Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 S’il y a donc quelque consolationa en Christ, s’il y a quelque réconfort d’amour, s’il y a quelque communion de l’Espritb, s’il y a quelque tendresse et quelques compassions, Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d’amour, si quelque communion de l’Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions, Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans l’amour, s’il y a quelque communion d’esprit, s’il y a quelque compassion et quelque miséricorde, S’il y a donc de l’encouragement en Christ, s’il y a de la consolation dans l’amour, s’il y a une communion de l’Esprit, s’il y a de la tendresse et de la compassion,(*)
2 rendez ma joie accomplie en ayant la même pensée : ayez le même amour, soyez d’un même sentiment, pensez à une seule et même chose. rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d’un même sentiment, pensant à une seule et même chose. rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. rendez ma joie parfaite en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même cœur, une unité de pensée.(*)
3 [Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti ou par vaine gloire ; mais que, dans l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à lui-même, [Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire ; mais que, dans l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à lui-même, Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l’humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. Ne faites rien par esprit de rivalité ou par désir d’une gloire sans valeur, mais avec humilité considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes.(*)
4 chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres. Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. Que chacun de vous, au lieu de regarder à ses propres intérêts, regarde aussi à ceux des autres.(*)
5 Ayez donc en vousc cette pensée qui a été aussi dans le Christ Jésus, Qu’il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus, Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ : Que votre attitude soit identique à celle de Jésus-Christ :(*)
6 lui qui, étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir d’être égal à Dieud, lequel, étant en forme de Dieua, n’a pas regardé comme un objet à ravirb d’être égal à Dieu, existant en forme de Dieu, il n’a point regardé son égalité avec Dieu comme une proie à arracher, lui qui est de condition divine, il n’a pas regardé son égalité avec Dieu comme un butin à préserver,(*)
7 mais s’est anéantie lui-même, prenant la forme d’esclave, étant faitf à la ressemblance des hommes ; et, étant trouvé, quant à son aspectg, comme un homme, mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant faitc à la ressemblance des hommes ; et, étant trouvé en figure comme un homme, mais il s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et il a paru comme un vrai homme, mais il s’est dépouillé lui-même en prenant une condition de serviteur, en devenant semblable aux êtres humains. Reconnu comme un simple homme,(*)
8 il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix. il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix. il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix. il s’est humilié lui-même en faisant preuve d’obéissance jusqu’à la mort, même la mort sur la croix.(*)
9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a élevé très haut et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, C’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé et lui a donné un nomd au-dessus de tout nom, C’est pourquoi aussi Dieu l a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, C’est aussi pourquoi Dieu l’a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom(*)
10 afin qu’au nom de Jésus se plie tout genou des êtres célestes, terrestres et infernauxh, afin qu’au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux, afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, afin qu’au nom de Jésus chacun plie le genou dans le ciel, sur la terre et sous la terre(*)
11 et que toute langue reconnaisse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. et que toute langue reconnaisse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.(*)
12 Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non comme en ma présence seulement, mais bien plus maintenant en mon absence, travaillezi à votre propre salut avec crainte et tremblement ; Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travailleze à votre propre salut avec crainte et tremblement : Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, mettez en oeuvre votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ; Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours obéi, non seulement quand j’étais présent, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, mettez en œuvre votre salut avec crainte et profond respect.(*)
13 car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le fairef, selon son bon plaisir. car c’est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. En effet, c’est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire pour son projet bienveillant.(*)
14 Faites tout sans murmures ni raisonnements, Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements, Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, Faites tout sans murmures ni contestations(*)
15 afin que vous soyez sans reproche et pursj, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération dévoyée et pervertie, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde, afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde, afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, afin d’être irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans défaut au milieu d’une génération perverse et corrompue. C’est comme des flambeaux dans le monde que vous brillez parmi eux(*)
16 présentantk la parole de vie, pour ma gloire au jourl de Christ ; [ce sera la preuve] que je n’ai pas couru en vain ni travaillém en vain. présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain. portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. en portant la parole de vie. Je pourrai alors être fier , le jour de Christ, de n’avoir pas couru ni travaillé pour rien.(*)
17 Mais même si je sers d’aspersion sur le sacrificen et le service de votre foi, j’en suis joyeux et je me réjouis avec vous tous. Mais si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux et je m’en réjouis avec vous tous. Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m’en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. Et même si mon sang doit couler pour le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis heureux et je me réjouis avec vous tous.(*)
18 De même, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous avec moi.
Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. Vous aussi, soyez de même heureux et réjouissez-vous avec moi.
19 J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu ce qui vous concerne. Or j’espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu l’état de vos affaires ; J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée afin d’être moi-même encouragé par les nouvelles que j’aurai de vous,(*)
20 Car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude pour ce qui vous concerne ; car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l’égard de ce qui vous concerne ; Car je n’ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur votre situation ; car je n’ai personne qui partage mes sentiments pour prendre vraiment votre situation à cœur.(*)
21 en effet, tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ. parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ. tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ. Tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.(*)
22 Mais vous savez que Timothée a été connu à l’épreuve : il a servio avec moi pour l’évangile comme un enfant sert son père. Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, [savoir] qu’il a servig avec moi dans l’évangile comme un enfant [sert] son père. Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. Vous savez que Timothée a fait ses preuves en se consacrant au service de l’Evangile avec moi comme un enfant avec son père.(*)
23 J’espère donc l’envoyer dès que j’aurai vu la tournure que prendront mes affaires.
J’espère donc l’envoyer incessamment, quand j’aurai vu la tournure que prendront mes affaires. J’espère donc vous l envoyer dès que j apercevrai l’issue de l’état je suis ; J’espère donc vous l’envoyer dès que je serai au clair sur ma situation. (*)
24 J’ai d’ailleurs confiance dans le Seigneur que moi aussi j’irai bientôt vous voir. Mais j’ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j’irai [vous voir] bientôt ; et j’ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j’irai bientôt. Et j’ai confiance dans le Seigneur que moi aussi, je viendrai bientôt.(*)
25 Mais j’ai estimé nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, lui qui est venu de votre part pour subvenir à mes besoinsp. mais j’ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, mais votre envoyé et ministreh pour mes besoins. J’ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d’oeuvre et de combat, par qui vous m’avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. J’ai cependant estimé nécessaire de vous renvoyer mon frère Epaphrodite, mon collaborateur et mon compagnon de combat, que vous aviez envoyé afin de pourvoir à mes besoins.(*)
26 Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était très abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade ; Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade ; Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. Il désirait vous revoir tous et se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie.(*)
27 de fait, il a été malade, tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse. en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse. Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. Il a été malade en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
28 Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, pour qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie moins de tristesse. Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie moins de tristesse. Je l ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir , et que je sois moi-même moins triste. Je m’empresse donc de le renvoyer pour que vous puissiez vous réjouir de le revoir et que je sois moi-même moins triste.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une pleine joie, et honorez de tels hommes, Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes ; Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. Accueillez-le dans le Seigneur avec une joie sans réserve et ayez de l’estime pour de tels hommes.(*)
30 car c’est pour l’œuvre qu’il a été tout près de la mort : il a risqué sa vie pour compléterq ce qui manquait à votre service envers moi.
car, pour l’œuvre , il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.
Car c’est pour l’oeuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. En effet, c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort ; il a risqué sa vie afin de vous remplacer dans le service que vous ne pouviez pas me rendre.(*)
translate arrow_upward