Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Alors, de Jérusalem, viennent à Jésus des pharisiens et des scribes qui lui disent : Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant : Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent : Alors des pharisiens et des spécialistes de la loi vinrent de Jérusalem trouver Jésus et dirent :(*)
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangenta ? Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain ? Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? En effet, ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas. »(*)
3 Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ? Mais lui, répondant, leur dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ? Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ? Il leur répondit : « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ?(*)
4 Car Dieu a commandé : « Honore ton père et ta mère »b ; et : « Que celui qui mauditc père ou mère soit puni de mort »d. car Dieu a commandé, disant : « Honore ton père et ta mère »a ; et : « que celui qui médirab de père ou de mère, meure de mort »c ; Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. En effet, Dieu a dit : Honore ton père et ta mère et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(*)
5 Mais vous, vous dites : Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais profiter de ma part est un done mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don, Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, Mais d’après vous, celui qui dira à son père ou à sa mère : « Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu »
6 il n’honorera pas son père ou sa mère. Ainsi vous avez annulé le commandementf de Dieu à cause de votre tradition. et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition. n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. n’est pas tenu d’honorer son père [ou sa mère]. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.(*)
7 Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet quand il dit : Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant : Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit : Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit :
8 « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi; « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ; Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi. Ce peuple [prétend s’approcher de moi et ] m’honore des lèvres , mais son cœur est éloigné de moi.(*)
9 et c’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent comme doctrines des commandements d’hommes »g. mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes »d. C’est en vain qu’ils m’honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d’hommes. C’est faussement qu’ils m’honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains. »
10 Puis, appelant à lui la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez : Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez : Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Écoutez, et comprenez. Jésus appela la foule à lui et dit : « Ecoutez-moi et comprenez bien :(*)
11 ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.
Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c est ce qui souille l’homme. ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l’homme impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l’homme impur. »
12 Alors ses disciples s’approchèrent et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ? Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ? Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues ? Alors ses disciples s’approchèrent et lui dirent : « Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d’entendre ces paroles ? »(*)
13 Il répondit : Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée. Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée. Il répondit : Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. Il répondit : « Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
14 Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles : si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans un trou. Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un fossé. »(*)
15 Pierre lui répondit : Explique-nous cette parabole. Et Pierre, répondant, lui dit : Expose-nous cette parabole. Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole. Pierre prit la parole et lui dit : « Explique-nous cette parabole. »
16 Il dit : Vous aussi, êtes-vous encore une fois sans intelligence ? Et il dit : Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? Jésus dit : « Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence ?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est rejeté dans la fosse ? N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans les lieux d’aisances ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ? Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est évacué dans les toilettes ?(*)
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui souille l’homme. Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses- souillent l’homme. Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme. Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui rend l’homme impur.(*)
19 Car c’est du cœur que viennent mauvaises pensées, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, injuresh : Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures : Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les débauches, les vols, les faux témoignages, les calomnies. En effet, c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, l’immoralité sexuelle, les vols, les faux témoignages, les calomnies.(*)
20 voilà ce qui souille l’homme ; mais manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
ce sont ces choses qui souillent l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. Voilà ce qui rend l’homme impur ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne rend pas l’homme impur. »
21 Partant de , Jésus se retira vers la région de Tyr et de Sidon. Et Jésus, partant de , se retira dans les quartierse de Tyr et de Sidon. Jésus, étant parti de , se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. Jésus partit de et se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
22 Et voici qu’une femme cananéenne venue de ces territoires se mit à crier : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par un démon. Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-, sortant, s’écria, lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon. Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. Alors une femme cananéenne qui venait de cette région lui cria  : « Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon. »(*)
23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s’approchant, le prièrent : Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous. Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec insistance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. Il ne lui répondit pas un mot ; ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : « Renvoie-la, car elle crie derrière nous. »
24 Il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. Mais lui, répondant, dit : Je ne suis envoyé qu’ aux brebis perdues de la maison d’Israël. Il répondit : Je n ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. Il répondit : « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la communauté d’Israël. »(*)
25 Mais elle vint lui rendre hommage, en disant : Seigneur, viens à mon secours ! Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi. Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi ! Mais elle vint se prosterner devant lui et dit : « Seigneur, secours-moi ! »
26 Il répondit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiensi. Et lui, répondant, dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiensf. Il répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. Il répondit : « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
27 Elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiensi mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiensf mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. « Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »(*)
28 Alors Jésus lui répondit : Femme, ta foi est grande ; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, dès cette heure-, sa fille fut guérie.
Alors Jésus, répondant, lui dit : Ô femme, ta foi est grande ; qu’il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure- sa fille fut guérie.
Alors Jésus lui dit : Femme, ta foi est grande ; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, à l’heure même, sa fille fut guérie. Alors Jésus lui dit : « Femme, ta foi est grande. Sois traitée conformément à ton désir. » A partir de ce moment, sa fille fut guérie.(*)
29 Jésus partit de et vint près de la mer de Galilée ; il monta sur la montagne, et , il s’assit. Et Jésus, étant parti de , vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’assit . Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s’y assit. Jésus quitta cet endroit et vint sur les bords du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s’y assit.
30 De grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets, et beaucoup d’autres. On les mit à ses pieds et il les guérit, Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres ; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit ; Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit ; Une grande foule s’approcha de lui ; il y avait parmi eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. On les amena aux pieds de Jésus et il les guérit,(*)
31 si bien que les foules s’étonnèrent à la vue des muets qui parlaient, des estropiés qui devenaient valides, des boiteux qui marchaient et des aveugles qui voyaient ; alors elles glorifièrent le Dieu d’Israël.
de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël. en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d’Israël. de sorte que la foule était émerveillée de voir les muets parler, les estropiés être guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle célébrait la gloire du Dieu d’Israël.(*)
32 Jésus appela à lui ses disciples et dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils sont auprès de moi, sans rien avoir à manger ; je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin. Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin. Jésus, ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. Jésus appela ses disciples et leur dit : « Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu’ils sont près de moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. »(*)
33 Ses disciples lui disent : trouverions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? Et ses disciples lui disent : D’ aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? Les disciples lui dirent : « Comment nous procurer dans cet endroit désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? »(*)
34 Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept, et quelques petits poissons. Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept, et quelques petits poissons. Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. Jésus leur demanda : « Combien avez-vous de pains ? » « Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. »
35 Il commanda à la foule de s’asseoir par terre. Et il commanda aux foules de s’asseoir sur la terre. Alors il fit asseoir la foule par terre, Alors il fit asseoir la foule par terre,(*)
36 Après avoir pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit ; et il les donnait à ses disciples, et les disciples à la foule. Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. prit les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.(*)
37 Ils mangèrent tous et furent rassasiés ; des restes, ils ramassèrent sept corbeilles pleines. Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines. Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.(*)
38 Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, outre les femmes et les enfants. Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. Ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.(*)
39 Ayant renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint dans la région de Magadanj.
Et ayant renvoyé les foules, il monta dans un bateau et vint dans la contrée de Magadan.
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque et se rendit dans la région de Magdala.(*)
translate arrow_upward