rassurez-vous, c’est moi. N’ayez pas peur! »(*)
28 Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller vers toi sur les eaux. Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux. Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux. Pierre lui répondit  : « Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi d’aller vers toi sur l’eau. »
29 Il dit : Viens. Alors Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour aller vers Jésus. Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu du bateau, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. Jésus lui dit : « Viens ! » Pierre sortit de la barque et marcha sur l’eau pour aller vers Jésus,(*)
30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi ! Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant : Seigneur, sauve-moi ! Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi ! mais, voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : « Seigneur, sauve-moi ! »(*)
31 Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ? Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ? Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? Aussitôt Jésus tendit la main, l’empoigna et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? »(*)
32 Quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba. Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba. Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. Ils montèrent dans la barque, et le vent tomba.
33 Ceux qui étaient dans la barque lui rendirent hommageb et dirent : Véritablement, tu es le Fils de Dieu !
Et ceux qui étaient dans le bateau vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu !
Ceux qui étaient dans la barque vinrent adorer Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu. Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus en disant : « Tu es vraiment le Fils de Dieu. »(*)
34 Après avoir passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésarethc. Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth.
35 L’ayant reconnu, les hommes de ce lieu- envoyèrent prévenir tous les gens d’alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal. Et les hommes de ce lieu-, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d’alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal ; Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. Les habitants de cet endroit reconnurent Jésus ; ils envoyèrent des messagers dans tous les environs et on lui amena tous les malades.(*)
36 Ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe : et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. Ils le suppliaient de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.(*)
translate arrow_upward