Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippesa, avec les surveillants et les serviteurs : Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs : Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres : De la part de Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux responsables et aux diacres :(*)
2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !(*)
3 Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j’ai de vous Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j’ai de vous, Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, Je dis à mon Dieu ma reconnaissance de tout le souvenir que j’ai de vous.(*)
4 dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous avec joie dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie, ne cessant , dans toutes mes prières pour vous tous , Dans toutes mes prières pour vous tous, je ne cesse d’exprimer ma joie(*)
5 à cause de la part que vous prenez à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant, à cause de la part que vous prenez à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant ; de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant. à cause de la part que vous prenez à l’Evangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant.(*)
6 étant persuadé que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre l’achèvera jusqu’au jour de Jésus Christ. étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus Christ : Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ. Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la poursuivra jusqu’à son terme, jusqu’au jour de Jésus-Christ.(*)
7 Il est bien juste pour moi d’avoir de telles pensées à l’égard de vous tous, parce que vous me portez dans votre cœurb et que, dans ma captivitéc comme dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous avez tous été participants ded cette grâce avec moie. comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m’avez dans votre cœur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi. Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. Il est juste que je pense cela de vous tous parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui participez tous à la même grâce que moi, aussi bien dans ma détention que dans la défense et l’affermissement de l’Evangile.(*)
8 Car Dieu m’est témoin que je pense ardemment à vous tous, dans les affectionsf du Christ Jésus. Car Dieu m’est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du christ Jésus. Car Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ. En effet, Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.(*)
9 Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence, Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence, Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence Et voici ce que je demande dans mes prières : c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence(*)
10 pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et sans reprocheg pour le jour de Christ, pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu’aua jour de Christ, pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, pour que vous puissiez discerner ce qui est essentiel. Ainsi vous serez purs et irréprochables pour le jour de Christ,(*)
11 remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. remplis du fruit de justice qui vient par Jésus-Christ à la gloire et à la louange de Dieu.(*)
12 Or, frères, je veux que vous le sachiez : les circonstances que je traverse sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile. Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile ; Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile. Je désire que vous le sachiez, frères et sœurs, ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Evangile.(*)
13 Il est ainsi devenu évident, dans tout le prétoireh et partout ailleurs, que je suis prisonnier pour Christ ; en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autresb, En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n’ignore que c’est pour Christ que je suis dans les liens, En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, personne n’ignore que c’est pour Christ que je suis en prison.(*)
14 et la plupart des frères, encouragés dans le Seigneur par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la Parole sans crainte. et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parolec sans crainte. et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d’assurance pour annoncer sans crainte la parole. Et la plupart des frères et sœurs, encouragés dans le Seigneur par mes chaînes, ont plus d’assurance pour annoncer sans crainte la parole.(*)
15 Certains, il est vrai, prêchent le Christ par jalousie et dans un esprit de rivalité, mais d’autres aussi le font de bonne volonté ; Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté ; Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais d’autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. Certains, il est vrai, proclament Christ par jalousie, avec un esprit de rivalité, mais d’autres le proclament avec de bonnes intentions.(*)
16 ceux-ci par amour (ils savent que je suis établi pour la défense de l’évangile) ; ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile ; Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile, Les uns agissent par amour, sachant que je suis pour la défense de l’Evangile ;(*)
17 ceux-là, c’est par esprit de parti qu’ils annoncent le Christ, non pas en pureté, pensant rendre ma captivité plus péniblei.
ceux- annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens. tandis que ceux-, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ dans des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée de me susciter quelque affliction dans mes liens. les autres, animés d’un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d’augmenter les souffrances de ma détention.(*)
18 Mais quoi ? Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé, et je m’en réjouis. J’aurai encore sujet de me réjouir, Quoi donc ? – Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé ; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai. qu’importe ? De toute manière, que ce soit pour l’apparence, que ce soit sincèrement, Christ n’est pas moins annoncé : je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore. Qu’importe ? De toute manière, que ce soit pour de mauvaises raisons, que ce soit sincèrement, Christ est annoncé. Je m’en réjouis et je m’en réjouirai encore,(*)
19 car je sais que cela tournera pour moi à salut grâce à vos supplications et aux secours de l’Esprit de Jésus Christ, Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secoursd de l’Esprit de Jésus Christ, Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus Christ ; car je sais que cela aboutira à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ.(*)
20 selon ma vive attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien, mais qu’avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort. selon ma vivee attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu’avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort. selon ma ferme attente et mon espérance, je n’aurai honte de rien, mais maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort ; Conformément à ma ferme attente et à mon espérance, je n’aurai honte de rien, mais maintenant comme toujours, la grandeur de Christ sera manifestée avec une pleine assurance dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.(*)
21 Car pour moi, vivre, c’est Christ, et mourir, un gain ; Car pour moi, vivre c’est Christ ; et mourir, un gain ; car Christ est ma vie, et mourir m’est un gain. En effet, Christ est ma vie et mourir représente un gain.(*)
22 mais si [j’ai à] vivre dans le corpsj, il en vaut bien la peinek ; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien. mais si [je dois] vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien ; Mais s il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. Cependant, s’il est utile pour ma tâche que je vive ici-bas , je ne saurais dire ce que je dois préférer.(*)
23 Je suis pressé des deux côtés : j’ai le désir de partirl et d’être avec Christ, [car] c’est, de beaucoup, meilleur ; mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, [car] cela est de beaucoup meilleur ; Je suis pressé des deux côtés : j’ai le désir de m’en aller et d’être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur ; Je suis tiraillé des deux côtés : j’ai le désir de m’en aller et d’être avec Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur,(*)
24 mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans le corps. mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. mais à cause de vous il est plus nécessaire que je continue à vivre ici-bas.(*)
25 Et ayant cette confiance, je sais que je resterai et que je demeurerai auprès de vous tous pour votre progrès et la joie de votre foi, Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi, Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, Persuadé de cela, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi.(*)
26 afin qu’en moi vous ayez davantage sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.
afin qu’en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le christ Jésus, par mon retour au milieu de vous. afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ. Grâce à mon retour auprès de vous, vous aurez alors dans ma personne une raison d’éprouver encore plus de fierté en Jésus-Christ.(*)
27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir ou que je sois absent, j’apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul esprit, combattant ensemble d’une seule âme, parm la foi de l’évangile, Seulement conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j’apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d’une même âme, avec la foi de l’évangile, Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de l’Évangile, Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Evangile du Christ. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je sois absent, j’entendrai dire de vous que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d’un même cœur pour la foi de l’Evangile,(*)
28 sans être en rien effrayés par les adversaires : c’est pour eux une démonstration de perdition, mais, pour vous, de salutn, et cela de la part de Dieu. et n’étant en rien épouvantés par les adversaires : ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu : sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut ; et cela vient de Dieu, sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires. Pour eux c’est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela vient de Dieu.
29 Car la grâce vous a été faite, à l’égard de Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, parce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport àf Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, En effet, il vous a été fait la grâce non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui(*)
30 [en soutenant] le même combat que vous m’avez vu mener et quecomme vous l’entendez direje mène encore maintenant.
ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.
en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens. en menant le même combat que celui que vous m’avez vu mener et que, vous l’apprenez maintenant, je mène encore.(*)
translate arrow_upward