1 |
Mais il arriva que, lorsque Sanballat et Tobija, et les Arabes, et les Ammonites, et les Asdodiens, apprirent que la réparation des murs de Jérusalem avançait, que les brèches commençaient à se fermer, ils se mirent dans une grande colère ;
|
Mais il arriva que, lorsque Sanballat et Tobija, et les Arabes, et les Ammonites, et les Asdodiens, apprirent que la réparation des murs de Jérusalem avançait, que les brèches commençaient à se fermer, ils se mirent dans une grande colère ;
|
Mais Sanballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens, furent très irrités en apprenant que la réparation des murs ◎ avançait et que les brèches commençaient à se fermer.
|
Cependant, Sanballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens ont été très irrités en apprenant que la restauration des murs de Jérusalem avançait et que les brèches commençaient à être bouchées.(*)
|
2 |
et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem et pour lui causer du dommage.
|
et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem et pour lui causer du dommage.
|
Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage.
|
Ils se sont tous ensemble ligués pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage.(*)
|
3 |
Et nous avons prié notre Dieu, et nous avons établi une garde contre eux, jour et nuit, à cause d’eux.
|
Et nous avons prié ◎ notre Dieu, et nous avons établi une garde contre eux, jour et nuit, à cause d’eux.
|
Nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit pour nous défendre contre leurs attaques.
|
Nous avons prié notre Dieu et avons mis une garde en place pour nous défendre jour et nuit contre leurs attaques.(*)
|
4 |
Et Juda dit : Les forces des porteurs de fardeaux faiblissent, et il y a beaucoup de décombres : nous ne pouvons bâtir la muraille.
|
Et Juda dit : Les forces des porteurs de fardeaux faiblissent, et il y a beaucoup de décombres : nous ne pouvons bâtir la muraille.
|
Cependant Juda disait : Les forces manquent à ceux qui portent les fardeaux, et les décombres sont considérables ; nous ne pourrons pas bâtir la muraille.
|
Toutefois, les Judéens disaient : La force des porteurs de fardeaux va faiblissant et il y a tellement de décombres que nous ne parviendrons pas à reconstruire la muraille.(*)
|
5 |
Et nos ennemis disaient : Ils ne le sauront pas et ne le verront pas, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux : et nous les tuerons, et nous ferons cesser l’ouvrage.
|
Et nos ennemis disaient : Ils ne le sauront pas et ne le verront pas, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux : et nous les tuerons, et nous ferons cesser l’ouvrage.
|
Et nos ennemis disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l’ouvrage.
|
Quant à nos adversaires, ils disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux. Nous les tuerons alors et nous ferons ainsi cesser le travail.
|
6 |
Et il arriva que, comme les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent et nous le dirent par dix fois, de tous les lieux d’où ils revenaienta vers nous,
|
Et il arriva que, comme les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent et nous le dirent par dix fois, de tous les lieux d’où ils revenaienta vers nous,
|
Or les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d’où ils se rendaient vers nous.
|
Or, les Juifs qui habitaient près d’eux sont venus dix fois nous avertir, de tous leurs lieux de domicile : Il faut que vous reveniez chez nous !(*)
|
7 |
j’établis [des postes] dans les endroits bas, dans l’espace derrière la muraille, en des lieux découverts, et je plaçai le peuple par familles avec leurs épées, leurs piques et leurs arcs.
|
j’établis [des postes] dans les endroits bas, dans l’espace derrière la muraille, en des lieux ◎ découverts, et je plaçai le peuple par familles avec leurs épées, leurs piques et leurs arcs.
|
C’est pourquoi je plaçai, dans les enfoncements derrière la muraille et sur des terrains ◎ secs, ◎ le peuple par familles, tous avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.
|
J’ai donc posté le peuple par familles, tous avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs, en contrebas derrière la muraille, ◎ aux endroits ◎ abrités.(*)
|
8 |
Et je regardai et je me levai, et je dis aux nobles et aux chefsb, et au reste du peuple : Ne les craignez pas ; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et pour vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons.
|
Et je regardai et je me levai, et je dis aux nobles et aux chefsb, et au reste du peuple : Ne les craignez pas ; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et pour vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons.
|
Je regardai, et m’étant levé, je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple : Ne les craignez pas ! Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons !
|
Après avoir tout inspecté, je me suis levé pour dire aux nobles, aux magistrats et au reste du peuple : N’ayez pas peur d’eux ! Souvenez-vous du Seigneur grand et redoutable et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons !(*)
|
9 |
Et quand nos ennemis apprirent que nous étions informés, et que Dieu avait réduit à néant leur projet, nous sommes tous retournés à la muraille, chacun à son travail.
|
Et quand nos ennemis apprirent que nous étions informés ◎ , et que Dieu avait dissipé leur conseil, il arriva que nous sommes tous retournés à la muraille, chacun à son travail.
|
Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu anéantit leur projet, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
|
Lorsque nos ennemis ont appris que nous étions au courant de tout, Dieu a réduit leur projet à néant et nous sommes tous retournés à la muraille, chacun à son travail.(*)
|
10 |
Et, dès ce jour-là, la moitié de mes jeunes hommes travaillait à l’œuvre, et la moitié tenait les piques, et les boucliersc, et les arcs, et les cuirasses ; et les chefs étaient derrière toute la maison de Juda.
|
Et, dès ce jour-là, la moitié de mes jeunes hommes travaillait à l’œuvre, et la moitié tenait les piques, et les boucliersc, et les arcs, et les cuirasses ; et les chefs étaient derrière toute la maison de Juda.
|
Depuis ce jour, la moitié de mes serviteurs travaillait ◎ , et l’autre moitié était armée de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses. Les chefs étaient derrière toute la maison de Juda.
|
Depuis ce jour, la moitié de mes serviteurs travaillait à la construction, tandis que l’autre moitié était armée de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses. Quant aux chefs, ils soutenaient toute la communauté de Juda.(*)
|
11 |
Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient les fardeaux et ceux qui les chargeaient, faisaient le travail d’une main, et, de l’autre main, tenaient une arme.
|
Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient les fardeaux [et] ceux qui les chargeaient, faisaient le travail d’une main, et, de l’autre main, tenaient une arme.
|
Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient ◎ d’une main et tenaient une arme de l’autre ;
|
Ceux qui construisaient la muraille et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux travaillaient d’une main et ◎ tenaient une arme de jet de l’autre.(*)
|
12 |
Et ceux qui bâtissaient avaient chacun leur épée ceinte sur leurs reins et bâtissaient, et celui qui sonnait de la trompetted était à côté de moi.
|
Et ceux qui bâtissaient avaient chacun leur épée ceinte sur leurs reins et bâtissaient, et celui qui sonnait de la trompette était à côté de moi.
|
chacun d’eux, en travaillant, avait son épée ceinte autour des reins. Celui qui sonnait de la trompette se tenait près de moi.
|
Chacun des constructeurs gardait son épée attachée à la taille tout en travaillant, et le sonneur de trompette restait à côté de moi.(*)
|
13 |
Et je dis aux nobles et aux chefsb, et au reste du peuple : L’ouvrage est grand et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés l’un de l’autre ◎ .
|
Et je dis aux nobles et aux chefsb, et au reste du peuple : L’ouvrage est grand et étendu, et nous sommes épars sur la muraille, éloignés l’un de l’autre ◎ .
|
Je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple : L’ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés les uns des autres ◎ .
|
J’ai alors dit aux nobles, aux magistrats et au reste du peuple : Le travail est immense et le chantier étendu, si bien que nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés les uns des autres ◎ .(*)
|
14 |
Au lieu où vous entendrez le son de la trompetted, là, rassemblez-vous vers nous ; notre Dieu combattra pour nous.
|
Au lieu où vous entendrez le son de la trompette, là, rassemblez-vous vers nous ; notre Dieu combattra pour nous.
|
Au son de la trompette, rassemblez-vous auprès de nous, vers le lieu d’où vous l’entendrez sonner ; notre Dieu combattra pour nous.
|
Au son de la trompette, rassemblez-vous près de nous, à l’endroit où vous l’entendrez sonner, et notre Dieu combattra pour nous.(*)
|
15 |
Ainsi nous faisions l’ouvrage ; et la moitié d’entre eux tenait les piques depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.
|
Ainsi nous faisions l’ouvrage ; et la moitié d’entre eux tenait les piques depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.
|
C’est ainsi que nous poursuivions l’ouvrage, la moitié d’entre nous la lance à la main depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.
|
Nous avons donc poursuivi notre travail, la moitié des hommes gardant la lance à la main depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.(*)
|
16 |
Dans ce temps-là aussi je dis au peuple : Que chacun, avec son serviteure, passe la nuit à l’intérieur de Jérusalem, afin que de nuit ils nous soient une garde, et que de jour [ils fassent] le travail.
|
Dans ce temps-là aussi je dis au peuple : Que chacun, avec son serviteurd, passe la nuit à l’intérieur de Jérusalem, afin que de nuit ils nous soient une garde, et que de jour [ils fassent] le travail.
|
Dans ce même temps, je dis encore au peuple : Que chacun passe la nuit dans Jérusalem avec son serviteur ; faisons la garde pendant la nuit, et travaillons pendant le jour.
|
A la même époque, j’ai encore dit au peuple : Que chacun passe la nuit à l’intérieur de Jérusalem avec son serviteur : montons la garde pendant la nuit et travaillons pendant la journée !
|
17 |
Et ni moi, ni mes frères, ni mes jeunes hommes, ni les hommes de la garde qui me suivaient, nous n’avons ôté nos vêtements ; chacun [avait] son arme à sa droitef.
|
Et ni moi, ni mes frères, ni mes jeunes hommes, ni les hommes de la garde qui me suivaient, nous n’avons ôté nos vêtements ; chacun [avait] son arme à sa droitee.
|
Et nous ne quittions point nos vêtements, ni moi, ni mes frères, ni mes serviteurs, ni les hommes de garde qui me suivaient ; chacun n’avait que ses armes et de l’eau.
|
Ainsi, nous ne quittions pas nos vêtements, ni moi, ni mes frères, ni mes serviteurs, ni les hommes de garde qui me suivaient ; chacun gardait son arme, même pour se laver.(*)
|